Tetum | |
Also Known As: | Portuguese: Tétum |
Nativename: | Tetun |
States: | Indonesia East Timor |
Speakers: | , mostly in Indonesia |
Date: | 2010–2011 |
Ref: | e25 |
Familycolor: | Austronesian |
Fam2: | Malayo-Polynesian |
Fam3: | Central–Eastern |
Fam4: | Timor–Babar |
Fam5: | Tetumic |
Dia1: | Belunese (Tetun Belu) |
Dia2: | Terik (Tetun Terik) |
Minority: | Indonesia (East Nusa Tenggara) |
Iso2: | tet |
Iso3: | tet |
Glotto: | tetu1245 |
Glottorefname: | Tetum |
Map: | Tetum Terik.png |
Mapcaption: | Distribution in East Timor of Tetum Belu (west) and Tetum Terik (southeast). The majority of Tetun speakers, who live in West Timor, are not shown. |
Tetun Dili | |
Also Known As: | Tetun Prasa Portuguese: Tétum Praça |
Nativename: | Tetun Dili, Tetun Prasa |
States: | East Timor |
Date: | 2009 |
Speakers2: | L2 in East Timor[1] |
Familycolor: | Austronesian |
Fam2: | Malayo-Polynesian |
Fam3: | Central–Eastern |
Fam4: | Timor–Babar |
Fam5: | Tetumic |
Dia1: | Belunese (Tetun Belu) |
Dia2: | Terik (Tetun Terik) |
Script: | Latin (Tetum alphabet) |
Nation: | East Timor |
Agency: | National Institute of Linguistics |
Iso3: | tdt |
Glotto2: | tetu1246 |
Glottorefname2: | Tetun Dili |
Map: | Tetum Prasa.png |
Mapcaption: | Distribution of Tetum Prasa mother-tongue speakers in East Timor |
Notice: | IPA |
Tetum (Tetum: Tetun pronounced as /tet/; Indonesian: Bahasa Tetun; Portuguese: Tétum pronounced as /pt/)[2] is an Austronesian language spoken on the island of Timor. It is one of the official languages of Timor-Leste and it is also spoken in Belu Regency and in Indonesian West Timor.
There are two main forms of Tetum as a language:
Ethnologue classifies Tetun Terik as a dialect of Tetun. However, without previous contact, Tetun Dili is not immediately mutually intelligible, mainly because of the large number of Portuguese origin words used in Tetun Dili. Besides some grammatical simplification, Tetun Dili has been greatly influenced by the vocabulary and to a small extent by the grammar of Portuguese, the other official language of East Timor.
The English form Tetum is derived from Portuguese, rather than from modern Tetum. Consequently, some people regard Tetun as more appropriate.[3] Although this coincides with the favoured Indonesian form, and the variant with m has a longer history in English, Tetun has also been used by some Portuguese-educated Timorese, such as José Ramos-Horta and Carlos Filipe Ximenes Belo.
Similar disagreements over nomenclature have emerged regarding the names of other languages, such as Swahili/Kiswahili and Punjabi/Panjabi.
According to linguist Geoffrey Hull, Tetum has four dialects:[4]
Tetun-Belu and Tetun-Terik are not spoken outside their home territories. Tetun-Prasa is the form of Tetum that is spoken throughout East Timor. Although Portuguese was the official language of Portuguese Timor until 1975, Tetun-Prasa has always been the predominant lingua franca in the eastern part of the island.
In the fifteenth century, before the arrival of the Portuguese, Tetum had spread through central and eastern Timor as a contact language under the aegis of the Belunese-speaking Kingdom of Wehali, at that time the most powerful kingdom in the island. The Portuguese (present in Timor from c. 1556) made most of their settlements in the west, where Dawan was spoken, and it was not until 1769, when the capital was moved from Lifau (Oecussi) to Dili that they began to promote Tetum as an inter-regional language in their colony. Timor was one of the few Portuguese colonies where a local language, and not a form of Portuguese, became the lingua franca: this is because Portuguese rule was indirect rather than direct, the Europeans governing through local kings who embraced Catholicism and became vassals of the King of Portugal.[7]
When Indonesia occupied East Timor between 1975 and 1999, declaring it "the Republic's 27th Province", the use of Portuguese was banned, and Indonesian was declared the sole official language, but the Roman Catholic Church adopted Tetum as its liturgical language, making it a focus for cultural and national identity.[8] After the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) took over governance in September 1999, Tetun (Dili) was proclaimed the country's official language, even though according to Encarta Winkler Prins it was only spoken by about 8% of the native population at the time, while the elite (consisting of 20 to 30 families) spoke Portuguese and most adolescents had been educated in Indonesian.[9] When East Timor gained its independence on 20 May 2002, Tetum and Portuguese were declared as official languages. The 2010 census found that Tetum Prasa had 385,269 native speakers on a total population of 1,053,971, meaning that the share of native Tetum Prasa/Dili speakers had increased to 36.6% during the 2000s.[10]
In addition to regional varieties of Tetum in East Timor, there are variations in vocabulary and pronunciation, partly due to Portuguese and Indonesian influence. The Tetum spoken by East Timorese migrants in Portugal and Australia is more Portuguese-influenced, as many of those speakers were not educated in Indonesian.
The Tetum name for East Timor is, which means 'Timor of the rising sun', or, less poetically, 'East Timor'; comes from 'sun' and 'to rise, to go up'. The noun for 'word' is, from 'voice' and 'fruit'. Some more words in Tetum:
Words derived from Portuguese:
As a result of Bazaar Malay being a regional lingua franca and of Indonesian being a working language, many words are derived from Malay, including:
In addition, as a legacy of Indonesian rule, other words of Malay origin have entered Tetum, through Indonesian.
However, Tetum speakers often use Malay/Indonesian or Portuguese numbers instead, such as or 'eight' instead of, especially for numbers over one thousand.
Tetum has many hybrid words, which are combinations of indigenous and Portuguese words. These often include an indigenous Tetum verb, with a Portuguese suffix -dór (similar to '-er'). For example:
A common occurrence is to use titles such as for a woman or names rather than pronouns when addressing people.
The second person singular pronoun is used generally with children, friends or family, while with strangers or people of higher social status, or is used.[12]
The plural is not normally marked on nouns, but the word 'they' can express it when necessary.
'woman/women' → 'women'
However, the plural ending -s of nouns of Portuguese origin is sometimes retained.
– United States (from)
– United Nations (from)
Tetum has an optional indefinite article ('one'), used after nouns:
– a child
There is no definite article, but the demonstratives ('this one') and ('that one') may be used to express definiteness:
– this child, the child
– that child, the child
In the plural, ('these') or ('those') are used:
– these children, the children
– those children, the children
The particle forms the inalienable possessive, and can be used in a similar way to s in English, e.g.:
– 'João's house'
– 'Cristina's book'
When the possessor is postposed, representing alienable possession, becomes :
– the people of East Timor
Like other Austronesian languages, Tetum has two forms of we, (equivalent to Malay) which is exclusive, e.g. "I and they", and (equivalent to Malay), which is inclusive, e.g. "you, I, and they".
– 'our [family's] car'
– 'our country'
Nouns derived from verbs or adjectives are usually formed with affixes, for example the suffix -na'in, similar to "-er" in English.
'write' → 'writer'
The suffix -na'in can also be used with nouns, in the sense of 'owner'.
'house' → 'householder'In more traditional forms of Tetum, the circumfix ma(k)- -k is used instead of -na'in. For example, the nouns 'sinner' or 'wrongdoer' can be derived from the word as either, or . Only the prefix ma(k)- is used when the root word ends with a consonant; for example, the noun 'cook' or 'chef' can be derived from the word as as well as .
The suffix -teen (from the word for 'dirt' or 'excrement') can be used with adjectives to form derogatory terms:
'false' → 'liar'
To turn a noun into a nominalised adjective, the word ('person, child, associated object') is added to it.
'foreigner' → 'foreign'
Thus, 'Timorese person' is, as opposed to the country of Timor, .
To form adjectives and actor nouns from verbs, the suffix -dór (derived from Portuguese) can be added:
'tell' → 'talkative'
Tetum does not have separate masculine and feminine gender, hence (similar to // in Malay) can mean either 'he', 'she' or 'it'.
Different forms for the genders only occur in Portuguese-derived adjectives, hence ('thank you') is used by men, and by women. The masculine and feminine forms of other adjectives derived from Portuguese are sometimes used with Portuguese loanwords, particularly by Portuguese-educated speakers of Tetum.
– 'democratic government' (from, masculine)
– 'democratic nation' (from, feminine)
In some instances, the different gender forms have distinct translations into English:
– 'handsome'
– 'pretty'
In indigenous Tetum words, the suffixes ('male') and ('female') are sometimes used to differentiate between the genders:
'son' → 'daughter'
Superlatives can be formed from adjectives by reduplication:
'much, many' → 'very much, many'
'big, great' → 'huge, enormous'
'good' → 'very good'
'last' → 'the very last, final'
'clean, clear' → 'spotless, immaculate'
When making comparisons, the word ('more') is used after the adjective, optionally followed by ('than' from Portuguese):
— Maria is older than Ana.
To describe something as the most or least, the word ('all') is added:
— Maria is the oldest.
Adverbs can be formed from adjectives or nouns by reduplication:
'good' → 'well'
'new, recent' → 'newly, recently'
'night' → 'nightly'
'quick' → 'quickly'
'day' → 'daily'
The most commonly used prepositions in Tetum are the verbs ('have', 'possess', 'specific locative') and ('go', 'to', 'for'). Most prepostional concepts of English are expressed by nominal phrases formed by using, the object and the position (expressed by a noun),optionally with the possessive .
— ' inside the house'
— ' on top of the mountain'
— ' on the table'
— ' under the chair'
— ' outside the country'
— ' between the people'
There is no verb to be as such, but the word, which translates as 'not to be', is used for negation:
— 'The Timorese are not Indonesians.'
The word, which roughly translates as 'who is' or 'what is', can be used with fronted phrases for focusing/ emphasis:
— 'It's John who likes beer.'
The interrogative is formed by using the words ('or') or ('or not').
— 'Are you crazy?'
— 'Do you like me?'
Transitive verbs are formed by adding the prefix ha- or hak- to a noun or adjective:
'liquid' → 'to liquify, to melt'
'mad' → 'to drive mad'
'union' → 'to unite'
'shade' → 'to shade, to cover'
'hot' → 'to heat up'
Intransitive verbs are formed by adding the prefix na- or nak- to a noun or adjective:
— '(to be) liquified, melted'
— '(to be) driven mad'
— '(to be) united'
— '(to be) shaded, covered'
— '(to become) heated up'
In, verbs inflect when they begin with a vowel or consonant h. In this case mutation of the first consonant occurs. For example, the verb ('see') in would be conjugated as follows:
— 'I see'
— 'you (sing.) see'
— 'he/she/it sees'
— 'we see'
— 'you (pl.) see'
— 'they see'
Whenever possible, the past tense is simply inferred from the context, for example:
– 'Yesterday I ate rice.'
However, it can be expressed by placing the adverb ('already') at the end of a sentence.
– 'I've (already) eaten rice.'
When is used with ('not') this means 'no more' or 'no longer', rather than 'have not':
– 'I don't eat rice anymore.'
In order to convey that an action has not occurred, the word ('not yet') is used:
– 'I haven't eaten rice (yet).'
When relating an action that occurred in the past, the word ('finally' or 'well and truly') is used with the verb.
– 'I ate rice.'
The future tense is formed by placing the word ('will') before a verb:
– 'I will give them food.'
The negative is formed by adding ('not') between and the verb:
– 'I will not give them food.'
The perfect aspect can be formed by using .
– 'I have eaten rice / I ate rice.'
When negated, indicates that an action ceased to occur:
– 'I didn't eat rice anymore.'
In order to convey that a past action had not or never occurred, the word ('not yet' or 'never') is used:
– 'I didn't eat rice / I hadn't eaten rice.'
The progressive aspect can be obtained by placing the word ('stay') after a verb:
– 'They're (still) working.'
The imperative mood is formed using the word ('go') at the end of a sentence, hence:
– 'Read the letter!'
The word ('just' or 'a bit') may also be used when making a request rather than a command:
– 'Just read the letter.'
When forbidding an action ('cannot') or ('do not') are used:
– 'Don't smoke here!'
– 'Don't kill them!'
See also: Tetum alphabet. The influence of Portuguese and to a lesser extent Malay/Indonesian on the phonology of Tetun has been extensive.
Front | Central | Back | ||
---|---|---|---|---|
Close | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | ||
Mid | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | ||
Open | pronounced as /link/ |
In the Tetum language, pronounced as //a//, pronounced as //i// and pronounced as //u// tend to have relatively fixed sounds. However pronounced as //e// and pronounced as //o// vary according to the environment they are placed in, for instance the sound is slightly higher if the proceeding syllable is pronounced as //u// or pronounced as //i//.[13]
+Tetum consonants | Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Glottal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | pronounced as /ink/ | pronounced as /ink/ | (pronounced as /ink/pronounced as / ~ i̯n/) | (pronounced as /ink/) | ||||||||
Stop | (pronounced as /ink/) | pronounced as /ink/ | pronounced as /ink/ | pronounced as /ink/ | width=20px style="border-right: 0;" | pronounced as /ink/ | width=20px style="border-left: 0;" | (pronounced as /ink/) | pronounced as /ink/ | |||
Fricative | pronounced as /ink/ | (pronounced as /ink/) | pronounced as /ink/ | (pronounced as /ink/) | width=20px style="border-right: 0;" | (pronounced as /ink/) | width=20px style="border-left: 0;" | (pronounced as /ink/) | pronounced as /ink/ | |||
Approximant | pronounced as /ink/ | pronounced as /ink/ | ||||||||||
Lateral | pronounced as /ink/ | (pronounced as /ink/pronounced as / ~ i̯l/) | ||||||||||
Flap | pronounced as /ink/ | |||||||||||
Trill | (pronounced as /ink/) |
All consonants appearing in parentheses are used only in loanwords.
Stops: All stops in Tetum are un-aspirated, meaning an expulsion of breath is absent. In contrast, English stops, namely 'p' 't' and 'k' are generally aspirated. Fricatives: pronounced as //v// is an unstable voiced labio-dental fricative and tends to alternate with or is replaced by pronounced as //b//; e.g. pronounced as /[aˈvoː]/ – pronounced as /[aˈboː]/ meaning 'grandparent.'
As Tetum did not have any official recognition or support under either Portuguese or Indonesian rule, it is only recently that a standardised orthography has been established by the National Institute of Linguistics (INL). The standard orthography devised by the institute was declared official by Government Decree 1/2004 of 14 April 2004.[14] However, there are still widespread variations in spelling, one example being the word or 'when', which has also been written as,,, . The use of or is a reflection of the pronunciation in some rural dialects of Tetun-Terik.
The current orthography originates from the spelling reforms undertaken by Fretilin in 1974, when it launched literacy campaigns across East Timor, and also from the system used by the Catholic Church when it adopted Tetum as its liturgical language during the Indonesian occupation. These involved the transcription of many Portuguese words that were formerly written in their original spelling, for example, → 'education', and → 'colonialism'.
Reforms suggested by the International Committee for the Development of East Timorese Languages (IACDETL) in 1996 included the replacement of the digraphs and (borrowed from Portuguese, where they stand for the phonemes pronounced as //ɲ// and pronounced as //ʎ//) with and, respectively (as in certain Basque orthographies), to avoid confusion with the consonant clusters pronounced as //nh// and pronounced as //lh//, which also occur in Tetum. Thus, 'sir' became, and 'worker' became . Later, as adopted by IACDETL and approved by the INL in 2002, and were replaced by ñ}} and ll}} (as in Spanish). Thus, 'sir' became, and 'worker' became . Some linguists favoured using (as in Catalan and Filipino) and for these sounds, but the latter spellings were rejected for being similar to the Indonesian system, and most speakers actually pronounce ñ and ll as pronounced as /[i̯n]/ and pronounced as /[i̯l]/, respectively, with a semivowel pronounced as /[i̯]/ which forms a diphthong with the preceding vowel (but reduced to pronounced as /[n]/, pronounced as /[l]/ after pronounced as //i//), not as the palatal consonants of Portuguese and Spanish. Thus,, are pronounced pronounced as /[sei̯ˈnoɾ]/, pronounced as /[tɾabai̯laˈdoɾ]/, and, are pronounced pronounced as /[ˈlina]/, pronounced as /[kaɾˈtila]/. As a result, some writers use and instead, for example and for June and July (and in Portuguese).
As well as variations in the transliteration of Portuguese loanwords, there are also variations in the spelling of indigenous words. These include the use of double vowels and the apostrophe for the glottal stop, for example → 'large' and → 'small'.
The sound pronounced as /[z]/, which is not indigenous to Tetum but appears in many loanwords from Portuguese and Malay, often changed to pronounced as /[s]/ in old Tetum and to pronounced as /[ʒ]/ (written) in the speech of young speakers: for example, 'table' from Portuguese, and 'shirt' from Portuguese . In the sociolect of Tetum that is still used by the generation educated during the Indonesian occupation, pronounced as /[z]/ and pronounced as /[ʒ]/ may occur in free variation. For instance, the Portuguese-derived word 'example' is pronounced pronounced as /[eˈʒemplu]/ by some speakers, and conversely 'January' is pronounced pronounced as /[zanˈeiru]/. The sound pronounced as /[v]/, also not native to the language, often shifted to pronounced as /[b]/, as in 'work' from Portuguese (also note that a modern INL convention promotes the use of for 'work' and for 'service').