Slavomolisano dialect explained

Molise Slavic
Also Known As:Molise Croatian, Slavomolisano
Nativename:na-našu, na-našo
States:Italy
Region:Molise
Ethnicity:Molise Croats
Speakers:< 1,000
Date:2012
Ref:[1]
Familycolor:Indo-European
Fam2:Balto-Slavic
Fam3:Slavic
Fam4:South Slavic
Fam6:Shtokavian
Fam7:Neo-Shtokavian
Fam8:Younger Ikavian
Script:Latin script
Iso3:svm
Glotto:slav1254
Glottorefname:Slavomolisano

Slavomolisano, also known as Molise Slavic or Molise Croatian (Croatian: Moliški hrvatski; Italian: croato molisano), is a variety of Shtokavian Croatian spoken by Italian Croats in three villages – Montemitro (Mundimitar), Acquaviva Collecroce (Živavoda Kruč) and San Felice del Molise (Štifilić) – in the province of Campobasso, in the Molise Region of southern Italy. There are fewer than 1,000 active speakers, and fewer than 2,000 passive speakers.[1]

It has been preserved since a group of Croats emigrated from Dalmatia due to the advancing Ottoman Turks. The residents of these villages speak a Shtokavian Younger Ikavian dialect with a strong Southern Chakavian adstratum. The Molise Croats consider themselves to be Slavic Italians, with South Slavic heritage and who speak a Slavic language, rather than simply ethnic Slavs or Croats.[1] Some speakers call themselves Zlavi or Harvati and call their language simply na našo ("our language").

History

According to evidence Croats arrived in Molise in the early 16th century. The documents from the episcopal archive of Termoli indicate that Molise Croats arrived 1518 in Stifilić (San Felice). A stone inscription on the church in Palata, destroyed in 1930s, read Hoc Primum Dalmatiae Gentis Incoluere Castrum Ac Fundamentis Erexere Templum Anno 1531 (Residents of Dalmatia first settled the town and founded the church in 1531). The absence of any Turkish word additionally proves this dating.

The language of Molise Croats is considered to be important because of its archaism, preserved old folk songs and tradition. The basic vocabulary was done by Milan Rešetar (in monography), Agostina Piccoli (along Antonio Sammartino, Snježana Marčec and Mira Menac-Mihalić) in Rječnik moliškohrvatskoga govora Mundimitra (Dizionario dell' idioma croato-molisano di Montemitro), and Dizionario croato molisano di Acquaviva Collecroce, the grammar Gramatika moliškohrvatskoga jezika (Grammatica della lingua croato-molisana), as well work Jezik i porijeklo stanovnika slavenskih naseobina u pokrajini Molise by Anita Sujoldžić, Božidar Finka, Petar Šimunović and Pavao Rudan.

The language of Molise Croats belongs to Younger Ikavian dialect of Western Shtokavian, with many features and lexemes of Southern Chakavian dialect. The lexicon comparison points to the similarity with language of Sumartin on Brač, Sućuraj on Hvar, and Račišće on Korčula, settlements founded almost in the same time as those in Molise, and together point to the similarity of several settlements in Southwestern Istria (see Southwestern Istrian dialect), formed by the population of Makarska hinterland and Western Herzegovina.

Giacomo Scotti noted that the ethnic identity and language was preserved in San Felice, Montemitro and Acquaviva Collecroce only thanks to the geographical and transport distance of the villages from the sea. Josip Smodlaka noted that during his visit in the early 20th century the residents of Palata still knew the Croatian for basic terms like home and field work, but if the conversation touched more complex concepts they had to use the Italian language.

The language is taught in primary schools and the signs in villages are bilingual. However, the sociolinguistic status of the language differs among the three villages where it is spoken: in San Felice del Molise, it is spoken only by old people, whereas in Acquaviva Collecroce it is also spoken by young adults and adolescents, and in Montemitro it is spoken even by children, generally alongside Italian.[2]

Features

Phonology

Consonants

The consonant system of Molise Slavic is as follows, with parenthesized consonants indicating sounds that appear only as allophones:[3]

LabialDentalPalato-
alveolar
PalatalVelar
Plosivepronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/
Affricatepronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/
Fricativepronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ pronounced as /link/pronounced as /link/ (pronounced as /link/)
Nasalpronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/(pronounced as /link/)
Lateralpronounced as /link/pronounced as /link/
Trillpronounced as /link/
Approximant(pronounced as /link/)(pronounced as /link/)

Vowels

The vocalic system of Molise Slavic has seven distinct vowel qualities, as follows:[3]

FrontCentralBack
pronounced as /link/pronounced as /link/
pronounced as /link/pronounced as /link/
pronounced as /link/pronounced as /link/
pronounced as /link/

Samples

A text collected by Milan Rešetar in 1911 (here superscripts indicate voiceless vowels):[4]

Slavomolisano! scope="col"
Standard CroatianEnglish translation
Nu votu biš na-lisic oš na-kalandrel; su vrl grańe na-po. Lisic je rekla kalandrel: "Sad’ ti grańe, ka ja-ću-ga plivit." Sa je-rivala ka’ sa-plivaš; je rekla lisic: "Pliv’ ti sa’, ke ja-ću-ga poranat." Kalandral je-plivila grańe. Kada sa ranaše, je rekla lisic: "Sa’ ranaj ti, ke ja-ću-ga štoknit." Je-rivala za-ga-štoknit; je rekla lisic: "Sa’ štokni ga-ti, ke ja-ću-ga zabrat." Je rivala za zabrat; je rekla lisic: "Zabri-ga ti, ke ja-ću-ga razdilit." Je pola kalandrela za-ga-razdilit; lisic je-vrla kučak zdola meste. Sa je rekla lisic kalandrel: "Vam’ meste!"; kaladrela je-vazela meste, je jizaša kučak, je kumenca lajat, — kalandrela je ušl e lisic je-rekla: "Grańe men — slamu teb"Jedanput bješe jedna lisica i jedna ševa; metnule su kukuruz napola. Lisica je rekla ševi: "Sadi ti kukuruz, jer ja ću ga plijeviti." Sad je došlo (vrijeme), kada se plijevljaše; rekla je lisica: "Plijevi ti sad, jer ja ću ga opkopati." Ševa je plijevila kukuruz. Kada se opkapaše, rekla je lisica: "Sada opkapaj ti, jer ja ću rezati." Došlo je (vrijeme) da se reže; rekla je lisica: "Sad ga reži ti, jer ja ću ga probrati." Došlo je (vrijeme) da se probere; rekla je lisica: "Proberi ga ti, jer ja ću ga razdijeliti." Pošla je ševa da ga dijeli; lisica je metnula kučka pod vagan. Sad je rekla lisica ševi: "Uzmi vagan!"; ševa je uzela vagan, izašao je kučak, počeo je lajati, — ševa je pobjegla, a lisica je rekla: "Kukuruz meni — slamu tebi"Once there was a fox and a lark; they divided corn in halves. The fox said to the lark: "You plant the corn, for I’ll weed out the chaff." The time came to weed out the chaff; the fox said: "You weed now, for I’ll dig around it." The lark weeded out the chaff from the corn. When it came time to dig, the fox said: "Now you dig, for I’ll reap it." The time came to reap it; the fox said: "Now you reap it, for I will gather it." The time came to gather; the fox said: "You gather it, for I’ll divide it up." The lark went to divide it up; the fox placed a dog under the weighing pan. Now the fox said to the lark: "Take the weighing pan!"; the lark took the pan, the dog came out, he began to bark, — the lark fled, but the fox said: "The corn for me — the straw for you"

A section of The Little Prince, as translated into Molise Slavic by Walter Breu and Nicola Gliosca:

An anonymous poem (reprinted in Hrvatske Novine: Tajednik Gradišćanskih Hrvatov, winner of a competition in Molise):

SIN MOJ Mo prosič solite saki dan ma što činiš, ne govoreš maj je funia dan, je počela noča, maneštra se mrzli za te čeka. Letu vlase e tvoja mat gleda vane za te vit. Boli život za sta zgoro, ma samo mat te hoče dobro. Sin moj! Nimam već suze za još plaka nimam već riče za govorat. Srce se guli za te misli što ti prodava, oni ke sve te išće! Palako govoru, čelkadi saki dan, ke je dola droga na vi grad. Sin moj! Tvoje oč, bihu toko lipe, sada jesu mrtve, Boga ja molim, da ti živiš droga ja hočem da ti zabiš, doma te čekam, ke se vrniš, Solite ke mi prosiš, kupiš paradis, ma smrtu platiš.

Dictionaries

See also

References

Bibliography

External links

Notes and References

  1. Web site: Request for New Language Code Element in ISO 639-3 . Walter . Breu . ISO 639-3 Registration Authority . 2012-03-06 . 2013-06-30.
  2. Marra, Antonietta. Contact Phenomena in the Slavic of Molise: some remarks about nouns and prepositional phrases in Morphologies in Contact (2012), p.265 et seq.
  3. Walter Breu and Giovanni Piccoli (2000), Dizionario croato molisano di Acquaviva Collecroce: Dizionario plurilingue della lingua slava della minoranza di provenienza dalmata di Acquaviva Collecroce in Provincia di Campobasso (Parte grammaticale).
  4. Milan Rešetar (1911), Die Serbokroatischen Kolonien Süditaliens.