Tao Te Ching Explained

Tao Te Ching
Italic Title:yes
Orig Lang Code:zh
Author:Laozi (trad.)
Country:China
Release Date:4th century BC
Language:Classical Chinese
English Pub Date:1868
Native Wikisource:道德經
Wikisource:Tao Te Ching
Subject:Philosophy
Module:
Child:yes
Tao Te Ching
T:道德經
S:道德经
P:Dào Dé Jīng
Bpmf:ㄉㄠˋ   ㄉㄜˊ   ㄐㄧㄥ
Myr:Dàu Dé Jīng
J:Dou6 Dak1 Ging1
Y:Douh Dāk Gīng
H:Tau4 Dêd5 Gin1
Wuu:Dau Teh Cin
Poj:Tō Tek Keng
Tl:Tō Tik King
Oc-B92:*pronounced as /luʔ tɨk keng/
Oc-Bs:*pronounced as /[kə.l]ˤuʔ tˤək k-lˤeŋ/
L:"Classic of the Way and Virtue"
Mc:DɑuX Tək̚ Keŋ
C2:老子
L2:"[The Writings of] Master Lao"
P2:Lǎozǐ
W2:Lao3 Tzŭ3
Bpmf2:ㄌㄠˇㄗˇ
Myr2:Lǎudž
Suz2:Lâ-tsỳ
J2:Lou5zi2
Y2:Lóuhjí
Poj2:Ló-chú
Tl2:Ló-tsú
Oc-Bs2:*pronounced as /C.rˤuʔ tsəʔ/
T3:道德真經
S3:道德真经
P3:Dàodé Zhēnjīng
W3:Tao4> Tê2 Chên1 Ching1
Myr3:Dàudé Jēnjīng
Oc-Bs3:*pronounced as /[kə.l]ˤuʔ tˤək ti[n] k-lˤeŋ/
L3:"Sutra of the Way and Its Power"

The Tao Te Ching or Laozi is a Chinese classic text and foundational work of Taoism traditionally credited to the sage Laozi, though the text's authorship, date of composition and date of compilation are debated. The oldest excavated portion dates to the late 4th century BC.

The Tao Te Ching is central to both philosophical and religious Taoism, and has been highly influential to Chinese philosophy and religious practice in general. It is generally taken as preceding the Zhuangzi, the other core Taoist text,[1] as claimed within the text itself. Terminology originating within the text has been reinterpreted and elaborated upon by Legalist thinkers, Confucianists, and particularly Chinese Buddhists, which had been introduced to China significantly after the initial solidification of Taoist thought. It is comparatively well known in the West, and one of the most translated texts in world literature.[2]

Title

In English, the title is commonly rendered Tao Te Ching, following the Wade–Giles romanisation, or as Daodejing, following pinyin. It can be translated as The Classic of the Way and its Power, The Book of the Tao and Its Virtue, The Book of the Way and of Virtue, The Tao and its Characteristics, The Canon of Reason and Virtue, The Classic Book of Integrity and the Way, or A Treatise on the Principle and Its Action.

Ancient Chinese books were commonly referenced by the name of their real or supposed author, in this case the "Old Master", Laozi. As such, the Tao Te Ching is also sometimes referred to as the Laozi, especially in Chinese sources.

The title Tao Te Ching, designating the work's status as a classic, was only first applied during the reign of Emperor Jing of Han (157–141 BC). Other titles for the work include the honorific Sutra of the Way and Its Power and the descriptive Five Thousand Character Classic .

Text

The Tao Te Ching has a long and complex textual history. Known versions and commentaries date back two millennia, including ancient bamboo, silk, and paper manuscripts discovered in the twentieth century.

Dating

Although debated more in early scholarship, early modern scholars like Feng Youlan and Creel still considered the work to be a compilation, and modern scholarship predominantly holds the text to be a compilation or anthology representing multiple authors. The current text might have been compiled, drawn from a wide range of versions dating back a century or two.[3] Benjamin I. Schwartz still considered it to have been remarkably unified by the time of the Mawangdui silk texts, even if these versions swap the two halves of the text.[4]

Chronological theory

The Tao Te Ching would generally be taken as preceding the Zhuangzi, the other core Daoist text,[5] as suggested by the Zhuangzi itself. Feng Youlan proposed the school of names to precede the Tao Te Ching. Creel proposed Shen Buhai and the earlier part of the Zhuangzi to precede the Tao Te Ching. As a member of the Jixia Academy, and a figure in the Outer Zhuangzi, early modern scholarship discussed Shen Dao as a potential predecessor. Shen Dao shares content with the Inner Zhuangzi, which still does not appear to be familiar with the Tao Te Ching.

Sinologist Hansen discusses Shen Dao and the school of names as part of the theoretical framework of the Stanford Encyclopedia of Daoism, while Shen Buhai is still left out. But he does not consider the Outer Zhuangzi, which discusses Shen Dao, entirely accurate chronologically. While the Tao Te Ching discusses concepts of names and realities, Hansen similarly notes that it does not demonstrate school of names influence. The Zhuangzi does.

Internal structure

The Tao Te Ching is a text of around 5,000 Chinese characters in 81 brief chapters or sections . There is some evidence that the chapter divisions were later additions—for commentary, or as aids to rote memorisation—and that the original text was more fluidly organised. It has two parts, the Tao Ching (; chapters 1–37) and the Te Ching (; chapters 38–81), which may have been edited together into the received text, possibly reversed from an original Te Tao Ching.

The written style is laconic, and has few grammatical particles. While the ideas are singular, the style is poetic, combining two major strategies: short, declarative statements, and intentional contradictions, encouraging varied, contradictory interpretations. The first of these strategies creates memorable phrases, while the second forces the reader to reconcile supposed contradictions. With a partial reconstruction of the pronunciation of Old Chinese spoken during the Tao Te Chings composition, approximately three-quarters rhymed in the original language.

The Chinese characters in the earliest versions were written in seal script, while later versions were written in clerical script and regular script styles.

Authorship

The Tao Te Ching is ascribed to Laozi, whose historical existence has been a matter of scholarly debate. His name, which means "Old Master", has only fuelled controversy on this issue.

The first biographical reference to Laozi is in the Records of the Grand Historian,[6] by Chinese historian Sima Qian, which combines three stories.[7] In the first, Laozi was a contemporary of Confucius (551–479 BC). His surname was Li, and his personal name was Er or Dan . He was an official in the imperial archives, and wrote a book in two parts before departing to the West; at the request of the keeper of the Han-ku Pass, Yinxi, Laozi composed the Tao Te Ching. In the second story, Laozi, also a contemporary of Confucius, was Lao Laizi, who wrote a book in 15 parts. Third, Laozi was the grand historian and astrologer Lao Dan, who lived during the reign of Duke Xian of Qin .

Generations of scholars have debated the historicity of Laozi and dating of the Tao Te Ching. Linguistic studies of the text's vocabulary and rhyme scheme point to a date of composition after the Classic of Poetry, yet before the Zhuangzi. Legends claim variously that Laozi was "born old" and that he lived for 996 years, with twelve previous incarnations starting around the time of the Three Sovereigns before the thirteenth as Laozi. Some scholars have expressed doubts over Laozi's historicity.

Many Taoists venerate Laozi as the founder of the school of Tao, the Daode Tianzun in the Three Pure Ones, and one of the eight elders transformed from Taiji in the Chinese creation myth.

Principal versions

Among the many transmitted editions of the Tao Te Ching text, the three primary ones are named after early commentaries. The "Yan Zun Version", which is only extant for the Te Ching, derives from a commentary attributed to Han dynasty scholar Yan Zun . The "Heshang Gong" version is named after the legendary Heshang Gong ('legendary sage'), who supposedly lived during the reign of Emperor Wen of Han (180–157 BC). This commentary has a preface written by Ge Xuan (164–244 AD), granduncle of Ge Hong, and scholarship dates this version to . The origins of the "Wang Bi" version have greater verification than either of the above. Wang Bi (226–249 AD) was a Three Kingdoms-period philosopher and commentator on the Tao Te Ching and I Ching.[8]

Tao Te Ching scholarship has advanced from archaeological discoveries of manuscripts, some of which are older than any of the received texts. Beginning in the 1920s and 1930s, Marc Aurel Stein and others found thousands of scrolls in the Mogao Caves near Dunhuang. They included more than 50 partial and complete manuscripts. Another partial manuscript has the Xiang'er commentary, which had previously been lost.

Mawangdui and Guodian texts

In 1973, archaeologists discovered copies of early Chinese books, known as the Mawangdui Silk Texts, in a tomb dated to 168 BC. They included two nearly complete copies of the text, referred to as Text A and Text B, both of which reverse the traditional ordering and put the Te Ching section before the Tao Ching, which is why the Henricks translation of them is named "Te-Tao Ching". Based on calligraphic styles and imperial naming taboo avoidances, scholars believe that Text A can be dated to about the first decade and Text B to about the third decade of the 2nd century BC.

In 1993, the oldest known version of the text, written on bamboo slips, was found in a tomb near the town of Guodian in Jingmen, Hubei, and dated prior to 300 BC. The Guodian Chu Slips comprise around 800 slips of bamboo with a total of over 13,000 characters, about 2,000 of which correspond with the Tao Te Ching.

Both the Mawangdui and Guodian versions are generally consistent with the received texts, excepting differences in chapter sequence and graphic variants. Several recent Tao Te Ching translations utilise these two versions, sometimes with the verses reordered to synthesize the new finds.

Themes

Versions and translations

The Tao Te Ching has been translated into Western languages over 250 times, mostly to English, German, and French. According to Holmes Welch, "It is a famous puzzle which everyone would like to feel he had solved." The first English translation of the Tao Te Ching was produced in 1868 by the Scottish Protestant missionary John Chalmers, entitled The Speculations on Metaphysics, Polity, and Morality of the "Old Philosopher" Lau-tsze. It was heavily indebted to Julien's French translation and dedicated to James Legge, who later produced his own translation for Oxford's Sacred Books of the East.

Other notable English translations of the Tao Te Ching are those produced by Chinese scholars and teachers: a 1948 translation by linguist Lin Yutang, a 1961 translation by author John Ching Hsiung Wu, a 1963 translation by sinologist Din Cheuk Lau, another 1963 translation by professor Wing-tsit Chan, and a 1972 translation by Taoist teacher Gia-Fu Feng together with his wife Jane English.

Many translations are written by people with a foundation in Chinese language and philosophy who are trying to render the original meaning of the text as faithfully as possible into English. Some of the more popular translations are written from a less scholarly perspective, giving an individual author's interpretation. Critics of these versions claim that their translators deviate from the text and are incompatible with the history of Chinese thought. Russell Kirkland goes further to argue that these versions are based on Western Orientalist fantasies and represent the colonial appropriation of Chinese culture. Other Taoism scholars, such as Michael LaFargue[9] and Jonathan Herman, argue that while they do not pretend to scholarship, they meet a real spiritual need in the West. These Westernized versions aim to make the wisdom of the Tao Te Ching more accessible to modern English-speaking readers by, typically, employing more familiar cultural and temporal references.

Challenges in translation

The Tao Te Ching is written in Classical Chinese, which generally poses a number of challenges for interpreters and translators. As Holmes Welch notes, the written language "has no active or passive, no singular or plural, no case, no person, no tense, no mood." Moreover, the received text lacks many grammatical particles which are preserved in the older Mawangdui and Beida texts, which permit the text to be more precise. Lastly, many passages of the Tao Te Ching are deliberately ambiguous.[10] [11]

Since there is very little punctuation in Classical Chinese, determining the precise boundaries between words and sentences is not always trivial. Deciding where these phrasal boundaries are must be done by the interpreter. Some translators have argued that the received text is so corrupted due to its original medium being bamboo strips[12] linked with silk threads—that it is impossible to understand some passages without some transposition of characters.

Notable translations

See also

References

Sources

External links

Notes and References

  1. .
  2. .
  3. Chan, Alan, "Laozi", The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2018 Edition), Edward N. Zalta (ed.), retrieved 3 February 2020
  4. Book: Schwartz . Benjamin Isadore . The World of Thought in Ancient China . 2009 . Harvard University Press . 978-0-674-04331-2 . 187 .
  5. .
  6. , tr. Chan 1963:35–37.
  7. 老子. y. Vol. 63, biography of Laozi . .
  8. Book: Wagner, Rudolf G. . The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi . 10 . 2000 . Albany. SUNY Press . 978-0-7914-4395-8 . en.
  9. https://books.google.com/books?id=9Td7s_urErUC&pg=PP1
  10. Record . Kirby . March 2022 . On Translating the Dark Enigma: The Tao Te Ching . Translation and Literature . 31 . 1 . 52-65 . 10.3366/tal.2022.0494 . The problem of intentional ambiguities in the original work lies at the heart of all poetry translations but is particularly challenging in the case of ideographic texts of antiquity... . 9 April 2024.
  11. Chan . Alan K. L. . October 1993 . Review: On Reading the Tao Te Ching: Mair, Lafargue, Chan . Philosophy East and West . 43 . 4 . 745-750 . 10.2307/1399212 . 9 April 2024.
  12. Web site: Shen . Andrea . Ancient script rewrites history . Harvard Gazette . 22 February 2001 . 9 April 2024.