The Iliac Crest Explained

The Iliac Crest
Author:Cristina Rivera Garza
Language:Spanish
Isbn:1558614354
Published:2002 (Tusquets Editores)
Title Orig:La Cresta de Ilión
Translator:Sarah Booker
Pub Date:2017 (The Feminist Press) (English Translation)

The Iliac Crest is a novel written by Mexican novelist Cristina Rivera Garza and translated into the English language by Sarah Booker. The book was originally published in the Spanish language in 2002 before being translated into English in 2017. The book follows an unnamed narrator as he struggles with gender identity, personal identity, and the ideas of sanity, desire, fear, and freedom. It focuses on the unnamed narrator as he deals with three women who tell him he is a woman, but he attempts to debunk this idea. The novel has been met with positive reception by reviewers.

Plot

The novel opens to an unnamed man reflecting on why he let a woman into his house on a dark and stormy night. The woman introduces herself as Amparo Dávila, and the narrator takes particular interest in her prominent hip bone, though he cannot remember this bone's name. Amparo approaches the narrator and claims that he used to be a tree, which greatly confuses him. Later that night, the narrator reveals that he was actually waiting for a different woman, who he refers to as the Betrayed; they were planning to end their relationship for good that night. The Betrayed shows up late and faints immediately upon arrival. Amparo begins to care for her and unpacks the Betrayed's possessions, saying that she will need to stay there for her recovery.

After a few days at the narrator's house, the narrator notices that Amparo is writing something, which she says is about her own disappearance. He begins to observe the two women and comes to the conclusion that they have created their own language structured around the word "glu." Amparo eventually asks him about his work at Serenity Shores Sanatorium, increasing his suspicions. One night, he decides to drug her in order to try to get answers out of her. She reveals that she is looking for information on a man who could have stolen a manuscript for her. The narrator recalls that the man tried to organize the terminally ill patients to demand death rather than life at the hospital, and he eventually committed suicide. Amparo says that she has not truly written since the day the man stole her manuscript. The narrator later goes to work and makes a deal with two women that he will give them a ride on a later night in exchange for permission to search through the records. He finds the man's files, which name him Juan Escutia. The narrator also stumbles upon Amparo's lost manuscript in the archives but does not reveal this to Amparo.

Later, Amparo approaches the narrator and tells him that she knows his secret: he is actually a woman. The narrator's paranoia and uncertainty about his own body and existence grow after this conversation, and he begins to constantly verify that he is a man.

The narrator follows through on his promise to give the two women in charge of the archives a ride. He accompanies them to a party and has sex with them. After leaving the party, he has the idea to look up Amparo in a phone book. He wants to contact the real Amparo and expose the false Amparo. He later calls her, and she agrees to meet with him. When he arrives at the true Amparo's house, he gains some memories of his life as a tree. After recovering from this experience, he begins to speak with Amparo, whom he calls the True One. He hands her the manuscript and describes the False One to her, and she claims that the False One must be one of the Emissaries. She gives him the manuscript back and tells him to give it to the False One, which he has no intention of doing.

One morning, a hospital security guard arrives at the narrator's house. The narrator is taken to the office of the Director, who confronts him about his illegal trips to the archives. To his own confusion, the narrator confesses to this transgression and is taken to the infirmary. He is released and returns home after being questioned. He later begins to spy on himself and on others and notices that people do not fit into his expectations of them. The female workers and patients do not fit into his ideas of femininity. He continues to investigate Juan Escutia, and the Director catches him searching through the files again. The Director then confronts him about his guests, which are unacceptable by the hospital's standards. The narrator explains some of the circumstances of the arrival of the women and asks the Director if he wants to meet them. The Director accepts this invitation. When he arrives, the narrator is shocked to learn that the Director knows the “glu” language. He begins to converse with the women in this language, leaving the narrator confused.

The True One calls the narrator and tells him to come over, addressing him as a woman. The next morning, the False One breaks down and claims that without True Amparo's writing, her work is useless. She acknowledges that she is not the real Amparo, but she says that the one whom the narrator calls the True One is also false. The narrator decides to visit the True One, who seems to have forgotten inviting him. The True One asks why it even matters if she is the real Amparo and claims that she does not know whether she is or not. She then confuses the narrator by saying that "he" will kill himself without specifying who "he" is, and she claims that she is “the only one left.” The narrator then realizes that he is before the Disappearance. He remembers reading her manuscript but has no memories of its contents. He runs outside to his jeep, which has disappeared along with Amparo's manuscript. He then goes to walk along the coast before eventually being discovered by the Betrayed. She says something in the mysterious language, and the narrator understands her and responds.

The narrator ends up in the hospital and is released. Upon returning home, the False One greets him and tells him that they are the only ones left. The narrator goes down to the beach with False Amparo and she utters the same expression about "him" killing himself, and a pelican inexplicably commits suicide. False Amparo gets up to leave and encourages the narrator to accompany her, but he refuses.

Later, the narrator can no longer remember the False One's face, but he does remember the name of her hip bone: the Ilium. He thinks that the Emissaries should have realized that this is the best way to discover the sex of a person in order to discover his secret.

Characters

Development

Cristina Rivera Garza is currently a professor of writing at the University of California at San Diego, and she received her PhD from the University of Houston.[1] Rivera Garza stated in an interview that she spent years analyzing the files of a large insane asylum in preparation for her earlier novel No One Will See Me Cry, and this studying lead to her use of language to show the dichotomy between insanity and sanity demonstrated in The Iliac Crest.[2] She said that a major reason for writing the novel was to explore and question the boundaries and categories into which humans divide themselves. Rivera Garza stated in another interview that "writing should attempt to cross borders of genre and language while also highlighting the politics of borders between cities, genders, and definitions of sanity."[3] In The Iliac Crest, Rivera Garza goes beyond whether someone is a man or a woman and instead focuses on how gender can be determined and why it's important.[4]

A unique feature of The Iliac Crest is its inclusion of Amparo Dávila, a real life writer. Rivera Garza stated that Amparo Dávila's short story "The Guest" convinced Rivera Garza to make Dávila a character in her novel. Dávila's writing is described as ambiguous and unsettling, which allows the character to fit in with Rivera Garza's questioning of the status quo.[5]

Translation

The Iliac Crest was translated into English by Sarah Booker in 2017. Booker is a PhD student at University of North Carolina at Chapel Hill.[6] She translates Spanish and Portuguese books to English. She acknowledged some of the challenges that came with translating the novel to English and explained that a few details were more easily communicated in Spanish. She said in an interview that, as Spanish is a heavily gendered and English is not, some aspects of the gender themes were lost in translation.[7] She noted that the other characters in the story frequently used feminine language to refer to and address the narrator, while the narrator used masculine language to describe himself.

The book was also translated into the Italian language in 2010 by translator R. Schenardi.

Themes

Reception

The Iliac Crest has been generally praised by reviewers. Rivera Garza's writing and storytelling has been described as "haunting and otherworldly" with a focus on the erasure of female writers.[11] The novel was also praised for its psychological themes and explorations.[12] Her analysis and criticism of binaries throughout the novel drew notice and praise from reviewers as well. The novel also drew support for its intriguing plot and clever incorporation of Amparo Dávila and the themes from her work into the story.[13] The Iliac Crest was the runner-up for the Rómulo Gallegos Iberoamerican Award in 2003.

Notes and References

  1. Web site: Cristina Rivera-Garza. literature.ucsd.edu. 2020-04-04.
  2. Web site: Writing Bound to Bodies: Cristina Rivera Garza in Conversation with Samantha Hunt. 2017-10-30. The Millions. en-US. 2020-04-04.
  3. Web site: Cristina Rivera Garza's The Iliac Crest. Garrett. Yvonne C.. 2017-12-13. The Brooklyn Rail. en-US. 2020-04-04.
  4. Web site: The Queering of Boundaries in Cristina Rivera Garza's Fiction. 2018-11-08. Literary Hub. en-US. 2020-04-04.
  5. Web site: Amparo Dávila's short stories are beautifully wrought nightmares. 2018-11-30. Los Angeles Times. en-US. 2020-04-13.
  6. Web site: Sarah Booker » Department of Romance Studies. Department of Romance Studies. en-US. 2020-04-04.
  7. Web site: The Iliac Crest: Q&A with Sarah Booker. 2017-11-09. Center for the Art of Translation Two Lines Press. en-US. 2020-04-04.
  8. Web site: Book Review: The Iliac Crest by Cristina Rivera Garza - The Skinny. www.theskinny.co.uk. en. 2020-04-13.
  9. Web site: The Iliac Crest by Cristina Rivera Garza (translated by Sarah Booker). Lonesome Reader. en-US. 2020-04-13.
  10. Ostojić. Zdenko. Cvijanović. Olga. Bobinac. Dragica. Zoricić. Sanja. Sosa. Ivan. Marić. Ivana. Crncević-Orlić. Zeljka. Mihelić. Radovan. Ostojić. Ljerka. Petrović. Pavao. March 2006. Age-related and gender-related differences between human vertebral and iliac crest bone--a histomorphometric study on the population of the Mediterranean Coast of Croatia. Collegium Antropologicum. 30. 1. 49–54. 0350-6134. 16617575.
  11. Web site: The Iliac Crest by Cristina Rivera Garza. 2017-12-07. World Literature Today. en. 2020-04-04.
  12. Web site: Cristina Rivera Garza's The Iliac Crest. Music & Literature. en-US. 2020-04-13.
  13. Web site: "The Iliac Crest" by Cristina Rivera Garza [Why This Book Should Win] « Three Percent]. en. 2020-04-13.