Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem | |
Published: | 1969; 2nd ed. in 1975; 3rd ed. in 1983; 4th ed. in 1994; 5th ed. in 2007 |
Editors: | Robert Weber; later Roger Gryson |
Italic Title: | no |
Website: | The Biblia Sacra Vulgata and its history |
The Stuttgart Vulgate or Weber-Gryson Vulgate (full title: Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem) is a critical edition of the Vulgate first published in 1969.
The most recent edition of the work is the fifth edition, from 2007.
Based on the edition of Oxford and the edition of Rome of the Vulgate, but with independent examination of manuscript evidence, the Württembergische Bibelanstalt, later the Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), based in Stuttgart, first published a critical edition of the complete Vulgate in 1969. The work has since continued to be updated, with a fifth edition appearing in 2007.[1] The project was originally directed by Robert Weber, OSB (a monk of the same Benedictine abbey responsible for the Rome edition), with collaborators Bonifatius Fischer, Jean Gribomont, Hedley Frederick Davis Sparks (also responsible for the completion of the Oxford edition), and Walter Thiele. Roger Gryson has been responsible for the most recent editions. It is thus marketed by its publisher as the "Weber-Gryson" edition, but is also frequently referred to as the Stuttgart edition.[2]
The Stuttgart Vulgate is based on the Oxford Vulgate and the Benedictine Vulgate.[3] The Weber-Gryson edition includes Jerome's prologues[4] and the Eusebian Canons. It does not, however, provide any of the other prefatory material often found in medieval Bible manuscripts, such as chapter headings, some of which are included in the large editions of Oxford and Rome.
In its spelling, it retains medieval Latin orthography, sometimes using oe rather than ae, and having more proper nouns beginning with H (e.g., Helimelech instead of Elimelech). It also uses line breaks, rather than the modern system of punctuation marks, to indicate the structure of each verse, following the practice of the Oxford and Rome editions.
It contains two Latin Psalters, both the traditional Gallicanum and the juxta Hebraicum, which are printed on facing pages to allow easy comparison and contrast between the two versions. It has an expanded Apocrypha, containing Psalm 151 and the Epistle to the Laodiceans in addition to 3 and 4 Esdras and the Prayer of Manasseh. In addition, its modern prefaces (in Latin, German, French, and English) are a source of information about the history of the Vulgate.
See also: Vulgate manuscripts. The following sigla are used in the Stuttgart Vulgate to designate previous editions of texts of the Vulgate:
Edition sigla of the Stuttgart Vulgate[5] | |||||
---|---|---|---|---|---|
Sigla | Dates | Contents | Editor | Location | |
1951–1954 | Genesis | Bonifatius Fischer | Freiburg | ||
1977–1985 | Wisdom | Freiburg | |||
1962–1991 | Paul | Hermann Josef Frede | Freiburg | ||
1895 | 4 Esdras | Robert Lubbock Bensly | Cambridge | ||
1592–1598 | Bible(Clementine Vulgate) | Pope Clement VIII | Rome | ||
1932 | Maccabees | Donatien de Bruyne | Maredsous | ||
1922 | Psalms | John M. Harden | London | ||
1931 | Laodiceans | Adolf von Harnack | Berlin | ||
1926–1995 | Old Testament(Benedictine Vulgate) | Benedictines of Jerome | Rome | ||
1954 | Psalms | Henri de Sainte-Marie | Rome | ||
1889–1954 | New Testament(Oxford Vulgate) | Wordsworth & White | Oxford | ||
1910 | 4 Esdras(18th vol.) | Leipzig | |||
1911 | 1 Cor–Eph | Henry Julian White | Oxford |
This edition's early popularity can in part be attributed to a 1977 concordance based on the second edition of the book by Bonifatius Fischer (Novae concordantiae Biblorum Sacrorum iuxta vulgatam versionem critice editam[6]), which was a key reference tool before the availability of personal computers.[7]
A translation of the text of the Stuttgart Vulgate into German was completed in 2018.[8]