The T–V distinction is the contextual use of different pronouns that exists in some languages and serves to convey formality or familiarity. Its name comes from the Latin pronouns tu and vos. The distinction takes a number of forms and indicates varying levels of politeness, familiarity, courtesy, age or even insult toward the addressee. The field that studies and describes this phenomenon is sociolinguistics.
Many languages lack this type of distinction, instead relying on other morphological or discourse features to convey formality. English historically contained the distinction, using the pronouns thou and you, but the familiar thou largely disappeared from the era of Early Modern English onward, with the exception of a few dialects. Additionally, British commoners historically spoke to nobility and royalty using the third person rather than the second person, a practice that has fallen out of favour. English speakers today often employ semantic analogues to convey the mentioned attitudes towards the addressee, such as whether to address someone by given name or surname or whether to use sir or madam. Under a broader classification, T and V forms are examples of honorifics.
The T–V distinction is expressed in a variety of forms. Two particularly common means are:
The terms T and V, based on the Latin pronouns Latin: tu and Latin: vos, were first used in a paper by the social psychologist Roger Brown and the Shakespearean scholar Albert Gilman.[1] This was a historical and contemporary survey of the uses of pronouns of address, seen as semantic markers of social relationships between individuals. The study considered mainly French, Italian, Spanish and German. The paper was highly influential[2] and, with few exceptions, the terms T and V have been used in subsequent studies.
The status of the single second-person pronoun you in English is controversial among linguistic scholars.[3] For some, the English you keeps everybody at a distance, although not to the same extent as V pronouns in other languages.[4] For others, you is a default neutral pronoun that fulfils the functions of both T and V without beingthe equivalent of either,[5] so an N-V-T framework is needed, where N indicates neutrality.[6]
See also: T–V distinction in the world's languages. In classical Latin, Latin: tu was originally the singular, and Latin: vos the plural, with no distinction for honorific or familiar. According to Brown and Gilman, the Roman emperors began to be addressed as vos in the 4th century AD. They mention the possibility that this was because there were two emperors at that time (in Constantinople and in Rome), but also mention that "plurality is a very old and ubiquitous metaphor for power." This usage was extended to other powerful figures, such as Pope Gregory I (590–604). However, Brown and Gilman note that it was only between the 12th and 14th centuries that the norms for the use of T- and V-forms crystallized. Less commonly, the use of the plural may be extended to other grammatical persons, such as the "royal we" (majestic plural) in English.
Brown and Gilman argued that the choice of form is governed by either relationships of "power" or "solidarity", depending on the culture of the speakers, showing that "power" had been the dominant predictor of form in Europe until the 20th century. Thus, it was quite normal for a powerful person to use a T-form but expect a V-form in return. However, in the 20th century the dynamic shifted in favour of solidarity, so that people would use T-forms with those they knew, and V-forms in service encounters, with reciprocal usage being the norm in both cases.
In the Early Middle Ages (the 5th century to the 10th century), the pronoun Latin: vos was used to address the most exalted figures, emperors and popes, who would use the pronoun Latin: tu to address a subject. This use was progressively extended to other states and societies, and down the social hierarchy as a mark of respect to individuals of higher rank, religious authority, greater wealth, or seniority within a family. The development was slow and erratic, but a consistent pattern of use is estimated to have been reached in different European societies by the period 1100 to 1500. Use of V spread to upper-class individuals of equal rank, but not to lower class individuals.[7] This may be represented in Brown and Gilman's notation:
Unequal power | Equal power | |||
---|---|---|---|---|
Emperor | Father | High-class friend | Low-class friend | |
T↓↑V | T↓↑V | ↓↑V | T↓↑ | |
Subject | Son | High-class friend | Low-class friend |
Speakers developed greater flexibility of pronoun use by redefining relationships between individuals. Instead of defining the father–son relationship as one of power, it could be seen as a shared family relationship. Brown and Gilman term this the semantics of solidarity. Thus a speaker might have a choice of pronoun, depending on how they perceived the relationship with the person addressed. Thus a speaker with superior power might choose V to express fellow feeling with a subordinate. For example, a restaurant customer might use V to their favourite waiter. Similarly, a subordinate with a friendly relationship of long standing might use T. For example, a child might use T to express affection for their parent.[8]
This may be represented as:
Superior has choice | Subordinate has choice | ||||
---|---|---|---|---|---|
Customer | Officer | Employer | Parent | Elder sibling | |
T↓V↑V | T↓V↑V | T↓V↑V | T↓T↑V | T↓T↑V | |
Waiter | Soldier | Employee | Child | Younger sibling |
For centuries, it was the more powerful individual who chose to address a subordinate either with T or with V, or to allow the subordinate to choose. For this reason, the pronouns were traditionally defined as the "pronoun of either condescension or intimacy" (T) and "the pronoun of reverence or formality" (V). Brown and Gilman argue that modern usage no longer supports these definitions.[11]
Developments from the 19th century have seen the solidarity semantic applied more consistently. It has become less acceptable for a more powerful individual to exercise the choice of pronoun. Officers in most armies are not permitted to address a soldier as T. Most European parents cannot oblige their children to use V. The relationships illustrated above have changed in the direction of the following norms:[12]
Superior choice removed | Subordinate choice removed | ||||
---|---|---|---|---|---|
Customer | Officer | Employer | Parent | Elder sibling | |
↑↓V | ↑↓V | ↑↓V | T↑↓ | T↑↓ | |
Waiter | Soldier | Employee | Child | Younger sibling |
It was reported in 2012 that use of the French French: vous and the Spanish Spanish; Castilian: usted are in decline in social media.[14] An explanation offered was that such online communications favour the philosophy of social equality, regardless of usual formal distinctions. Similar tendencies were observed in German, Persian, Chinese, Italian and Estonian.[14] [15]
See main article: T–V distinction in the world's languages.
The Old English and Early Middle English second person pronouns English, Middle (1100-1500);: thou and English, Middle (1100-1500);: ye (with variants) were used for singular and plural reference respectively with no T–V distinction. The earliest entry in the Oxford English Dictionary for ye as a V pronoun in place of the singular thou exists in a Middle English text of 1225 composed in 1200.[16] The usage may have started among the Norman French nobility in imitation of Old French. It made noticeable advances during the second half of the 13th century. During the 16th century, the distinction between the subject form ye and the object form you was largely lost, leaving you as the usual V pronoun (and plural pronoun). After 1600, the use of ye in standard English was confined to literary and religious contexts or as a consciously archaic usage.[17]
David Crystal summarises Early Modern English usage thus:
V would normally be used
T would normally be used
The T–V distinction was still well preserved when Shakespeare began writing at the end of the 16th century. However, other playwrights of the time made less use of T–V contrasts than Shakespeare. The infrequent use of T in popular writing earlier in the century such as the Paston Letters suggest that the distinction was already disappearing from gentle speech. In the first half of the 17th century, thou disappeared from Standard English, although the T–V distinction was preserved in many regional dialects. When the Quakers began using thou again in the middle of the century, many people were still aware of the old T–V distinction and responded with derision and physical violence.
In the 19th century, one aspect of the T–V distinction was restored to some English dialects in the form of a pronoun that expressed friendly solidarity, written as y'all. Unlike earlier thou, it was used primarily for plural address, and in some dialects for singular address as well.[19] The pronoun was first observed in the southern states of the US among African-American speakers, although its precise origin is obscure. The pronoun spread rapidly to white speakers in those southern states, and (to a lesser extent) other regions of the US and beyond. This pronoun is not universally accepted, and may be regarded as either nonstandard or a regionalism.[20]
Yous(e) (pron.,) as a plural is found mainly in (Northern) England, Scotland, parts of Ireland, Australia, New Zealand, South Africa, northern Nova Scotia and parts of Ontario in Canada and parts of the northeastern United States (especially areas where there was historically Irish or Italian immigration), including in Boston, Philadelphia, New York, and scattered throughout working class Italian-American communities in the American Rust Belt.
In Old French texts, the pronouns French: tu and French: vous are often used interchangeably to address an individual, sometimes in the same sentence. However, some emerging pattern of use has been detected by recent scholars.[21] Between characters equal in age or rank, French: vous was more common than French: tu as a singular address. However, French: tu was sometimes used to put a young man in his place, or to express temporary anger. There may also have been variation between Parisian use and that of other regions.
In the Middle French period, a relatively stable T–V distinction emerged. Vous was the V form used by upper-class speakers to address one another, while French: tu was the T form used among lower class speakers. Upper-class speakers could choose to use either T or V when addressing an inferior. Inferiors would normally use V to a superior. However, there was much variation; in 1596, Étienne Pasquier observed in his comprehensive survey French: Recherches de la France|italic=yes that the French sometimes used French: vous to inferiors as well as to superiors "French: selon la facilité de nos naturels" ("according to our natural tendencies"). In poetry, French: tu was often used to address kings or to speak to God.[22]
In German, Du is only used as an informal pronoun. It is only addressed to persons that one knows well, like family members and friends. It is also most commonly used among peers as a sign of equality, especially among young people. In formal situations with strangers and acquaintances, Sie is used instead. "Ihr" was also used in formal situations; this was once the abundant usage, but it has completely fallen out of use. In the plural form, "ihr" is used as the "T" pronoun and "Sie" is used as the "V" pronoun; "Ihr" and "Sie" are capitalized when they are used as the "V" pronoun.
A T–V distinction was once widespread in the North Germanic languages but its use began rapidly declining in the second half of the 20th century,[23] [24] coinciding with the 1960s youth rebellion. The V variant has in practice completely disappeared from regular speech in Swedish, Norwegian and Icelandic. In Faroese, however, it is still occasionally used.
The use of the V variant in Danish has declined dramatically, but as of 2023 not completely disappeared. In Danish the T variant is "du" and the V variant is a capitalized "De".
Swedish both had a V-variant of "you" and an even more formal manner of addressing people, which was to address them in the third person ("Could I ask Mr. Johnson to...").
Hindi-Urdu (Hindustani) have three levels of formality distinction. The pronoun तू تو (tū) is the informal (intimate) pronoun, तुम تم (tum) is the familiar pronoun and आप آپ (āp) is the formal pronoun. Tū is only used in certain contexts in Urdu, as in normal conversation, the use of tū is considered very rude. The pronoun तू تو (tū) is grammatically singular while the pronouns तुम تم (tum) and आप آپ (āp) are grammatically plural. However, the plural pronouns are more commonly used as singular pronouns and to explicitly mark the plurality, words such as लोग لوگ (log) [people], सब سب (sab) [all], दोनों دونوں (donõ) [both], तीनों تینوں (tīnõ) [all three] etc. are added after the plural pronouns.[25]
In the Western Hindi dialects, a fourth level of formality (semi-formal), which is intermediate between आप آپ (āp) and तुम تم (tum), is created when the pronoun आप آپ (āp) is used with the conjugations of तुम تم (tum). However, this form is strictly dialectal and is not used in standard versions of Urdu and Hindi.
The boundaries between formal and informal language differ from language to language, as well as within social groups of the speakers of a given language. In some circumstances, it is not unusual to call other people by first name and the respectful form, or last name and familiar form. For example, German teachers used to use the former construct with upper-secondary students, while Italian teachers typically use the latter (switching to a full V-form with university students). This can lead to constructions denoting an intermediate level of formality in T–V-distinct languages that sound awkward to English-speakers. In Italian, Italian: (Signor) Vincenzo Rossi can be addressed with the Italian: tu (familiar) form or the Italian: Lei (formal) one, but complete addresses range from Italian: Tu, Vincenzo (peer to peer or family) and Italian: Tu, Rossi (teacher to high-school student, as stated above) to Italian: Lei, signor Vincenzo (live-in servant to master or master's son) and Italian: Lei, Rossi (senior staff member to junior) and Italian: Lei, signor Rossi (among peers and to seniors).
See main article: T–V distinction in the world's languages.
In many languages, the respectful singular pronoun derives from a plural form. Some Romance languages have familiar forms derived from the Latin singular Latin: '''t'''u and respectful forms derived from Latin plural Latin: '''v'''os, sometimes via a circuitous route. Sometimes, a singular V-form derives from a third-person pronoun; in German and some Nordic languages, it is the third-person plural. Some languages have separate T and V forms for both singular and plural, others have the same form and others have a T–V distinction only in the singular.
Different languages distinguish pronoun uses in different ways. Even within languages, there are differences between groups (older people and people of higher status tending both to use and to expect more respectful language) and between various aspects of one language. For example, in Dutch, the V form Dutch; Flemish: u is slowly falling into disuse in the plural and so one could sometimes address a group as T form Dutch; Flemish: jullie, which clearly expresses the plural when one would address each member individually as Dutch; Flemish: u, which has the disadvantage of being ambiguous. In Latin American Spanish, the opposite change has occurred—having lost the T form Dutch; Flemish: vosotros, Latin Americans address all groups as Dutch; Flemish: ustedes, even if the group is composed of friends whom they would call Dutch; Flemish: tú or Dutch; Flemish: [[voseo|vos]] (both T forms). In Standard Peninsular Spanish, however, Dutch; Flemish: vosotros (literally "you others") is still regularly used in informal conversation. In some cases, the V-form is likely to be capitalized when it is written.
The following is a table of the nominative case of the singular and plural second person in many languages, including their respectful variants (if any):
Language | second-person singular familiar | second-person singular respectful | second-person plural familiar | second-person plural respectful | |
---|---|---|---|---|---|
Afrikaans | [26] | ||||
Albanian | |||||
Amharic | (Amharic: antä, m) (Amharic: anči, f) | (Amharic: ɨsswo) or (Amharic: ɨrswo) | (Amharic: ɨnnantä) | (Amharic: ɨsswo) or (Amharic: ɨrswo) | |
Arabic | (Arabic: anta, m) (Arabic: anti, f) | Arabic: antum others[27] | Arabic: antum (m) Arabic: antunna (f) | Arabic: antum (m) Arabic: antunna (f) others[28] | |
Aragonese | (Ansó dialect) | (regional) (regional) | (Ansó dialect) | ||
Armenian | (Armenian: du, east) (Armenian: tun, west) | (Armenian: duk, east) (Armenian: tuk, west) | (Armenian: duk, east) (Armenian: tuk, west) | (Armenian: duk, east) (Armenian: tuk, west) | |
Assamese | (Assamese: toi; informal) (Assamese: tumi; familiar) | (Assamese: apuni) | (Assamese: tohõt; informal) (Assamese: tümalük; familiar) | (Assamese: apünalük) | |
Azerbaijani (Azeri) | [29] | ||||
Basque | (intimate) (standard) | (standard) (very respectful) | |||
Belarusian | (Belarusian: ty) | (Belarusian: Vy) | (Belarusian: vy) | (Belarusian: vy) | |
Bengali | (Bengali: tui; very informal) (Bengali: tumi) | (Bengali: apni) | (Bengali: tora; very informal) (Bengali: tomra) | (Bengali: apnara) | |
Bodo | (nwng) | (nwngtang) | (nwngswr) | (nwngtangswr) | |
Breton | |||||
Bulgarian | (Bulgarian: ti) | (Bulgarian: Vie) | (Bulgarian: vie) | (Bulgarian: vie) | |
Catalan | (formal) (respectful) | (formal) | |||
Mandarin Chinese (Modern) | (nǐ) | (nín)[30] | s nǐmen t | various[31] | |
Czech | |||||
Danish | (increasingly uncommon, very rarely used) | (increasingly uncommon) | |||
Dutch | | [32] | |||
Early Modern English | (nom) (obj) | [33] (nom) (obj) | (nom) (obj) | (nom) (obj) | |
Late Modern English | you | you | you | you | |
Esperanto | , (uncommon) | ||||
Estonian | |||||
Faroese | [34] | ||||
Finnish | [35] (uncommon) | ||||
French | / (show deference) | / (show deference) | |||
Frisian (west) | |||||
Scottish Gaelic | / (emphatic) | / (emphatic) | / (emphatic) | / (emphatic) | |
Galician | (eastern dialect) | (northeastern dialect) | |||
Georgian | (Georgian: shen) | (Georgian: tkven) | (Georgian: tkven) | (Georgian: tkven) | |
German | [36] German: Ihr (arch or dial) German: Er/Sie/Es[37] (arch or dial) | German: Ihr (arch or dial) | |||
Modern Greek | (Greek, Modern (1453-);: esí) | (Greek, Modern (1453-);: esís) | (Greek, Modern (1453-);: esís) | (Greek, Modern (1453-);: esís) | |
Gujarati | (Gujarati: tu) | (Gujarati: tame) | (Gujarati: tame loko) | (Gujarati: tame loko) | |
Hindi | (Hindi: tū) (intimate) (Hindi: tum) (familiar) | (Hindi: āp) | (Hindi: tum) | (Hindi: āp) | |
Hungarian | (a bit old-fashioned, can be impolite) (formal and official) | (a bit old-fashioned, can be impolite) (formal and official) | |||
Icelandic | (very uncommon) | (very uncommon) | |||
Ido | |||||
Indonesian | (more familiar) | Indonesian: Anda sekalian (less common) | |||
Interlingua | |||||
Italian | (arch or dial) | (increasingly uncommon) | |||
Japanese | (proper nouns and/or common nouns) | (proper nouns and/or common nouns) | (proper nouns and/or common nouns) | (proper nouns and/or common nouns) | |
Javanese | | | |||
Kannada | (Kannada: niinnu) | (Kannada: niivu) | (Kannada: niivu) | (Kannada: niivu) | |
Kazakh | (Kazakh: sen) | (Kazakh: siz) | (Kazakh: sender) | (Kazakh: sizder) | |
Korean | (Korean: neo) | – (directly addressing a person); (Korean: dangsin)(addressing anonymous readers) | (Korean: neohui) | – (Korean: yeoreobun) | |
Ekoka !Kung | a | i!a | i!a | i!a | |
Kurmanji (N. Kurdish) | تو (tu) | هون (hûn) هنگۆ (hingo) تو (tu) | هون (hûn) هنگۆ (hingo) | هون (hûn) هنگۆ (hingo) | |
Sorani (S. Kurdish) | (to) | ێوه (êwe) (to) | ێوه (êwe) | ێوه (êwe) | |
Kyrgyz | (Kirghiz; Kyrgyz: sen) | (Kirghiz; Kyrgyz: siz) | (Kirghiz; Kyrgyz: siler) | (Kirghiz; Kyrgyz: sizder) | |
Ladino | טו | בֿוס | בֿוזוטרוס | בֿוזוטרוס | |
Latvian | [38] | ||||
Lithuanian | |||||
Lombard | (m) (f) | ||||
Malay | (standard), (regional; common spoken short form is informal), (northern dialect, but understood and accepted across Peninsular Malaysia), (impolite in all contexts except in very close relationships, e.g. friends [but not acquaintances]) | (polite/friendly formal; found in formal documents and in all formal contexts, e.g. advertisements. Anda almost never occurs in spoken Malay; instead, most Malaysians would address a respected person by their title and/or name), (unfriendly formal; also found in formal documents and in all formal contexts, where the intention is to convey a forceful tone in writing—often seen in lawsuits and summonses). | (polite/friendly formal), (when pronounced as [used in very close relationships, equivalent to "you all" in parts of the U.S.] is slang and more informal), (northern dialect), (archaic) | , (archaic) | |
Malayalam | |||||
Macedonian | (Macedonian: ti) | (Macedonian: Vie) | (Macedonian: vie) | (Macedonian: vie) | |
Marathi | Marathi: tū | Marathi: tumhī (formal), Marathi: āpaṇ (official) | Marathi: तुम्ही Marathi: tumhī | Marathi: तुम्ही Marathi: tumhī (formal), Marathi: āpaṇ (official) | |
Mongolian | (Mongolian: chi, Mongolian: ᠴᠢ) | (Mongolian: ta, {{lang|mn-Mong|ᠲᠠ) | (Mongolian: ta nar, Mongolian: ᠲᠠ ᠨᠠᠷ) | (Mongolian: ta nar, Mongolian: ᠲᠠ ᠨᠠᠷ) | |
Nepali | , (Nepali: tã, Nepali: timi) | (Nepali: tapāī̃) | (Nepali: timi[-harū]) | (Nepali: tapāī̃[-harū]) | |
Norwegian (Bokmål) | / | / (archaic) | /Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål: dere | / (archaic) | |
Norwegian (Nynorsk) | / (archaic) | / | / (archaic) | ||
Odia | Oriya: tu Oriya: tumē | Oriya: āpaṇa | Oriya: tumemane | Oriya: apōṇōmane | |
Persian | Persian: to | Persian: šomā | Persian: šomā | / Persian: šomā/Persian: šomâ-hâ | |
Polish | (to a woman) (to a man) (verbs following any of the above addresses are in the 3rd person singular form) | (general) (to women) (to men) (verbs following any of the above addresses are in the 3rd person plural form, although in many cases for Polish: państwo (general) the 2nd person plural form is also possible). | |||
Portuguese in Portugal, Africa, and Asia-Pacific |
| (dialects of northern Portugal) | Portuguese: os senhores/Portuguese: as senhoras; Portuguese: vossas excelências | ||
Brazilian Portuguese | (and, oblique form of, combined with Portuguese: você for a more familiar tone), | ||||
Punjabi | / Panjabi; Punjabi: tū̃ | / Panjabi; Punjabi: tusī̃ | / Panjabi; Punjabi: tusī̃ | / Panjabi; Punjabi: tusī̃ | |
Quenya (Tolkien's High Elvish) | tyë | lyë | lë | lë | |
Romanian | (formal) (less formal, possibly confrontational) , (regional, possibly confrontational) | (formal) (archaic) | |||
Russian | (Russian: ty) narrowly reserved intimates (or for insults) | (Russian: vy) the unmarked norm the capitalised spelling Russian: Вы is used in formal correspondence | Russian: вы (Russian: vy) not capitalised | Russian: вы (Russian: vy) not capitalised | |
Rusyn | (tŷ) | (Vŷ) | (vŷ) | вы (vŷ) | |
Sanskrit | (Sanskrit: tvam) (Sanskrit: tva, acc) and (Sanskrit: te, dat and gen) also used in poetry/verse | (Sanskrit: bhavān, addressing a man, root) (Sanskrit: bhavatī, addressing a woman) | (dual, Sanskrit: yuvām) (plural, Sanskrit: yūyam) (Sanskrit: वाम् (Sanskrit: vam, dual) and (Sanskrit: vaḥ, plural) for accusative, dative and genitive also used in poetry) | (dual, Sanskrit: bhavantau, addressing men) (dual, Sanskrit: bhavatyau, addressing women) Sanskrit: भवन्तः (plural, Sanskrit: bhavantaḥ, addressing men) (plural, Sanskrit: bhavatyaḥ, addressing women) | |
Scots | Scots: thoo, mostly replaced by Scots: ye pronounced as /[ðuː]/, Southern pronounced as /[ðʌu]/, Shetland pronounced as /[duː]/ | Scots: ye, Scots: you | Scots: ye, Scots: you | Scots: ye, Scots: you | |
Serbo-Croatian | ви / vi | ||||
Slovak | Slovak: vy | ||||
Slovene | (protocolar) | (dual) or (dual – when addressing two women); Slovenian: vi (plural) (plural – when addressing only women) | Slovenian: vi (dual and plural) | ||
Sorbian (lower) | (dual), (plural) | Lower Sorbian: wy | |||
Sorbian (upper) | (dual), (plural) | Upper Sorbian: wy | |||
Somali | Somali: idinka | ||||
Spanish | (most common)vos (in parts of the Americas, mainly in the Southern Cone and Central America) Spanish; Castilian: usted (Spanish; Castilian: el otro usted: for informal, horizontal communication in Costa Rica and parts of Colombia) | (most common)tú (in Cuba and Puerto Rico) , and / (literary use) | (the Americas) masc. and fem. (Peninsular Spain, Equatorial Guinea, Philippines)[39] | Spanish; Castilian: vosotros, Spanish; Castilian: vosotras (literary) | |
Swedish | / | / (rarely used since the Du-reformen) | / | Swedish: Ni/Swedish: Er (rarely used) | |
Tagalog | (postpositive only) | Tagalog: kayó | Tagalog: kayó | ||
Tajik | (Tajik: tu) | (Tajik: Şumo) | (Tajik: şumo) | Tajik: шумо (Tajik: şumo) or (Tajik: şumojon; the latter is used in spoken Tajik only) | |
Tamil | (Tamil: née) | (Tamil: neengal) | Tamil: நீங்கள் (Tamil: neengal) | Tamil: நீங்கள் (Tamil: neengal) | |
Telugu | (Telugu: nuvvu) | (Telugu: meeru) | Telugu: మీరు (Telugu: meeru) | Telugu: మీరు (Telugu: meeru) | |
Turkish | , | Turkish: siz | Turkish: siz, | ||
Ubykh | wæghʷa | sʸæghʷaalha | sʸæghʷaalha | sʸæghʷaalha | |
Ukrainian | (Ukrainian: ty) | (Ukrainian: vy) / (Ukrainian: Vy, addressing officials in letters etc.) | Ukrainian: ви (Ukrainian: vy) | Ukrainian: ви (Ukrainian: vy) | |
Urdu | (Urdu: tū, frozen or intimate or vulgar)---- (Urdu: tum, casual)---- (Urdu: āp, consultative, dialectal) | (Urdu: āp) | (Urdu: tum, intimate or rude)---- (Urdu: āp, casual) | (Urdu: āp) | |
Uyghur | Uighur; Uyghur: sen | Uighur; Uyghur: siz or Uighur; Uyghur: sili | Uighur; Uyghur: siler | Uighur; Uyghur: sizler | |
Uzbek | |||||
Welsh (literary) | , Welsh: di | (preferred) or | Welsh: chwi (preferred) or Welsh: chi | Welsh: chwi (preferred) or Welsh: chi | |
Welsh (colloquial) | , Welsh: di or (regional variant, not possible when the subject) | Welsh: chi | Welsh: chi | ||
Yiddish | (Yiddish: du) | (Yiddish: ir) | Yiddish: איר (Yiddish: ir) (Yiddish: ets, regional) | Yiddish: איר (Yiddish: ir) |
Some languages have a verb to describe the fact of using either a T or a V form. Some also have a related noun or pronoun. The English words are used to refer only to English usage in the past, not to usage in other languages. The analogous distinction may be expressed as "to use first names" or "to be on familiar terms (with someone)".
Language | T verb | V verb | T noun | V noun | |
---|---|---|---|---|---|
Assamese | তই-তইকৈ মাত (toi-toikoi mat) (very informal), তোমা-তুমিকৈ মাত (tüma-tumikoi mat) (familiar) | আপোনা-আপুনিকৈ মাত (apüna-apunikoi mat) | তই-তই কৰা (toi-toi kora) (very informal), তোমা-তুমি কৰা (tüma-tumi kora) (familiar) | আপোনা-আপুনি কৰা (apüna-apuni kora) | |
Basque | hika aritu / hika hitz egin (very close) | zuka aritu / zuka hitz egin (neuter / formal) berorika (aritu / hitz egin) (very formal) | |||
Bengali | তুইতোকারি করা (tuitokāri kôrā) (very informal) | আপনি-আজ্ঞে করা (āpni-āgge kôrā) | তুইতোকারি (very informal) | ||
Breton | teal / mont dre te / komz dre te | c'hwial / mont dre c'hwi / komz dre c'hwi | |||
Bulgarian | (говоря / съм) на "ти" (govorya / sam) na "ti" | (говоря / съм) на "Вие" (govorya / sam) na "Vie" | на "ти" na "ti" (more like adverb) | на "Вие" na "Vie" (more like adverb) | |
Catalan | tutejar / tractar de tu / vós | tractar de vostè | tuteig, tutejament | ||
Chinese | 稱(呼)"你" (chēng(hū) nǐ) / 說"你" (shuō nǐ) | 稱(呼)"您" (chēng(hū) nín) / 說"您" (shuō nín) | |||
Czech | tykat | vykat | tykání | vykání | |
Danish | at være dus | at være Des | |||
Dutch | tutoyeren; jijen, jouen, jijjouwen (used very rarely) | vousvoyeren | tutoyeren | vousvoyeren | |
English | to thou (referring to historical usage) | to you (referring to historical usage) | thouing | youing | |
Esperanto | cidiri | vidiri | cidiro | vidiro | |
Estonian | sinatama | teietama | sinatamine | teietamine | |
Faroese | at túa, at siga tú | at siga tygum | |||
Finnish | sinutella | teititellä | sinuttelu | teitittely | |
French | tutoyer | vouvoyer; very rarely vousoyer / voussoyer | tutoiement | vouvoiement; very rarely vousoiement / voussoiement | |
Frisian (West) | dookje | jookje | dookjen | jookjen | |
Galician | tratar de ti | tratar de vostede | - | ||
German | duzen | siezen | Duzen / Per Du | Siezen / Per Sie | |
Swiss German | Duzis machen | Siezis machen | Duzis | Siezis | |
Greek | Μιλώ στον ενικό | Μιλώ στον πληθυντικό | Πληθυντικός ευγενείας | ||
Hindi | तूतड़ाक करना (tūtaɽāk karnā) | ||||
Hungarian | tegez | magáz | tegezés | magázás | |
Icelandic | þúa | þéra | þúun | þérun | |
Interlingua | tutear | vosear | tuteamento | voseamento | |
Italian | dare del tu (intransitive) / tuteggiare (transitive, archaic) | dare del Lei / dare del Voi | |||
Indonesian | mengamukan (transitive); berkamu (intransitive); menggunakan kamu | mengandakan (transitive); beranda (intransitive); menggunakan Anda | pengamuan; penggunaan kamu | pengandaan; penggunaan Anda | |
Korean | 말을 놓다 (mareul notta); 반말하다 (banmalhada) | 말을 높이다 (mareul nophida); 존댓말하다 (jondaemmalhada); | 반말 (banmal) | 높임말 (nopphim mal); 존댓말 (jondaemmal) | |
tujinti | tujinimas | ||||
Norwegian | å være dus | å være dis | |||
Occitan | tutejar | vosejar | tutejament | vosejament | |
Polish | mówić per ty tykać (humorous) | mówić per pan / pani | mówienie per ty | mówienie per pan / pani | |
Portuguese | tratar por tu, você; chamar de tu, você | tratar por senhor / senhora / senhorita; chamar de senhor / senhora / senhorita | – | o senhor / a senhora | |
Romanian | a tutui | a domni | tutuire | plural de politeţe | |
Russian | обращаться на "ты" быть на "ты" Russian: тыкать (colloquial) | обращаться на "вы" быть на "вы" Russian: выкать (colloquial) | Russian: тыканье | Russian: выканье | |
Serbian | не персирати (ne persirati), бити на ти (biti na ti), тикати (tikati) | персирати (persirati), бити на ви (biti na vi), викати (vikati) | неперсирање (nepersiranje), тикање (tikanje) | персирање (persiranje), викање (vikanje) | |
Slovak | tykať | vykať | tykanie | vykanie | |
Slovene | tikati | vikati | tikanje | vikanje | |
Upper Sorbian | ty prajić, tykać | wy rěkać / prajić, wykać | tykanje | wykanje | |
Lower Sorbian | ty groniś, tykaś (se) | wy groniś, wykaś | ty gronjenje, tykanje | wy gronjenje, wykanje | |
Spanish | tutear, vosear | ustedear; tratar de usted | tuteo, voseo | ustedeo | |
Swedish | dua | nia | duande | niande | |
Turkish | senli benli olmak / konuşmak, sen diye çağırmak | sizli bizli olmak / konuşmak, siz diye çağırmak | senli benli | sizli bizli | |
Ukrainian | тикати (tykaty), звертатися на "ти" (zvertatysia na "ty") | викати (vykaty), звертатися на "ви" (zvertatysia na "vy") | тикання (tykannia), звертання на ти (zvertannia na ty) | викання (vykannia), звертання на ви (zvertannia na vy) | |
Urdu | تو تکار کرنا (tu tukaar karna) | تو تکار (tu tukaar) | |||
Welsh | tydïo | galw chi ar X | tydïo | galw chi ar X | |
דוצן (dutsn) זײַן אױף דו (zayn af du) זײַן פּער דו (zayn per du) | אירצן (irtsn) זײַן אױף איר (zayn af ir) | דוצן (dutsn) אַריבערגיין אױף דו (aribergeyn af du) | אירצן (irtsn) |
https://repositories.lib.utexas.edu/bitstream/handle/2152/46086/First_Year_Hindi_Course-Part_1.pdf?sequence=2