Malagasy language explained

Malagasy
Nativename:Malagasy: malagasy / Malagasy: مَلَغَسِ
Ethnicity:Malagasy
Speakers: million
Date:2015
Ref:ne2007
Familycolor:Austronesian
Fam2:Malayo-Polynesian
Fam3:Western Indonesian
Fam4:Barito
Fam5:East Barito
Iso1:mg
Iso2:mlg
Iso3:mlg
Lc1:xmv
Ld1:Antankarana
Lc2:bhr
Ld2:Bara
Lc3:buc
Ld3:Bushi
Lc4:msh
Ld4:Masikoro
Lc5:bmm
Ld5:Northern Betsimisaraka
Lc6:plt
Ld6:Plateau Malagasy
Lc7:skg
Ld7:Sakalava
Lc8:bzc
Ld8:Southern Betsimisaraka
Lc9:tdx
Ld9:Tandroy-Mafahaly
Lc10:txy
Ld10:Tanosy
Lc11:tkg
Ld11:Tesaka
Lc12:xmw
Ld12:Tsimihety
Glotto:mala1537
Glottorefname:Malagasic
Lingua:31-LDA-a
Notice:IPA

Malagasy (;[1] in Malagasy pronounced as /malaˈɡasʲ/; Sorabe: Malagasy: مَلَغَسِ) is an Austronesian language and dialect continuum spoken in Madagascar. The standard variety, called Official Malagasy, is an official language of Madagascar alongside French.

Malagasy is the westernmost Malayo-Polynesian language, brought to Madagascar with the settlement of Austronesian speakers from the Sunda Islands (about 7,300 kilometres or 4,500 miles away) around the 5th century AD or perhaps between the 7th and 13th centuries.[2] [3] The Malagasy language is one of the Barito languages and is most closely related to the Ma'anyan language, still spoken on Borneo. Malagasy also includes numerous Malay loanwords,[4] from the time of the early Austronesian settlement and trading between Madagascar and the Sunda Islands. After, Malagasy incorporated numerous Bantu and Arabic loanwords brought over by traders and new settlers.

Malagasy is spoken by around 25 million people in Madagascar and the Comoros. Most people in Madagascar speak it as a first language, as do some people of Malagasy descent elsewhere. Malagasy is divided across its twelve dialects between two main dialect groups; Eastern and Western. The central plateau of the island, where the capital Antananarivo and the old heartland of the Merina Kingdom is located, speaks the Merina dialect. The Merina dialect is the basis of Standard Malagasy, which is used by the government and media in Madagascar. Standard Malagasy is one of two official languages of Madagascar alongside French, in the 2010 constitution of the Fourth Republic of Madagascar.

Malagasy is written in the Latin script introduced by Western missionaries in the early 19th century. Previously, the Sorabe script was used, a local development of the Arabic script.

Classification

The Malagasy language is the westernmost member of the Malayo-Polynesian branch of the Austronesian language family,[5] a grouping that includes languages from Indonesia, Malaysia, the Philippines and the Pacific Islands. In fact, Malagasy's relation with other Austronesian languages had already been noted by early scholars, such as the Dutch scholar Adriaan Reland in 1708.[6] [7]

Among all Austronesian languages, Dahl (1951) demonstrated that Malagasy and Ma'anyan – an East Barito language spoken in Central Kalimantan, Indonesia, on the island of Borneo – were particularly closely related. The language also has apparent influence from early Old Malay. Furthermore, there appears to be a Bantu influence or substratum in Malagasy phonotactics (Dahl 1988). There are some Sanskrit loanwords in Malagasy, which are said to have been borrowed via Malay and Javanese.[3]

Adelaar (1995) suggested that the vocabulary of Malagasy also contains many words that are of South Sulawesi origin.[8] Further evidence for this suggestion was presented by Blench (2018).

Decimal numbers12345678910
Proto-Austronesian, circa 4000 BC
  • isa
  • duSa
  • telu
  • Sepat
  • lima
  • enem
  • pitu
  • walu
  • Siwa
  • puluq
Malagasyiray/isaroateloefatradimyeninafitovalosivyfolo
Ma'anyanisaruehteloepatdimeenempitubalusu'eysapulu
Kadazanisoduvotohuapathimoonomtu'uvahusizamhopod
Dusunisoduotoluapatlimoonomturuwalusiamhopod
Waray-Warayusáduhátulóupátlimáunómpitówalósiyámnapúlo
Tagalogisádalawátatlóápatlimáánimpitówalósiyámsampu
Hiligaynonisaduhatatluapatlimaanumpitowalusiyampulo
Kinaray-asaradarwatatloapatlimaanəmpitowalosiyampulû
Ilocanomaysáduatallóuppátlimáinnémpitówalósiamsangapúlo
Chamorromaisa/håchahuguatulufatfatlimagunumfitiguålusiguamånot/fulu
Malay
satuduatigaempatlimaenamtujuh(de)lapansembilansepuluh
Sundanesehijiduatiluopatlimageneptujuhdalapansalapansapuluh
Javanesesijilorotelupapatlimånempituwålusångåsepuluh
Tetumidaruatoluhaatlimaneenhituualusiasanulu
Fijianduaruatolulimaonovituwaluciwatini, -sagavulu
Tongantahauatolunimaonofituvaluhiva-fulu
Samoantasiluatolufalimaonofituvaluivasefulu

Etymology

Malagasy is the demonym of Madagascar, from which it is taken to refer to the people of Madagascar in addition to their language.

History

Madagascar was first settled by Austronesian peoples from Maritime Southeast Asia from the Sunda Islands (Malay archipelago).[9] As for their route, one possibility is that the Indonesian Austronesian came directly across the Indian Ocean from Java to Madagascar. It is likely that they went through the Maldives, where evidence of old Indonesian boat design and fishing technology persists until the present.[10] The migrations continued along the first millennium, as confirmed by linguistic researchers who showed the close relationship between the Malagasy language and Old Malay and Old Javanese languages of this period.[11] [12] The Malagasy language originates from the Southeast Barito languages, and the Ma'anyan language is its closest relative, with numerous Malay and Javanese loanwords.[13] [14] It is known that Ma'anyan people were brought as labourers and slaves by Malay and Javanese people in their trading fleets, which reached Madagascar by –500 AD.[15] [16] Later,, the original Austronesian settlers mixed with Bantus and Arabs, amongst others. There is evidence that the predecessors of the Malagasy dialects first arrived in the southern stretch of the east coast of Madagascar.[17] Adelaar (2017) proposes that a distinct Malagasy speech community had already been established in South Borneo before the early Malagasy speakers migrated to East Africa.[18]

Malagasy has a tradition of oratory arts and poetic histories and legends. The most well-known is the national epic, Ibonia, about a Malagasy folk hero of the same name.[19]

Geographic distribution

Malagasy is the principal language spoken on the island of Madagascar. It is also spoken by Malagasy communities on neighboring Indian Ocean islands such as Réunion, Mayotte and Mauritius. Expatriate Malagasy communities speaking the language also exist in Europe and North America.

Legal status

The Merina dialect of Malagasy is considered the national language of Madagascar. It is one of two official languages alongside French in the 2010 constitution put in place the Fourth Republic. Previously, under the 2007 constitution, Malagasy was one of three official languages alongside French and English. Malagasy is the language of instruction in all public schools through grade five for all subjects, and remains the language of instruction through high school for the subjects of history and Malagasy language.

Dialects

There are two principal dialects of Malagasy: Eastern (including Merina) and Western (including Sakalava), with the isogloss running down the spine of the island, the south being western, and the central plateau and much of the north (apart from the very tip) being eastern. Ethnologue encodes 12 variants of Malagasy as distinct languages. They have about a 70% similarity in lexicon with the Merina dialect.

Eastern Malagasy

The Eastern dialects are:

Western Malagasy

The Western dialects are:

Additionally, the Bushi dialect (41,700 speakers) is spoken on the French overseas territory of Mayotte,[22] which is part of the Comoro island chain situated northwest of Madagascar.

Region specific variations

The two main dialects of Malagasy are easily distinguished by several phonological features.

Sakalava lost final nasal consonants, whereas Merina added a voiceless pronounced as /[ə̥]/:

Final *t became pronounced as /-[tse]/ in the one but pronounced as /-[ʈʂə̥]/ in the other:

Sakalava retains ancestral *li and *ti, whereas in Merina these become pronounced as /[di]/ (as in huditra 'skin' above) and pronounced as /[tsi]/:

However, these last changes started in Borneo before the Malagasy arrived in Madagascar.

Writing system

The language has a written literature going back presumably to the 15th century. When the French established Fort-Dauphin in the 17th century, they found an Arabico-Malagasy script in use, known as Sorabe ("large writings"). This Arabic-derived Sorabe alphabet was mainly used for astrological and magical texts. The oldest known manuscript in that script is a short Malagasy-Dutch vocabulary from the early 17th century, which was first published in 1908 by Gabriel Ferrand[23] though the script must have been introduced into the southeast area of Madagascar in the 15th century.

The first bilingual renderings of religious texts are those by Étienne de Flacourt,[24] who also published the first dictionary of the language.[25] Radama I, the first literate representative of the Merina monarchy, though extensively versed in the Arabico-Malagasy tradition,[26] opted in 1823 for a Latin system derived by David Jones and invited the Protestant London Missionary Society to establish schools and churches. The first book to be printed in Malagasy using Latin characters was the Bible, which was translated into Malagasy in 1835 by British Protestant missionaries working in the highlands area of Madagascar.[27]

The current Malagasy alphabet consists of 21 letters: a, b, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, v, y, z. The orthography maps rather straightforwardly to the phonemic inventory. The letters i and y both represent the pronounced as //i// sound (y is used word-finally, and i elsewhere), while o is pronounced pronounced as //u//. The affricates pronounced as //ʈʂ// and pronounced as //ɖʐ// are written tr and dr, respectively, while pronounced as //ts// and pronounced as //dz// are written ts and j. The letter h is often silent. All other letters have essentially their IPA values. The letters c, q, u, w and x are all not used in native Malagasy words.

Mp and occasionally nt may begin a word, but they are pronounced pronounced as //p, t//.

@ is used informally as a short form for amin'ny, which is a preposition followed by the definite form, meaning for instance with the.

Sorabe alphabet with corresponding Latin Letters[28]
IsolatedFinalMedialInitialIPAModern
Latin
pronounced as //ʔ//-
pronounced as //b, ᵐb//b / mb
pronounced as //ts, ⁿts//ts / nts
pronounced as //dz, ⁿdz//j / nj
pronounced as //d//d
pronounced as //r//r
pronounced as //ɖʳ, ᶯɖʳ, ʈʳ, ᶯʈʳ//dr / ndr / tr / ntr
pronounced as //s//s
pronounced as //t, ⁿt//t / nt
pronounced as //ŋ//
pronounced as //g, ᵑɡ//g / ng
pronounced as //f//f
pronounced as //p, ᵐp//p / mp
pronounced as //k, ᵑk//k / nk
pronounced as //l//l
pronounced as //m//m
pronounced as //n//n
pronounced as //v//v
pronounced as //h//h
pronounced as //z//z

Diacritics

Diacritics are not obligatory in standard Malagasy, except in the case where its absence leads to an ambiguity: tanàna ("city") must have the diacritic to discriminate itself from tanana ("hand"). They may however be used in the following ways:

Phonology

Vowels

FrontCentralBack
Closepronounced as /link/ pronounced as /link/
Midpronounced as /link/ pronounced as /link/
Openpronounced as /link/

After a stressed syllable, as at the end of most words and in the final two syllables of some, pronounced as //a, u, i// are reduced to pronounced as /[ə, ʷ, ʲ]/. (pronounced as //i// is spelled in such cases, though in monosyllabic words like ny and vy, is pronounced as a full pronounced as /[i]/.) Final pronounced as //a//, and sometimes final syllables, are devoiced at the end of an utterance. pronounced as //e// and pronounced as //o// are never reduced or devoiced. The large number of reduced vowels, and their effect on neighbouring consonants, give Malagasy a phonological quality not unlike that of Portuguese.

pronounced as //o// is marginal in Merina dialect, found in interjections and loan words, though it is also found in place names from other dialectical areas. pronounced as //ai, au// are diphthongs pronounced as /[ai̯, au̯]/ in careful speech, pronounced as /[e, o]/ or pronounced as /[ɛ, ɔ]/ in more casual speech. pronounced as //ai//, whichever way it is pronounced, affects following pronounced as //k, ɡ// as pronounced as //i// does.

Consonants

LabialDentalAlveolarRetroflexVelarGlottal
Nasalpronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/
Plosive
and
affricate
voicelessplainpronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/
prenasalpronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/
voicedplainpronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/
prenasalpronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/
Fricativevoicelesspronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/
voicedpronounced as /link/ pronounced as /link/
Lateralpronounced as /link/
Trillpronounced as /link/

The alveolars pronounced as //s ts z dz l// are slightly palatalized. pronounced as //ts, dz, s, z// vary between pronounced as /[ts, dz, s, z]/ and pronounced as /[tʃ, dʒ, ʃ, ʒ]/, and are especially likely to be the latter when followed by unstressed pronounced as //i//: Thus French malgache in French pronounced as /malɡaʃ/ 'Malagasy'. The velars pronounced as //k ɡ ᵑk ᵑɡ h// are palatalized after pronounced as //i// (e.g. alika pronounced as //alikʲa// 'dog'). pronounced as //h// is frequently elided in casual speech.

The reported postalveolar trilled affricates pronounced as //ʈʳ ᶯʈʳ ɖʳ ᶯɖʳ// are sometimes simple stops, pronounced as /[ʈ ᶯʈ ɖ ᶯɖ]/, but they often have a rhotic release, pronounced as /[ʈɽ̊˔ ᶯʈɽ̊˔ ɖɽ˔ ᶯɖɽ˔]/. It is not clear if they are actually trilled, or are simply non-sibilant affricates pronounced as /[ʈɻ̊˔ ᶯʈɻ̊˔ ɖɻ˔ ᶯɖɻ˔]/. However, in another Austronesian language with a claimed trilled affricate, Fijian, trilling occurs but is rare, and the primary distinguishing feature is that it is postalveolar. The Malagasy sounds are frequently transcribed [{{IPA link|ʈʂ}} {{IPA link|ᶯʈʂ}} {{IPA link|ɖʐ}} {{IPA link|ᶯɖʐ}}], and that is the convention used in this article.

In reduplication, compounding, possessive and verbal constructions, as well as after nasals, fricatives and liquids, 'spirants' become stops, as follows:

voiced!!colspan=2
voiceless
spirantstopspirantstop
pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
pronounced as /link/pronounced as /link/
pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
pronounced as /link/pronounced as /link/ (pronounced as /link/)
pronounced as /link/pronounced as /link/

Stress

Here, stressed syllables are indicated by grave diacritics, although these diacritics are normally not used.

Words are generally accented on the penultimate syllable, unless the word ends in ka, tra and often na, in which case they are stressed on the antepenultimate syllable. Secondary stresses exist in even-numbered syllables from the last stressed syllable, when the word has more than four syllables (Malagasy: fàmantàranàndro pronounced as /[ˌfamˌtarˈnandʐʷ]/ "watch, clock"). Neither prefixation nor suffixation affect the placement of stress.

In many dialects, unstressed vowels (except pronounced as //e//) are devoiced, and in some cases almost completely elided; thus fanòrona is pronounced pronounced as /[fə̥ˈnurnə̥]/.

Grammar

Word order

Malagasy has a verb–object–subject (VOS) word order:

Within phrases, Malagasy order is typical of head-initial languages: Malagasy has prepositions rather than postpositions (ho an'ny zaza "for the child"). Determiners precede the noun, while quantifiers, modifying adjective phrases, and relative clauses follow the noun (ny boky "the book(s)", ny boky mena "the red book(s)", ny boky rehetra "all the books", ny boky novakin'ny mpianatra "the book(s) read by the student(s)").

Somewhat unusually, demonstrative determiners are repeated both before and after the noun ity boky ity "this book" (lit. "this book this").

Verbs

Verbs have syntactically three productive "voice" forms according to the thematic role they play in the sentence: the basic "agent focus" forms of the majority of Malagasy verbs, the derived "patient focus" forms used in "passive" constructions, and the derived "goal focus" forms used in constructions with focus on instrumentality. Thus

all mean "I wash my hands with soap" though focus is determined in each case by the sentence initial verb form and the sentence final (noun) argument: manasa "wash" and aho "I" in (1), sasako "wash" and ny tanako "my hands" in (2), anasako "wash" and ny savony "soap" in (3). There is no equivalent to the English preposition with in (3).

Verbs inflect for past, present, and future tense, where tense is marked by prefixes (e.g. mividy "buy", nividy "bought", hividy "will buy").

Nouns and pronouns

Malagasy has no grammatical gender, and nouns do not inflect for number. However, pronouns and demonstratives have distinct singular and plural forms (cf. io boky io "that book", ireto boky ireto "these books").

There is a complex series of demonstrative pronouns, depending on the speaker's familiarity with the referent.[29]

The following set of pronouns are the pronouns found in Standard Malagasy. Note: the nominative first person singular pronoun is divided between a long and short form; the long form occurs before a verb (focalized or topicalized subjects) and the short form after a verb. The genitive first and second person pronouns are also divided between long and short forms; the long form occurs if the root ends with anything but [na], [ka*] or [tra]; if the stem ends with [na], the long form also occurs but [na] is deleted; and if the stem ends with [ka*] or [tra], the final vowel of the root is deleted and the short form occurs.[30]

NominativeGenitiveAccusative
1st personsingularizaho/aho-ko/-oahy
pluralexclusiveizahay-nay/-ayanay
inclusiveisika-ntsika/-tsikaantsika
2nd personsingularianao-nao/-aoanao
pluralianareo-nareo/-areoanareo
3rd personsingularizy-nyantsy
pluralizy (ireo)-nyazy (ireo)

Deixis

Malagasy has a complex system of deixis (these, those, here, there, etc.), with seven degrees of distance as well as evidentiality across all seven. The evidential dimension is prototypically visible vs. non-visible referents; however, the non-visible forms may be used for visible referents which are only vaguely identified or have unclear boundaries, whereas the visible forms are used for non-visible referents when these are topical to the conversation.[31]

!!colspan=2
proximal !medial distal
Adverbs
atỳ àto ào àtsy àny aròa* arỳ
etỳ èto èo ètsy èny eròa erỳ
Pronouns
izatỳ*izàto*izàoizàtsy*izànyizaròa*izarỳ*
itỳìtoìoìtsyìnyiròa*irỳ
.irètoirèoirètsyirènyireròa*irerỳ*
Notes:

Vocabulary

Malagasy shares much of its basic vocabulary with the Ma'anyan language, a language from the region of the Barito River in southern Borneo. The Malagasy language also includes some borrowings from Arabic and Bantu languages (especially the Sabaki branch, from which most notably Swahili derives), and more recently from French and English.

The following samples are of the Merina dialect or Standard Malagasy, which is spoken in the capital of Madagascar and in the central highlands or "plateau", home of the Merina people.[32] It is generally understood throughout the island.

In his 1915 book A naturalist in Madagascar, naturalist James Sibree published the a table of Malagasy terms used to refer to times of day and night:[33]

Lexicography

The first dictionary of the language is Étienne de Flacourt's Dictionnaire de la langue de Madagascar published in 1658 though earlier glossaries written in Arabico-Malagasy script exist. A later Vocabulaire Anglais-Malagasy was published in 1729. An 892-page Malagasy–English dictionary was published by James Richardson of the London Missionary Society in 1885, available as a reprint; however, this dictionary includes archaic terminology and definitions. Whereas later works have been of lesser size, several have been updated to reflect the evolution and progress of the language, including a more modern, bilingual frequency dictionary based on a corpus of over 5 million Malagasy words.[34]

See also

Sources

External links

Notes and References

  1. Laurie Bauer, 2007, The Linguistics Student’s Handbook, Edinburgh
  2. K. Alexander . Adelaar . Asian Roots of the Malagasy: A Linguistic Perspective . Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde / Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia . 1995 . 0006-2294 . 151 . 3 . 325–356 . 10.1163/22134379-90003036 . 5672481889 . 27864676 . en. free .
  3. Book: Adelaar, K. Alexander . Borneo as a Cross-Roads for Comparative Austronesian Linguistics . Peter . Bellwood . James J. . Fox . Darrell T. . Tryon . The Austronesians: Historical and Comparative Perspectives . 2006 . 1-920942-85-8 . Canberra . ANU E Press . 81–102 . 225298720 . j.ctt2jbjx1.7 . 10.22459/A.09.2006.04 . free . en.
  4. . In Book: Evans, Bethwyn . Discovering History Through Language: Papers in Honour of Malcolm Ross . 2009 . Pacific Linguistics . 9780858836051 .
  5. http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=1767-16 Malagasy's family tree on Ethnologue
  6. Blench . Roger . 2007 . New Palaeozoogeographical Evidence for the Settlement of Madagascar . Azania: Archaeological Research in Africa . 42 . 1 . 69–82 . 10.1080/00672700709480451 . 59022942 . https://web.archive.org/web/20110721180146/http://www.rogerblench.info/Archaeology%20data/Indian%20Ocean/Blench%20final%20Azania%202007.pdf . 2011-07-21.
  7. Book: Relandus, Hadrianus . Dissertationum Miscellanearum, Pars Tertia et Ultima . 1708 . Gulielmi Broedelet . Trajecti ad Rhenum . 137–138 . la . Haec omnia satis evincunt (quod in initio hujus dissertationis monuimus) longe lateque diffundi usum linguae Malaïcae, quae non tantum in Chersoneso Malaeorum & insulis Sumatra, Java, Bomeo, Moluccis sed & aliis magis ad orientem sitis usurpatur. Quibus cum si conferamus illud quod linguae Insulae Madagascar plurima vocabula Malaïca sint permixta, magis adhuc stupebimus linguam unam, qualis Malaïca est, vestigia sua reliquisse in tam dissitis terrarum spatiis qualia sunt insula Madagascar ad litus Africae & insula Cocos in mari inter Asiam & Americam interjecto. Lubet hic laterculum addere vocum Madagascaricarum, ut dicta nostra confirmemus. . Adriaan Reland.
  8. Adelaar . Alexander . 1995 . Asian Roots of the Malagasy: A Linguistic Perspective . Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde . 151 . 3 . 325–356 . 10.1163/22134379-90003036 . 27864676 . free . en.
  9. Ricaut . François-X . Razafindrazaka . Harilanto . Cox . Murray P . Dugoujon . Jean-M . Guitard . Evelyne . Sambo . Clement . Mormina . Maru . Mirazon-Lahr . Marta . Ludes . Bertrand . Crubézy . Eric . 2009 . A new deep branch of eurasian mtDNA macrohaplogroup M reveals additional complexity regarding the settlement of Madagascar . BMC Genomics . 10 . 1 . 605 . 10.1186/1471-2164-10-605 . 2808327 . 20003445 . free .
  10. P. Y. Manguin. Pre-modern Southeast Asian Shipping in the Indian Ocean: The Maldive Connection. ‘New Directions in Maritime History Conference’ Fremantle. December 1993.
  11. Book: Adelaar. K. Alexander. Himmelmann. Nikolaus. The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. 2005. Psychology Press. 978-0-7007-1286-1.
  12. Book: Simon, Pierre R.. Fitenin-drazana. 2006. L'Harmattan. 978-2-296-01108-3.
  13. Otto Chr. Dahl, Malgache et Maanjan: une comparaison linguistique, Egede-Instituttet Avhandlinger, no. 3 (Oslo: Egede-Instituttet, 1951), p. 13.
  14. There are also some Sulawesi loanwords, which Adelaar attributes to contact prior to the migration to Madagascar: See K. Alexander Adelaar, “The Indonesian Migrations to Madagascar: Making Sense of the Multidisciplinary Evidence”, in Truman Simanjuntak, Ingrid Harriet Eileen Pojoh and Muhammad Hisyam (eds.), Austronesian Diaspora and the Ethnogeneses of People in Indonesian Archipelago, (Jakarta: Indonesian Institute of Sciences, 2006), pp. 8–9.
  15. Dewar. Robert E.. Wright. Henry T.. 1993. The culture history of Madagascar. Journal of World Prehistory. 7. 4. 417–466. 10.1007/bf00997802. free. 2027.42/45256. 21753825.
  16. Burney DA, Burney LP, Godfrey LR, Jungers WL, Goodman SM, Wright HT, Jull AJ. August 2004. A chronology for late prehistoric Madagascar. Journal of Human Evolution. 47. 1–2. 25–63. 10.1016/j.jhevol.2004.05.005. 15288523.
  17. 1102.2180. Malagasy Dialects and the Peopling of Madagascar . Maurizio . Serva. Filippo. Petroni. Dima. Volchenkov. Søren. Wichmann. Journal of the Royal Society, Interface . 2011 . 9 . 66 . 54–67 . 10.1098/rsif.2011.0228 . 21632612 . 3223632 .
  18. Book: Adelaar, K. Alexander . Who Were the First Malagasy, and What Did They Speak? . Andrea . Acri . Roger . Blench . Alexandra . Landmann . Spirits and Ships: Cultural Transfers in Early Monsoon Asia . 2017 . 10.1355/9789814762779-012 . 1012757769 . 978-981-4762-75-5 . Singapore . ISEAS-Yusof Ishak Institute . 441–469 . Book collections on Project MUSE 28 . en.
  19. Web site: La traduction de la Bible malgache encore révisée . 3 May 2007 . haisoratra.org . fr . The translation of the Malagasy Bible is still being revised . dead . https://web.archive.org/web/20110722072223/http://www.haisoratra.org/breve.php3?id_breve=529 . July 22, 2011 . 2008-03-20.
  20. Web site: Antanosy in Madagascar . Joshua Project.
  21. News: Madagascar. Ethnologue. 2017-06-17.
  22. News: Bushi. Ethnologue. 2017-06-23.
  23. Ferrand, Gabriel (1908). "Un vocabulaire malgache-hollandais." Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 61.673-677. The manuscript is now in the Arabico-Malagasy collection of the Bibliothèque nationale de France.
  24. Flacourt, Étienne de (1657). Le Petit Catéchisme madécasse-français.Paris;(1661). Histoire de la grande isle Madagascar.Paris, pp.197–202.
  25. Flacourt, Étienne de (1658). Dictionnaire de la langue de Madagascar. Paris.
  26. Berthier, H.J. (1934). De l'usage de l'arabico=malgache en Imérina au début du XIXe siècle: Le cahier d'écriture de Radama Ier. Tananarive.
  27. The translation is due to David Griffith of the London Missionary Society, with corrections in 1865–1866.Web site: Haisoratra :: La traduction de la Bible malgache encore révisée . 2008-03-20 . dead . https://web.archive.org/web/20110722072223/http://www.haisoratra.org/breve.php3?id_breve=529 . 2011-07-22 .
  28. FERRAND, Gabriel. (1906) Un Texte Arabico-Malgache Du XVIe siècle Transcrit, Traduit Et annoté D'apres Les MSS. 7 Et 8 De La bibliothèque Nationale Par M.G. Ferrand.. http://ia800309.us.archive.org/29/items/untextearabicoma00pariuoft/untextearabicoma00pariuoft.pdf
  29. Web site: The Austronesian Languages: Malagasy .
  30. Zribi-Hertz . Anne . Mbolatianavalona . Liliane . Towards a Modular Theory of Linguistic Deficiency: Evidence from Malagasy Personal Pronouns . Natural Language & Linguistic Theory . 1999 . 17 . 171–172 . 10.1023/A:1006072823421 . 169890842 . 15 October 2020.
  31. Janie Rasoloson and Carl Rubino, 2005, "Malagasy", in Adelaar & Himmelmann, eds, The Austronesian languages of Asia and Madagascar
  32. Book: Rasoloson, Janie . Malagasy–English / English–Malagasy: Dictionary and Phrasebook . Hippocrene Books . 2001.
  33. Book: Sibree, James . A naturalist in Madagascar: a record of observation, experiences, and impressions made during a period of over fifty years' intimate association with the natives and study of the animal & vegetable life of the island . Seeley, Service & Co., Limited . 1915 . London . 93–94 . en.
  34. https://books.google.com/books?id=-H5Yj7Eki3YC