Standard Singaporean Mandarin Explained

Standard Singaporean Mandarin is the standard form of Singaporean Mandarin.[1] It is used in all official Chinese media, including all television programs on Channel 8 and Channel U, various radio stations, as well as in Chinese lessons in all Singapore government schools. The written form of Chinese used in Singapore is also based on this standard. Standard Singaporean Mandarin is also the register of Mandarin used by the Chinese elites of Singapore and is easily distinguishable from the Colloquial Singaporean Mandarin spoken by the general populace.

In terms of phonology, vocabulary and grammar, Standard Singaporean Mandarin is similar to Putonghua (Standard Chinese in the People's Republic of China). Minor discrepancies appear in different vocabulary usage.

History

Mandarin (the standard language of China based on northern dialects) has been used as a lingua franca in Singapore alongside Hokkien (a south-eastern Chinese topolect) since the end of the Second World War. Before the standardisation of Singaporean Mandarin in the year 1979, Mandarin was largely used in a colloquial form based on the speech of Beijing, with infusions from various southern non-Mandarin Chinese varieties such as Hokkien, Teochew, Cantonese, Hainanese and Hakka. This colloquial form of Mandarin served as a bridge between speakers of various mutually unintelligible southern varieties. Mandarin was also the language of instruction in the now defunct Chinese-medium schools and education system. The use of Mandarin in the Chinese-medium schools led its use mainly by the Chinese-educated or Chinese elites in Singapore.

After Prime Minister Lee Kuan Yew announced and kickstarted the Speak Mandarin Campaign in 1979, the Promote Mandarin Council started research on Mandarin standardisation based on case studies in mainland China and Taiwan.

Differences between standard and colloquial forms

Major differences between Standard Singaporean Mandarin and Colloquial Singaporean Mandarin lie in their linguistic features. Standard Singaporean Mandarin uses standard Mandarin vocabulary and grammar which are very similar to that of the Beijing standard (Putonghua), both spoken and written. Colloquial Singaporean Mandarin, though based on Standard Mandarin, is often mixed with loan words and syntax from other Chinese varieties (especially those in southern China), and to a lesser extent, Malay and English. This is due to the multilingual nature of Singaporean families and society. There are also often cases when Singaporeans (due to their poorer command of Mandarin) find it hard to find or recall a Mandarin term and thus use loan words from other languages instead.

The term "rojak" (a Malay food used for describing "mixture") is most appropriate in describing colloquial Singaporean Mandarin. Colloquial Singaporean Mandarin is the equivalent of Singlish in the Mandarin speaking world of Singapore. The word "Singdarin" has been used to name the Colloquial Singaporean Mandarin.

Standard Singaporean Mandarin also differs from colloquial Singaporean Mandarin in terms of vocabulary, grammar and pronunciation. This is because not all Singaporean Chinese speak Mandarin at home. Some could speak other Non-Mandarin Chinese varieties or English most of the time and have less exposure to Standard Mandarin. All these factors have influenced the way in which colloquial Singaporean Mandarin is formed.

Colloquial Singaporean Mandarin uses a variety of Southern Chinese exclamatory particles, in lieu of standard Mandarin equivalents. An example is the loan exclamatory final particle Chinese: (lor) from Cantonese (analogous to Singlish usage), instead of the Mandarin exclamatory final particle Chinese: 嘛/呀/啊 (ma/ya/a):

!(standard)

!(colloquial)

"That's what I'm saying!"

Another example is the use of the Cantonese expression "做咩" (zou me):

? (standard)

? (colloquial)

"Why?" / "Doing what?"

The exclamatory final particle (leh) from Hokkien is used in colloquial Singaporean Mandarin:

! (standard)

! (colloquial)

"It's not like this!"

Another phrase found in colloquial Mandarin is derived from the Hokkien expression siáⁿ-mih lâi ê (啥物来的):

? (standard)

? (colloquial)

"What is this?"

Standard Singaporean Mandarin uses pure Mandarin words. Colloquial Singaporean Mandarin, on the other hand, uses loan words from other languages. The English loan word "then" is commonly used in place of Mandarin word Chinese: in colloquial Singaporean Mandarin. Again, a loan exclamatory final particle (lor) from Cantonese is used instead of Mandarin exclamatory final particle Chinese: 啊/呀 (a/ya). The English loanword then is also often used to replace the Mandarin word Chinese: 然后 (ránhòu) in colloquial Singaporean Mandarin:

! (standard)

then ! (colloquial)

"It is only due to the fact that I did not do my homework that I was scolded."

Media

Television

ChannelFrequencyNameLCNLanguagePicture formatTypeBroadcast areaTransmitter site24-hoursMultiplexOpening date
31554MHzChannel 83HDChineseHDTV (1080i)General entertainmentSingapore
Johor Bahru/Johor Bahru District (Malaysia)
Batam/Batam Islands, Riau Islands (Indonesia)
Bukit Batok Transmission CentreMUX2 Mediacorp Bukit Batok Transmission Centre (Test transmissions)
(Official)
33570MHzChannel U7HDYouth general entertainmentMUX3 Mediacorp Bukit Batok Transmission Centre

Radio

All the frequencies below can be heard in the Johor Bahru/Johor Bahru District, Singapore and Batam City/Batam Islands.

Frequency (Johor Bahru/Johor Bahru District, Singapore and Batam City/Batam Islands) TRP (kW) Station RDS Language Genre Broadcast area Transmitter site Opening date
93.3 MHz (Johor Bahru/Johor Bahru District, Singapore and Batam City/Batam Islands) 6YES_933_ Top 40 (CHR) (Mandopop/K-pop) Singapore
Johor Bahru/Johor Bahru District (Malaysia)
Batam/Batam Islands, Riau Islands (Indonesia)
95.8 MHz (Johor Bahru/Johor Bahru District, Singapore and Batam City/Batam Islands) 10CAPTL958 as Radio Singapore and Chinese Service (under British Malaya Broadcasting Corporation)
97.2 MHz (Johor Bahru/Johor Bahru District, Singapore and Batam City/Batam Islands) 6LOVE_972

Daily newspaper

See also

References

Notes and References

  1. Web site: 全球华语的崛起与挑战 (The Rise and Challenges for Mandarin in the World) . 吴英成 (Wu Yingcheng) . 2003 . 11 February 2011 . https://web.archive.org/web/20110724083942/http://www.studa.net/hanyuyan/080803/09284018-2.html . 24 July 2011 . dead .