Sino-Vietnamese vocabulary explained

Sino-Vietnamese vocabulary (Vietnamese: từ Hán Việt, Chữ Hán: 詞漢越, literally 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese. Compounds using these morphemes are used extensively in cultural and technical vocabulary. Together with Sino-Korean and Sino-Japanese vocabularies, Sino-Vietnamese has been used in the reconstruction of the sound categories of Middle Chinese. Samuel Martin grouped the three together as "Sino-xenic". There is also an Old Sino-Vietnamese layer consisting of a few hundred words borrowed individually from Chinese in earlier periods. These words are treated by speakers as native words. More recent loans from southern Chinese languages, usually names of foodstuffs such as Vietnamese: lạp xưởng 'Chinese sausage' (from Cantonese), are not treated as Sino-Vietnamese but more direct borrowings.

Estimates of the proportion of words of Sinitic origin in the Vietnamese lexicon vary from one third to half and even to 70%. The proportion tends towards the lower end in speech and towards the higher end in technical writing. In the famous dictionary by Vietnamese linguist, about 40% percent of vocabulary are of Sinitic origin.[1]

It has also been theorised that some Old-Sino-Vietnamese words came from a language shift from a population of Annamese Middle Chinese speakers that lived in the Red River Delta, in northern Vietnam, to proto-Viet-Muong.[2]

Monosyllabic loanwords

As a result of a thousand years of Chinese control, a small number of Sinitic words were borrowed into Vietnamese, called Old Sino-Vietnamese layer. Furthermore, a thousand years of use of Literary Chinese after independence, a considerable number of Sinitic words were borrowed, called the Sino-Vietnamese layer. These layers were first systematically studied by linguist Wang Li.

The ancestor of the Vietic languages was atonal and sesquisyllabic, featured many consonant clusters, and made use of affixes.The northern Vietic varieties ancestral to Vietnamese and Muong have long been in contact with Tai languages and Chinese as part of a zone of convergence known as the Mainland Southeast Asia linguistic area.As a result, most languages of this area, including Middle Chinese and Vietnamese, are analytic, with almost all morphemes monosyllabic and lacking inflection. The phonological structure of their syllables is also similar.Traces of the original consonant clusters can be found in materials from the 17th century, but have disappeared from modern Vietnamese.

The Old Sino-Vietnamese layer was introduced after the Chinese conquest of the kingdom of Nanyue, including the northern part of Vietnam, in 111 BC. The influence of the Chinese language was particularly felt during the Eastern Han period (25–190 AD), due to increased Chinese immigration and official efforts to sinicize the territory. This layer consists of roughly 400 words, which have been fully assimilated and are treated by Vietnamese speakers as native words.

The much more extensive Sino-Vietnamese proper was introduced with Chinese rhyme dictionaries such as the Qieyun in the late Tang dynasty (618–907). Vietnamese scholars used a systematic rendering of Middle Chinese within the phonology of Vietnamese to derive consistent pronunciations for the entire Chinese lexicon. After driving out the Chinese in 880, the Vietnamese sought to build a state on the Chinese model, using Literary Chinese for all formal writing, including administration and scholarship, until the early 20th century. Around 3,000 words entered Vietnamese over this period. Some of these were re-introductions of words borrowed at the Old Sino-Vietnamese stage, with different pronunciations due to intervening sound changes in Vietnamese and Chinese, and often with a shift in meaning.

Examples of multiple-borrowed Sinitic words
Chinese
(Old > Middle)
Old Sino-Vietnamese Sino-Vietnamese
Chinese: {{linktext|味 *mjəts > mjɨjHmùi 'smell, odor' vị 'flavor, taste'
Chinese: {{linktext|本 *pənʔ > pwonXvốn 'capital, funds' bản 'root, foundation'
Chinese: {{linktext|役 *wjek > ywekviệc 'work, event' dịch 'service, corvee'
Chinese: {{linktext|帽 *muks > mawH 'hat' mạo 'hat'
Chinese: {{linktext|鞋 *gre > giày 'shoe' hài 'shoe'
Chinese: {{linktext|嫁 *kras > kæHgả 'marry' giá 'marry'
Chinese: {{linktext|婦 *bjəʔ > bjuwXvợ 'wife' phụ 'woman'
Chinese: {{linktext|跪 *gjojʔ > gjweXcúi 'bow, prostrate oneself' quỳ 'kneel'
Chinese: {{linktext|禮 *rijʔ > lejXlạy 'kowtow' lễ 'ceremony'
Chinese: {{linktext|法 *pjap > pjopphép 'rule, law' pháp 'rule, law'

Wang Li followed Henri Maspero in identifying a problematic group of forms with "softened" initials g-, gi, d- and v- as Sino-Vietnamese loans that had been affected by changes in colloquial Vietnamese. Most scholars now follow André-Georges Haudricourt in assigning these words to the Old Sino-Vietnamese layer.

Sino-Vietnamese shows a number of distinctive developments from Middle Chinese:

Modern compounds

Up until the early 20th century, Literary Chinese was the vehicle of administration and scholarship, not only in China, but also in Vietnam, Korea and Japan, similar to Latin in medieval Europe. Though not a spoken language, this shared written language was read aloud in different places according to local traditions derived from Middle Chinese pronunciation: the literary readings in various parts of China and Sino-Xenic pronunciations in the other countries.

As contact with the West grew, Western works were translated into Literary Chinese and read by the literate. In order to translate words for new concepts (political, religious, scientific, medical and technical terminology) scholars in these countries coined new compounds formed from Chinese morphemes and written with Chinese characters. The local readings of these compounds were readily adopted into the respective local vernaculars of Japan, Korea and Vietnam. For example, the Chinese mathematician Li Shanlan created hundreds of translations of mathematical terms, including Chinese: 代數學 ('replace-number-study') for 'algebra', yielding modern Mandarin dàishùxué, Vietnamese đại số học, Japanese daisūgaku and Korean daesuhak. Often, multiple compounds for the same concept were in circulation for some time before a winner emerged, with the final choice sometimes differing between countries.

A fairly large amount of Sino-Vietnamese compounds have meanings that differ significantly from their usage in other Sinitic vocabularies. For example:

There also a significant amount of Sino-Vietnamese compounds that are used, but the terms differ in different Sinosphere languages. Such as:

!English!Vietnamese!Mandarin!Cantonese!Japanese!Korean
university studentsinh viên 生員大學生/大学生 dàxuéshēng大學生/大学生 daaihhohksāang大学生 daigakusei대학생 (大學生) daehaksaeng
professorgiáo sư 教師教授 jiàoshòu教授 gaausauh教授 kyōju교수 (敎授) gyosu
bachelor (academic degree)cử nhân 舉人學士/学士 xuéshì學士/学士 hohksih学士 gakushi학사 (學士) haksa
doctorate (academic degree)tiến sĩ 進士博士 bóshì博士 boksih博士 hakushi박사 (博士) baksa
librarythư viện 書院圖書館/图书馆 túshūguǎn圖書館/图书馆 tòuhsyūgún図書館 toshokan도서관 (圖書館) doseogwan
officevăn phòng 文房事務所/事务所 shìwùsuǒ事務所/事务所 sihmouhsó事務所 jimusho사무소 (事務所) samuso
mapbản đồ 版圖地圖/地图 dìtú地圖/地图 deihtòuh地図 chizu지도 (地圖) jido
clockđồng hồ 銅壺鐘/钟 zhōng, 時計/时计 (literary) shíjì鍾/钟 jūng時計 tokei시계 (時計) sigye
hotel; innkhách sạn 客棧酒店 jiǔdiàn, 旅館/旅馆 lǚguǎn酒店 jáudim, 旅館/旅馆 léuihgúnホテル hoteru, 旅館 (traditional inn) ryokan여관 (旅館) yeogwan
demonstrationbiểu tình 表情示威 shìwēi示威 sihwāi示威 shii시위 (示威) siwi
autism tự kỷ 自己自閉症/自闭症 zìbìzhèng自閉症/自闭症 jihbaijing自閉症 jiheishō자폐증 (自閉症) japyejeung

Self-coined Sino-Vietnamese compounds

Some Sino-Vietnamese compounds are entirely invented by the Vietnamese and are not used in any Chinese languages, such as linh mục 'priest' from 'soul' and 'shepherd', or giả kim thuật ('art of artificial metal'), which has been applied popularly to refer to 'alchemy'. Another example is linh cẩu ('alert dog') meaning 'hyena'. Others are no longer used in modern Chinese languages or have other meanings.

!Definition!Chinese characters!Vietnamese alphabet
farm莊寨trang trại
city城庯thành phố
week旬禮tuần lễ
to be present at現面hiện diện
to entertain解智giải trí
to lack少寸thiếu thốn
to be proud倖面hãnh diện
pleasant to the eyes玩目ngoạn mục
orderly; proper眞方chân phương
(polite, respectful) you貴位quý vị
traditional古傳cổ truyền
festival 禮會lễ hội
legend 玄話huyền thoại
to satisfy妥滿thoả mãn
polite歷事lịch sự
important; significant關重quan trọng
millionaire兆富triệu phú
billionaire秭富tỷ phú
thermometer熱計nhiệt kế
(mathematics) matrix魔陣ma trận
biology生學sinh học
subject門學môn học
average中平trung bình
cosmetics美品mỹ phẩm
surgery剖術phẫu thuật
allergy異應dị ứng
hearing-impaired欠聽khiếm thính
bacteria; microbe; germ微蟲vi trùng
to update及日cập nhật
data; information與料dữ liệu
forum演壇diễn đàn
a smoothie (drink)生素sinh tố
dojo; martial art school武堂võ đường
cemetery義地nghĩa địa
a surgical mask口裝khẩu trang
thermometer熱計nhiệt kế
television (medium)傳形truyền hình
broadcast發聲phát thanh
animation活形hoạt hình
subtitles附題phụ đề
to transcribe翻音phiên âm
visa視實thị thực
(informal) nurse; a medical assistant醫佐y tá
a specialist in humanities; an artist, painter, musician, actor, comic, etc.藝士nghệ sĩ
a singer 歌士ca sĩ
a musician, especially a songwriter or a composer樂士nhạc sĩ
a poet詩士thi sĩ
a dentist牙士nha sĩ
an artist (painter)畫士hoạ sĩ
a member of any legislative body.議士nghị sĩ
prison寨監trại giam
victim難人nạn nhân
special forces特攻đặc công

Proper names

See also: Vietnamese exonyms. Since Sino-Vietnamese provides a Vietnamese form for almost all Chinese characters, it can be used to derive a Vietnamese form for any Chinese word or name. For example, the name of Chinese leader Xi Jinping consists of the Chinese characters Chinese: 習近平. Applying Sino-Vietnamese reading to each character yields the Vietnamese translation of his name, Tập Cận Bình.

Some Western names and words, approximated to Chinese languages often through Mandarin or in some cases approximated in Japanese and then borrowed into Chinese languages, were further approximated in Vietnamese. For example, Portugal is transliterated as Chinese: 葡萄牙 and becomes Bồ Đào Nha in Vietnamese. England became Anh Cát Lợi, shortened to Anh, while United States became Mỹ Lợi Gia, shortened to Mỹ . The formal name for the United States in Vietnamese is Hoa Kỳ ; this is a former Sinitic name of the United States and translates literally as "flower flag".

Country Sinitic name Mandarin PinyinCantonese YaleVietnamese name
Chinese: 澳大利亞 ÀodàlìyǎOudaaihleih'aÚc
Chinese: 奧地利 ÀodìlìOudeihleihÁo
Chinese: 比利時 BǐlìshíBéileihsìhBỉ
CzechiaChinese: 捷克JiékèJithāakTiệp Khắc
Chinese: 法蘭西Fǎlánxī (China), Fàlánxī (Taiwan)FaatlàahnsāiPháp
Chinese: 德意志 DéyìzhìDākyijiĐức
Chinese: 意大利 YìdàlìYidaaihleihÝ
Chinese: 荷蘭 (from 'Holland', a misnomer) HélánHòhlāanHà Lan
Chinese: 普魯士 PúlǔshìPóulóuhsihPhổ
Chinese: 俄羅斯 ÉluósīNgòhlòhsīNga
SpainChinese: 西班牙XībānyáSāibāanngàhTây Ban Nha
Chinese: 南斯拉夫 Nán SīlāfūNàahm SīlāaifūNam Tư

Except for the oldest and most deeply ingrained Sino-Vietnamese names, modern Vietnamese instead uses direct phonetic transliterations for foreign names, in order to preserve the original spelling and pronunciation. Today, the written form of such transliterated names are almost always left unaltered; with rising levels of proficiency in English spelling and pronunciation in Vietnam, readers generally no longer need to be instructed on the correct pronunciation for common foreign names. For example, while the Sino-Vietnamese Vietnamese: Luân Đôn remains in common usage in Vietnamese, the English equivalent London is also commonplace. Calques have also arisen to replace some Sino-Vietnamese terms. For example, the White House is usually referred to as Vietnamese: Nhà Trắng (literally, "white house") in Vietnam, though Vietnamese: Tòa Bạch Ốc (based on) retains some currency among overseas Vietnamese.

However, China-specific names such as Trung Quốc (Middle Kingdom,), as well as Korean names with Chinese roots, continue to be rendered in Sino-Vietnamese rather than the romanization systems used in other languages. Examples include Triều Tiên (Joseon,) for both Korea as a whole and North Korea in particular, Hàn Quốc (Hanguk,) for South Korea, Bình Nhưỡng (Pyongyang,), and Bàn Môn Điếm (Panmunjom,). Seoul, unlike most Korean place names, has no corresponding hanja; it is therefore phonetically transliterated as Xê-un.

Usage

Sino-Vietnamese words have a status similar to that of Latin-based words in English: they are used more in formal context than in everyday life. Because Chinese languages and Vietnamese use different order for subject and modifier, compound Sino-Vietnamese words or phrases might appear ungrammatical in Vietnamese sentences. For example, the Sino-Vietnamese phrase bạch mã ("white horse") can be expressed in Vietnamese as ngựa trắng ("horse white"). For this reason, compound words containing native Vietnamese and Sino-Vietnamese words are very rare and are considered improper by some. For example, chung cư ("apartment building") was originally derived from chúng cư ("multiple dwelling"), but with the syllable chúng "multiple" replaced with chung, a "pure" Vietnamese word meaning "shared" or "together". Similarly, the literal translation of "United States", Hợp chúng quốc is commonly mistakenly rendered as Hợp chủng quốc, with chúng (- many) replaced by chủng (- ethnicity, race). Another example is tiệt diện (; "cross-section") being replaced by tiết diện .

One interesting example is the current motto of Vietnam : “Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam / Độc lập – Tự do – Hạnh phúc”, in which all the words are Sino-Vietnamese (– –).

Writing Sino-Vietnamese words with the Vietnamese alphabet causes some confusion about the origins of some terms, due to the large number of homophones in Sino-Vietnamese. For example, both (bright) and (dark) are read as minh, thus the word "minh" has two contradictory meanings: bright and dark (although the "dark" meaning is now esoteric and is used in only a few compound words). Perhaps for this reason, the Vietnamese name for Pluto is not Minh Vương Tinh (– lit. "underworld king star") as in other East Asian languages, but is Diêm Vương Tinh and sao Diêm Vương, named after the Hindu and Buddhist deity Yama. During the Hồ dynasty, Vietnam was officially known as Đại Ngu ("Great Peace"). However, most modern Vietnamese know ngu as "stupid"; consequently, some misinterpret it as "Big Idiot". Conversely, the Han River in South Korea is often erroneously translated as sông Hàn when it should be sông Hán due to the name's similarity with the country name. However, the homograph/homophone problem is not as serious as it appears, because although many Sino-Vietnamese words have multiple meanings when written with the Vietnamese alphabet, usually only one has widespread usage, while the others are relegated to obscurity. Furthermore, Sino-Vietnamese words are usually not used alone, but in compound words, thus the meaning of the compound word is preserved even if individually each has multiple meanings.

Today Sino-Vietnamese texts are learnt and used mostly only by Buddhist monks since important texts such as the scriptures to pacify spirits (recited during the ritual for the Seventh Lunar month - Trai đàn Chẩn tế;) are still recited in Sino-Vietnamese pronunciations. Such as the chant, Nam mô A Di Đà Phật coming from 南無阿彌陀佛.

See also

References

Sources

Further reading

External links

Umbrous umbrella (2014); Sino-Vietnamese articles (2014); Sino-Vietnamese articles 1, 2 (2013); Sino-Vietnamese articles (2012); t for *p in Vietnamese (2012); Cantonese and Sino-Vietnamese (2010); Sino-Vietnamese articles (2010); From *m to z in Old Chinese and Vietnamese (2008).

Notes and References

  1. Ky. Quang Muu. 2007. Doctoral thesis. Faculty of Linguistics, University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.
  2. Web site: Phan . John . January 2013 . Lacquered Words: the Evolution of Vietnamese under Sinitic Influences from the 1st Century BCE to the 17th Century CE . Cornell . 298–301.
  3. [Ban Gu]
  4. Web site: Bai Hu Tong : 卷四 : 誅伐 - Chinese Text Project . 2024-05-18 . ctext.org . zh-TW.
  5. https://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/TD/td/index.php?word=%C3%A2n+ngh%C4%A9a&db=ve "ân nghĩa"
  6. https://en.bab.la/dictionary/vietnamese-english/%C3%A2n-ngh%C4%A9a "ân nghĩa"