The Dybbuk, or Between Two Worlds (Russian: Меж двух миров [Дибук], trans. Mezh dvukh mirov [Dibuk]; Yiddish: צווישן צוויי וועלטן - דער דִבּוּק, Tsvishn Tsvey Veltn – der Dibuk) is a play by S. An-sky, authored between 1913 and 1916. It was originally written in Russian and later translated into Yiddish by An-sky himself. The Dybbuk had its world premiere in that language, performed by the Vilna Troupe at Warsaw in 1920. A Hebrew version was prepared by Hayim Nahman Bialik and staged in Moscow at Habima Theater in 1922.
The play, which depicts the possession of a young woman by the malicious spirit – known as dybbuk in Jewish folklore – of her dead beloved, became a canonical work of both Hebrew and Yiddish theatre, being further translated and performed around the world.
The play is set in the Jewish town (shtetl) of Brinitz, presumably near Miropol, Volhynia, in the Pale of Settlement. No date is mentioned, but it takes place after the death of, who is said to be "of blessed memory", in 1882.
Three idlers lounge in the synagogue, telling stories of the famed hasidic Tzadikim and their mastery of Kabbalah powers. They are accompanied by the Messenger, a sinister stranger who demonstrates uncanny knowledge of the subject. Khanan, a dreamy, emaciated student, joins them. Upon seeing him, the three gossip of his reputed dealing with the secret lore. They discuss Leah, the daughter of rich Sender, whose suitors are constantly faced with new demands from her father until they despair. Khanan, who is obviously in love with her, rejoices when one of the idlers tells another proposed match came to nothing. Then Sender himself enters, announcing that he wavered but eventually closed the deal. The townspeople flock to congratulate him. Khanan is shocked, mumbling all his labors were in vain, but then something dawns on him and he is ecstatic. He falls to the floor. The townspeople are busy with Sender, but eventually notice Khanan and try to awake him. They discover he is dead, and that he clasped the Book of Raziel.
Several months later, Leah's wedding day has arrived. As decreed by custom, a humble feast is held for the poor folk prior to the ceremony, and the maiden dances with the beggars. She and her nurse discuss the fate of the souls of those who died prematurely, mentioning Khanan who Leah says came to her in a dream. They visit the holy grave in the center of Brinitz, the resting place of a bride and a groom who were killed under their wedding canopy when the "Evil Chmiel" raided the area in 1648. She ceremoniously invites the souls of her mother and grandparents to her celebration. Menashe, her betrothed, arrives with his father. At the ceremony, he approaches to remove Leah's veil. She shoves him back, screaming in a man's voice. The Messenger, standing nearby, announces she is possessed by a Dybbuk.
In the home of the Tzadik Azriel of Miropol, the servant enters to announce that Sender's possessed daughter has arrived. Azriel confides to his assistant that he is old and weak, but the latter encourages him with tales of his father and grandfather, both renowned miracle-workers. He calls Leah and demands from the spirit to leave her body. The Dybbuk refuses. Azriel recognizes him as Khanan, and summons the rabbinical court to place an anathema upon him. Rabbi Samson arrives and recounts that the spirit of Nisan, a scholar who died and knew the Tzadik, came to him in a dream. He told that Khanan is his son and he sues Sender before the court, on the charge he is responsible for his death. The rabbis determine to hold the litigation on the day after, and exorcise the spirit only upon discovering the truth.
Nisan's soul arrives at the court and communicates via Rabbi Samson. He tells the assembled that he and Sender were old friends, and swore that if one would father a son and the other a daughter, they will be married to each other. Nisan died prematurely, but his son Khanan arrived at Brinitz and his heart went after Leah, as was destined. He claims that Sender recognized him but did not want to have his daughter marry a poor man. Sender confides that he felt a strange urge to reject all suitors and take Khanan, but he eventually managed to resist it. Nisan pleads on, stating his desperate son turned to the Other Side and died, leaving him with none to say Kaddish after him.
The court absolves Sender, stating that one cannot promise an object not yet created under the laws of the Torah, but fine him severely and oblige him to say Kaddish for Nisan and Khanan for all his life. Azriel commands the spirit to exit Leah's body, but it refuses. The holy man then conducts a dramatic exorcism, summoning various mystical entities and using ram horns' blasts and black candles. The Dybbuk is forced out. Menashe is invited, and a wedding is prepared. When Leah lies alone, she senses Khanan's spirit and confides she loved him ever since seeing him for the first time. Mourning her never-to-be children, she rises and walks towards him. The two are united in death.
Between 1912 and 1913, S. An-sky headed an ethnographic commission, financed by Baron Vladimir Günzburg and named in honor of his father Horace Günzburg, which traveled through Podolia and Volhynia in the Pale of Settlement. They documented the oral traditions and customs of the native Jews, whose culture was slowly disintegrating under the pressure of modernity. According to his assistant Samuel Schreier-Shrira, An-sky was particularly impressed by the stories he heard in Miropol of a local sage, the hasidic rebbe Samuel of Kaminka-Miropol (1778 – May 10, 1843), who was reputed to have been a master exorcist of dybbuk spirits. Samuel served as the prototype for the character Azriel, who is also said to reside in that town.[1] Historian Nathaniel Deutsch suggested he also drew inspiration from the Maiden of Ludmir, who was also rumored to have been possessed, thus explaining her perceived inappropriate manly behavior.[2]
Craig Stephen Cravens deduced that An-sky began writing the play in late 1913. It was first mentioned in a reply to him from Baron Günzburg, on 12 February 1914, who commented he read a draft and found it compelling. The original was in Russian; shortly after completing it, the author was advised by friends to translate it into Yiddish. In the summer, he started promoting The Dybbuk, hoping it would be staged by a major Russian theater. He was rebuffed by Semyon Vengerov of the Alexandrinsky Theatre, who explained they could not perform another play by a Jew after the negative reaction to Semyon Yushkevich's Mendel Spivak. An-sky then contacted the managers of the Moscow Art Theatre. He failed to secure a meeting with Constantin Stanislavski himself, but director Leopold Sulerzhitsky read the play during the autumn, and replied much further work was required. Guided by him via correspondence, the author rewrote his piece through 1915. When he accepted the revised version in September, Sulerzhitsky regarded it as much better, but not satisfactory. At that time, An-sky's publisher Zinovy Grzhebin submitted it to the state censorship in St. Petersburg. Censor Nikolai von Osten-Driesen commented the banishment of the spirit resembled the Exorcism of the Gerasene demoniac, and An-sky rewrote the scene using subtler terms. This version was approved by Driesen on 10 October, after removing another minor reference to angels. The play was still undergoing modifications: on 21 October, An-sky propositioned to Sulerzhitsky they add a prologue, epilogue and a long scene of Leah's wedding day. He agreed, and the censor approved the expanded edition on 30 November. Both copies submitted by An-sky were found in 2001 at the Russian Academy of Theatre Arts. They were considerably different from the known stage version: most notably, the Messenger was not yet conceived.
Stanislavski agreed to review the play, though not thoroughly, on 30 December. Though many accounts link him with The Dybbuk, Cravens commented this is the only actual documentation in the matter. He never even watched The Dybbuk fully. He and the rest of the management continued to request revisions. On 25 November 1916, An-sky wrote in his diary that Stanislavski was almost pleased, asking but for only minor changes in the ending. On 8 January 1917, the press reported the Moscow Art Theatre accepted The Dybbuk and was preparing to stage it.
At the very same time, Stanislavski was supporting the incipient Habima Theater, a Hebrew-language venture headed by . An-sky read his play to Hillel Zlatopolsky, a patron of Habima, who purchased the rights to translate it to Hebrew. The author set but one condition, demanding it would be handed over to Hayim Nahman Bialik. The latter accepted the task in February and completed it in July. Bialik's translation was the first version of the play to be published: it was released in the Hebrew literary magazine Ha'tkufa in February 1918. Meanwhile, the Moscow Art Theatre's planned production of The Dybbuk encountered severe hardships. Michael Chekhov, cast as Azriel, had a severe nervous breakdown due to the use of extreme acting techniques; Stanislavski fell ill with typhus. On 7 March 1918, Boris Suskevich notified An-sky his play was not to be included in that season's repertoire. The author left the city to Vilnius, losing his original copy on the way, but eventually receiving another from Shmuel Niger. He read his renewed edition before David Herman, director of the Vilna Troupe, but did not live to see it performed. He died on November 8, 1920.[3]
On 9 December, at the end of the thirty days' mourning after An-sky's departure, Herman and his troupe staged the world premiere of The Dybbuk in Yiddish, at the Warsaw Elizeum Theater. Miriam Orleska, Alexander Stein, Abraham Morevsky and Noah Nachbusch portrayed Leah, Khanan, Azriel and the Messenger, respectively. The play turned into a massive success, drawing large audiences for over a year, from all the shades of society and a considerable number of Christians. A Yiddish columnist in Warsaw remarked that "of every five Jews in the city, a dozen watched The Dybbuk. How could this be? It is not a play you attend merely once." In the Polish capital alone, they staged it over three hundred times. During their tour across Europe between 1922 and 1927, it remained the pinnacle of their repertoire. While most of their acts drew few visitors, The Dybbuk remained an audience magnet.
On 1 September 1921, the play had its American premiere in the New York Yiddish Art Theatre of Maurice Schwartz. Celia Adler, Bar Galilee, Schwartz and Julius Adler appeared as Leah, Khanan, Azriel and the Messenger. It ran for several months.
While Habima Theater accepted Bialik's translation much earlier, both the intricacy of the play and the production of others delayed its stagings. Director Yevgeny Vakhtangov planned it for years. He originally cast Shoshana Avivit (Lichtenstein), one of his young actresses, as Leah. Avivit was a notorious prima donna and an intimate friend of Bialik, and abandoned the theater unexpectedly on 21 March 1921, due to constant quarrels with the directors. She was confident that the management would call her back, but they dismissed her of the role of Leah, to Bialik's chagrin; he ceased attending rehearsals. Vakhtangov gave the piece to Hanna Rovina, to the dismay of his associates, who considered the thirty-year-old actress too mature for portraying an eighteen-year-old Leah. Rovina was recovering from Tuberculosis in a sanatorium north of Moscow, and left the establishment in spite of the doctors' protests. Leah became her signature role.[4] The Hebrew-language premiere was staged on 31 January 1922, at Habima's residence in the Sekretariova Theater. Rovina, Miriam Elias (who was replaced by male actors in subsequent stagings), Shabtai Prudkin and Nachum Tzemach appeared in the four leading roles. Habima performed it precisely 300 times in the Soviet Union, 292 in Moscow; the last was on 18 January 1926, before it embarked on an international tour.
In the British Mandate of Palestine, it premiered in a makeshift production organized by a labor battalion paving Highway 75; while the exact date was unrecorded, it was sometime in February 1922. Abba Hushi depicted Azriel. Professional stagings soon followed suit. On the 6th and 16 June 1926, in two consecutive meetings, the members of the Hebrew Writers Union in Tel Aviv conducted "the Dybbuk trial", a public debate attended by an audience of 5,000 people. They discussed the gap between the needs of the Zionist enterprise and the play's atmosphere, voicing concern that it might overshadow the "young Hebrew culture" developing in Palestine, struggling to free itself from the constraints of diaspora mentality. Eventually, they approved the play.
The German-language premiere opened on 28 February 1925, in Vienna's Rolandbühne, with Friedrich Feher as Azriel and Magda Sonja playing Leah. The first English production ran from 15 December 1925 and 1926 at the off-Broadway Neighborhood Playhouse in New York City. It was translated and adapted by Henry G. Alsberg and Winifred Katzin.[5] On 31 January 1928, Gaston Baty's French-language version premiered in the Studio des Champs-Élysées.
In 1977, Joseph Chaikin, a central figure in American avant-garde theatre, directed a new translation of The Dybbuk by Mira Rafalowicz, a dramaturg, yiddishist and longtime collaborator of Chaikin's at The Public Theater. The Royal Shakespeare Company staged Rafalowicz' translation, directed by Katie Mitchell, in 1992.
Besides stories, An-sky also collected traditional melodies, one of which he incorporated into this play. When Aaron Copland attended a performance of the play in New York in 1929, he was struck by this melody and made it the basis of his piano trio Vitebsk, named for the town where An-sky was born.[6]
In 1929 George Gershwin accepted a commission from the Metropolitan Opera to write an opera based on The Dybbuk. When he was unable to acquire the rights (assigned to the Italian composer Lodovico Rocca, whose opera, Il Dibuk, was written on a libretto by Renato Simoni), he instead began work on his opera Porgy and Bess.[7]
In 1933, David Tamkin and Alex Tamkin adapted the play into the opera The Dybbuk. It did not premiere until 1951.
In 1937, the play was adapted into the film The Dybbuk, directed by Michał Waszyński.
On October 3, 1960, The Play of the Week presented "The Dybbuk", an English adaptation by Joseph Liss. It was directed by Sidney Lumet and starred Carol Lawrence.[8]
In the early 1970s, Leon Katz created multiple adaptations of The Dybbuk (Toy Show and Shekhina: The Bride), both directed by Rina Yerushalmi and produced at La MaMa Experimental Theatre Club.
In 1974, Jerome Robbins created the ballet Dybbuk with music by Leonard Bernstein. That year, it was also adapted for CBS Radio Mystery Theater under the title The Demon Spirit.[9]
In 1979 a version was made for Saturday Night Theatre on BBC Radio 4 starring Cyril Shaps.[10] The same year, a two-person adaptation by Bruce Myers won him an Obie when he performed it in New York. The Jewish Theatre San Francisco (formerly Traveling Jewish Theatre) also performed Myers' adaptation, winning several awards.[11]
In 1980 the BBC aired the TV Movie "The Dybbuk", starring David Swift, Simon Callow and other notable actors of that era.[12] It was well received and syndicated overseas.
In 1997, an Israeli film adaptation was produced under the name Forbidden Love or The Dybbuk of the Holy Apple Field, starring Israeli actors Yehezkel Lazarov and Ayelet Zurer in the leading roles.[13] [14] The film featured the song Forbidden Love by popular Israeli Mizrahi singer Zehava Ben, which went on to become a popular hit in Israel and, in its Arabic version, throughout the Middle East.[15] [16]
In November 1997 an adaptation by Tony Kushner and Joachim Neugroschel opened at The Public Theatre in New York.
In 1999 , by American composer Solomon Epstein, premiered in Tel Aviv. This is apparently the world's first original Yiddish opera.
In 1999, the Hollywood Theater of the Ear, under the direction of Yuri Rasovsky, recorded an English-language production, released by Dove Audio.[17] It won the 2000 Audie Award for Audiobook Adapted from another Media.[18]
In January 2008, the opera , by composer Ofer Ben-Amots, premiered in Montreal, Canada.[19]
In May 2015, an adaptation by Canadian playwright Anton Piatigorsk opened at Toronto's Soulpepper Theatre.