The Panther (poem) explained

The Panther
Subtitle:In Jardin des Plantes, Paris
Author:Rainer Maria Rilke
Original Title:Der Panther
Original Title Lang:de
Translator:Stanley Appelbaum
C. F. MacIntyre
J. B. Leishman
Walter Arndt
Robert Bly
Jessie Lamont
Language:German
Form:Narrative
Media Type:Paperback
Wikisource:Poems of Rainer Maria Rilke (1918)/The Panther

"The Panther" (subtitled: "In Jardin des Plantes, Paris"; German: Der Panther: Im Jardin des Plantes, Paris) is a poem by Rainer Maria Rilke written between 1902 and 1903.[1] It describes a captured panther behind bars, as it was exhibited in the Ménagerie of the Jardin des Plantes in Paris. It is one of Rilke's most famous poems and has been translated into English many times, including by many distinguished translators of Rilke, like Stephen Mitchell, C. F. MacIntyre, J. B. Leishman and Walter Arndt, Jessie Lamont and poets like Robert Bly. It is used in the film Awakenings (1990) by the protagonist Leonard Lowe as a metaphor for his physical disability.

Content

The poem consists of three stanzas (strophes), each containing four verses with alternating feminine and masculine cadence:GermanSein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbeso müd geworden, daß er nichts mehr hält.Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbeund hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,der sich im allerkleinsten Kreise dreht,ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupillesich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,geht durch der Glieder angespannte Stille –und hört im Herzen auf zu sein.EnglishHis gaze against the sweeping of the barshas grown so weary, it can hold no more.To him, there seem to be a thousand barsand back behind those thousand bars no world.

The soft the supple step and sturdy pace,that in the smallest of all circles turns,moves like a dance of strength around a corein which a mighty will is standing stunned.

Only at times the pupil’s curtain slidesup soundlessly — . An image enters then,goes through the tensioned stillness of the limbs —and in the heart ceases to be.

— English translation by Stanley AppelbaumEnglishHis vision, from the constantly passing bars,has grown so weary that it cannot holdanything else. It seems to him there area thousand bars; and behind the bars, no world.

As he paces in cramped circles, over and over,the movement of his powerful soft stridesis like a ritual dance around a centerin which a mighty will stands paralyzed.

Only at times, the curtain of the pupilslifts, quietly--. An image enters in,rushes down through the tensed, arrested muscles,plunges into the heart and is gone.

— English translation by Stephen Mitchell

Further reading

Notes and References

  1. https://gedichtefreund.de/rainer-maria-rilke-der-panther/ Gedichtefreund.de