Spanish prepositions explained

Prepositions in the Spanish language, like those in other languages, are a set of connecting words (such as con, de or para) that serve to indicate a relationship between a content word (noun, verb, or adjective) and a following noun phrase (or noun, or pronoun), which is known as the object of the preposition. The relationship is typically spatial or temporal, but prepositions express other relationships as well. As implied by the name, Spanish "prepositions" (like those of English) are positioned before their objects. Spanish does not place these function words after their objects, which would be postpositions.

Spanish prepositions can be classified as either "simple", consisting of a single word, or "compound", consisting of two or three words. The prepositions of Spanish form a closed class and so they are a limited set to which new items are rarely added. Many Spanish school pupils memorize the following list: a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, durante, en, entre, hacia, hasta, mediante, para, por, según, sin, so, sobre, and tras. The list includes two archaic prepositions — so (“under”) and cabe (“beside”), and it excludes vía (“by way of, via”) and pro (“in favor of”), two Latinisms that have been recently adopted into the language.

Some common Spanish prepositions, simple and compound, are listed below with their meanings.

Some frequent simple prepositions in Spanish

a

A is most often translated as "to" or "at"; its main uses are the following:

Prepositional contraction: al (“to the”, “to”) is the contraction formed with a and el (“the”), the masculine definite article, yet the contraction is waived when the article is part of a proper noun:

ante

Ante could indicate that something or someone faces a situation or an effect. For example (not tangible): Ante tal dificultad, optó por rendirse means: "Facing such difficulty, (he or she) opted to give up." A tangible example: El artista hizo una caravana ante la audiencia which means: "The artist bowed for (in front of) the audience."

con

Con is usually translated as "with", both in the sense of accompaniment (con mi hermano, "with my brother") and in the instrumental sense (con un martillo, "with a hammer"). Unlike other prepositions, con combines with the prepositional pronouns , ti, and in the forms conmigo (“with me”), contigo (“with you”), and consigo (“with her-, himself”). These forms are derived historically from forms with the Latin preposition cum postposed to its object: mēcum, tēcum, etc. In an Ibero-Romance ancestor of Spanish, before the time of written records, an etymologically redundant con was prefixed to these forms. Compare the concept of inflected preposition.

de

De is the most frequent preposition in Spanish, and vies with que to be the most frequent word in the language. It is most often translated in English by "of" or "from", but also denotes several other relationships as well.

The English possessive with apostrophe-s is translated by a construction with de:

Prepositional contraction: When de is followed by the masculine singular definite article el (“the”), together they form the contraction del (“of the”). However, de does not contract with the homophonous personal pronoun él ("him"), nor, in writing, with a proper noun; thus:

Typography: the uppercase form DE was configured as the siglum Đ — a typographic ligature adopted as a concise written and printed word-character, that originated as a lapidary scribal abbreviation.

The preposition de is part of many compound prepositions, such as dentro de (“within”, “inside of”) and en contra de (“against . . .”); see Section 2, below, for fuller description.

por and para

Both por and para are frequently translated into English as "for", and thus they pose a challenge for English-speaking learners of Spanish. In the broadest terms, por denotes cause or stimulus (with a retrospective focus), while para denotes destination or purpose (with a prospective focus). The following are common uses of these prepositions:

por

Lo perdí por ahí. = "I lost it thereabout, somewhere around there."

Cambié mis euros por dólares. = "I exchanged my euros into dollars."

Pagan un euro por hora. = "They pay one euro per hour."

Es más rápido por la autopista. = "It is faster by the motorway."

Me multaron por exceso de velocidad. = "They fined me for speeding."

Mi jefe está enfermo y por eso tengo que trabajar = "My boss is sick, and therefore I have to work."

Todo lo que hago, lo hago por ti. = "Everything I do, I do [it] for you."

Yo voto por el partido de derecha. = "I vote for the right-wing party."

La nueva ley fue mal redactada por el partido gobernante = "The new law was badly written by the governing party."

Vivieron en Nueva York por tres meses. = "They lived in New York for three months."

para

dinero para pagar el café = "money to pay for coffee"

Estas flores son para ti. = "These flowers are for you."

Lo lavé para que lo guardaras. = "I washed it so you could keep it."

Voy para el sur. = "I am going [to the] south."

Para esta época del año siempre llueve. = "By this time of the year, it always rains."

Fuimos a la tienda para comprar tortillas. = "We went to the store to buy tortillas."

Para una persona tan joven, se queja demasiado. = "For such a young person, he complains too much."

Yo estaba para salir, cuando sonó el teléfono = "I was about to leave, when the telephone rang."

In fast spoken language, the preposition para often is clipped to pa/pa’, as in the colloquial Amos pa’lante. (“Let’s go forward.”)—compare the standard Vamos para adelante. (“Let us go forward.")

según

Según translates as "according to". With some uses of según, part or all of the object of the preposition is omitted and merely implied. Often the missing words can be taken as lo que ("what"):

Popular speech uses it alone, as an equivalent of "It depends."

A: Según. ("It depends.")

Regional colloquial usage of the preposition según, with que, expresses evidential mood, indicating hearsay or non-commitment ("supposedly", "it is said").

sin

Sin translates as "without":

When the object of the preposition sin is a clause introduced by que (alternatively interpreted as a compound conjunction, sin que), the verb in the clause must be in the subjunctive mood:

Compound prepositions

Some compound prepositions duplicate the meaning of a simple preposition, but often with a more formal tone or with greater specificity. For example, de acuerdo con ("in accordance with") is equivalent to según ("according to"). En dirección a ("in the direction of") is more ponderous than hacia ("toward"). The English counterpart of Spanish en may be either "on" or "in", while dentro de specifies "within". "Because of" is only one of several possible meanings of por, but por causa de conveys that meaning exclusively. In some cases the compound preposition denotes a literal spatial relationship, while the corresponding simple preposition expresses a figurative version of that relationship: thus, debajo de una mesa ("under a table") vs. bajo un régimen ("under a regime"), or delante de un edificio ("in front of a building") vs. ante un tribunal ("before a court of law").

The list of compound prepositions is much longer than that of the simple ones, and only some representative examples are listed here.

Spanish compound prepositions can be composed of:

Other Spanish compound prepositions include the following:

Serial prepositions

In certain cases, Spanish prepositions can be used serially, that is, two—or occasionally even three—in succession, as in the following examples:

a por

In Spain the sequence a por, used mainly with verbs of movement, such as ir and salir, can be used to mean "in search of", or "to go fetch [something]". Many speakers consider it to be incorrect and prefer to replace it with por alone, but according to the Real Academia Española, there is no normative reason to condemn the use of a por.[1] In some contexts, a por expresses a clearer meaning than por:

para con

This compound means "toward" in the context of an attitude or demeanor toward someone or something:

Other possible serial combinations of prepositions include the following:

Translating English postpositions into Spanish

The English language features three types of adpositions, prepositions (preceding), postpositions (following), and circumpositions (enclosing), which allow constructions such as “in the box”, “on the airplane”, and “out of Africa”, as in Spanish. However, the postposition “three years ago” is as impossible in Spanish usage as “ago three years” is in English. Thus, Spanish prepositions function exclusively as such, and these examples express equivalent concepts by using other mechanisms:

External links

Notes and References

  1. "En realidad, no hay razones para censurar el uso de a por", Diccionario panhispánico de dudas (2005), s.v. a2