Du gamla, du fria explained

Swedish: italic=no|Du gamla, du fria
English Title:Thou old, Thou free
Alt Title:Swedish: italic=no|Sång till Norden
En Alt Title:Song to the North
Prefix:National
Country:Sweden
Composer:Old Swedish folk music[1] (arranged for orchestra by Edvin Kallstenius, 1933)[2]
Author:Richard Dybeck
Lyrics Date:1844
Sound:United States Navy Band - Sweden.ogg
Sound Title:U.S. Navy Band instrumental version (two verses)

"Swedish: italic=no|Du gamla, du fria" (in Swedish pronounced as /dʉː ˈɡâmːla dʉː ˈfrîːa/,) is the de facto national anthem of Sweden. It was originally named "Swedish: Sång till Norden|italic=no" (in Swedish pronounced as /ˈsɔŋː tɪl ˈnǔːɖɛn/, "Song to the North"), but the incipit has since been adopted as the title.

History

Although the Swedish constitution makes no mention of a national anthem, "Swedish: italic=no|Du gamla, du fria" enjoys universal recognition and is used, for example, at government ceremonies as well as sporting events. It first began to win recognition as a song in the 1890s, and the issue of its status was debated back and forth up until the 1930s. In 1938, the Swedish public service radio company Sveriges Radio started playing it in the evenings at the end of transmission, which marked the beginning of the de facto status as national anthem the song has had since.[3]

Despite the belief that it was adopted as the national anthem in 1866, no such recognition has ever been officially accorded. A kind of official recognition came in 1893, when King Oscar II rose in honor when the song was played. In 2000, a Riksdag committee rejected a proposal to give the song official status as "unnecessary". The committee concluded that the song has been established as the national anthem by the people, not by the political system, and that it is preferable to keep it that way.

The original lyrics were written by Richard Dybeck in 1844, to the melody of a variant of the ballad "Swedish: italic=no|Kärestans död" (Death of the beloved). The ballad type is classified as D 280 in The Types of the Scandinavian Medieval Ballad; the variant from Västmanland that Dybeck reproduced is classified as SMB 133 G.[4] It was recorded by Rosa Wretman at the beginning of the 1840s. Dybeck published the traditional text in Folk-lore I, and the melody in 1845 in his Runa, where he also published his new text "Sång till Norden" (Song for/to the North).

Dybeck himself originally wrote the beginning as "Swedish: italic=no|Du gamla, du friska" ("Thou old, Thou hale"), but in the late 1850s changed the lyrics to "Swedish: italic=no|Du gamla, du fria" ("Thou old, Thou free"). The song was already published in several song books and sung with "Swedish: italic=no|Du gamla, du friska", but a priest who had known Dybeck took the opportunity to inform the singer most associated with the song, opera singer, about the change in the year 1900. From that point on, printings of the "Swedish: italic=no|friska" version ceased to be seen in song books, but a recording from 1905 where it is sung with "friska" still exists.[5] The Swedish composer Edvin Kallstenius made an orchestral arrangement of the song in 1933.

By the early 20th century, many regarded the song unsuitable as a national anthem. From the 1890s, it was included in the "patriotic songs" section of song books, but up to the 1920s it was occasionally published just as "folk music". In 1899, a contest to produce a national anthem was held. It led to Verner von Heidenstam writing "Sverige", but did not lead to a new national anthem.

Patriotic sentiment is notably absent from the text of the original two verses, due to their being written in the spirit of Scandinavism popular at the time (Swedish: Norden in general refers to the Nordic countries in Swedish, Norwegian, and Danish). After the song started to acquire its informal status as the national anthem, various people wrote additional verses to increase the "Swedish-ness" of the song. The aforementioned Lundqvist wrote his own third verse beginning with "Swedish: italic=no|Jag älskar dig Sverige" (I love thee, Sweden), wrote four verses beginning with "Swedish: italic=no|Jag älskar min hembygd" ("I love my native area") and Louise Ahlén wrote two verses in 1910, which however, are not accepted as part of the anthem, and are not normally published or sung.

Melody

\new Staff <<\set Score.tempoHideNote = ##t\override Score.BarNumber #'transparent = ##t\clef treble \key bes \major \tempo 4=76\relative c

Notes and References

  1. Web site: Eva Danielson. Märta Ramsten. Du gamla, du friska – från folkvisa till nationalsång. musikverket.se. 30 May 2013. Svenskt visarkiv / Musikverket. 3 June 2017. sv. 26 December 2018. https://web.archive.org/web/20181226021906/https://musikverket.se/svensktvisarkiv/artikel/du-gamla-du-friska/. live.
  2. Web site: Holm. Anna Lena. Edvin Kallstenius. musikverket.se. Musik- och teaterbiblioteket / Musikverket. 3 June 2017. sv. August 1991. https://web.archive.org/web/20171020064144/http://musikverket.se/musikochteaterbiblioteket/arkivregistret/edvin-kallstenius-1881-1967/. 20 October 2017. dead.
  3. Web site: Sweden: Du gamla, Du fria . NationalAnthems.me . 2011-08-08 . 2012-03-26 . https://web.archive.org/web/20120326125652/http://www.nationalanthems.me/sweden-du-gamla-du-fria/ . live .
  4. Sveriges Medeltida Ballader, vol. 4:1, pp. 16–17
  5. Web site: Cylinder Preservation and Digitization Project. Collections.. University of California, Santa Barbara. Library. Department of Special. 2005-11-16. cylinders.library.ucsb.edu. en. 2017-06-03. 2017-10-20. https://web.archive.org/web/20171020063904/http://cylinders.library.ucsb.edu/search.php?queryType=@attr%201=1016&query=Arvid+Asplund&num=1&start=2&sortBy=&sortOrder=ia. live.