Singlish vocabulary explained

Singlish is the English-based creole or patois spoken colloquially in Singapore. English is one of Singapore's official languages, along with Malay (which is also the National Language), Mandarin, and Tamil.[1] Although English is the lexifier language, Singlish has its unique slang and syntax, which are more pronounced in informal speech. It is usually a mixture of English, Hokkien, Cantonese, Malay, and Tamil, and sometimes other Chinese languages like Teochew, Hainanese, Hakka, Hockchew, and Mandarin. For example, Creoles and pidgins, English based: pek chek means to be annoyed or frustrated, and originates from Singaporean Hokkien 迫促 (POJ: pek-chhek).[2] It is used in casual contexts between Singaporeans, but is avoided in formal events when certain Singlish phrases may be considered unedifying. Singapore English can be broken into two subcategories: Standard Singapore English (SSE) and Colloquial Singapore English (CSE) or Singlish as many locals call it. The relationship between SSE and Singlish is viewed as a diglossia, in which SSE is restricted to be used in situations of formality where Singlish/CSE is used in most other circumstances.[3]

Some of the most popular Singlish terms have been added to the Oxford English Dictionary (OED) since 2000, including wah, sabo, lepak, shiok and hawker centre.[4] On 11 February 2015, kiasu was chosen as OED's Word of the Day.[5]

Word origins

Singlish vocabulary formally takes after British English (in terms of spelling and abbreviations), although naming conventions are in a mix of American and British ones (with American ones on the rise). For instance, local media have "English: sports pages" (English: sport in British English) and "English: [[soccer]] coverage" (soccer - originally slang for association football - while used in Britain, is more usually called just English: football). Singlish also uses many words borrowed from Hokkien, the non-Mandarin Chinese language native to more than 75% of the Chinese in Singapore, and from Malay. In many cases, English words take on the meaning of their Chinese counterparts, resulting in a shift in meaning. Vocabulary is also taken from Indian words such as Creoles and pidgins, English based: dai meaning 'hey', Creoles and pidgins, English based: goondu meaning 'fat', etc. This is most obvious in such cases as Creoles and pidgins, English based: borrow/Creoles and pidgins, English based: lend, which are functionally equivalent in Singlish and mapped to the same Chinese word, (Hokkien, Cantonese, Mandarin), which can mean to lend or to borrow. For example: "English: Oi, can I borrow your calculator?" / "Hey, can you lend me your calculator?"

Singlish dictionaries and word lists

There have been several efforts to compile lexicons of Singlish, some for scholarly purposes, but most for entertainment. Two early humorous works were Sylvia Toh Paik Choo's Eh, Goondu! (1982)[6] and Lagi Goondu! (1986).[7] In 1997 the second edition of the Times-Chambers Essential English Dictionary[8] was published. To date, this is the only formal dictionary containing a substantial number of Singaporean English terms. Such entries and sub-entries are arranged alphabetically amongst the standard English entries. A list of common words borrowed from local languages such as Hokkien and Malay appears in an appendix. It appears that no subsequent editions have been published.

2002 saw the publication of the Coxford Singlish Dictionary,[9] a light-hearted lexicon which was developed from material posted on the website Talkingcock.com. In 2004 a website, A Dictionary of Singlish and Singapore English, was launched to document the actual usage of Singlish and Singapore English in published material, in the way that the Oxford English Dictionary does for standard English. Compiled by an amateur lexicographer, the Dictionary appears to be one of the more comprehensive and professionally written dictionaries dealing exclusively with Singlish and Singapore English available so far.

The Singapore Tourism Board and tourism-related businesses have also produced short lists of commonly used Singlish terms, ostensibly to allow foreigners visiting Singapore to comprehend the local language better. Such lists have been printed in brochures or booklets, and also published on websites.

The lack of an officially printed version of a Singlish dictionary is due to the fact that the Singapore government frowns upon the use of Singlish, their official stance being that the speaking of Singlish will make Singaporeans difficult to understand when communicating with foreigners who are not familiar with Singlish. Thus, the government has made an effort to quash the use of Singlish and to promote the use of standard English through the Speak Good English Movement over the past few years. Though failing to discourage the use of Singlish, it has resulted in Singlish having a bad reputation in recent years, further stalling efforts to document actual Singlish usage.

Letters contributed to the forum of The Straits Times, the main local newspaper, by readers have called for Singlish to be kept alive in Singapore. Community efforts to do so include the aptly named "Speak Good Singlish Movement". The idea of promoting Singlish was raised as part of a larger debate on creating a uniquely Singaporean identity. However, the government has yet to officially change its stand regarding Singlish.

A list of Singlish terms and expressions widely used in Singapore is set out below. It is not exhaustive and is meant to provide some representative examples of Singlish usage in Singapore. The origins of the Singlish terms are indicated where possible, and literal translations are provided where necessary.

Phonological sounds used in Singlish

Below are the phonological sounds used from the International Phonetic Alphabet used in Singlish.

Consonants used in Singlish vocabulary[10] !!Bilabial!Labio-dental!Dental!Alveolar!Post-alveolar!Palatal!Velar!Glottal
Nasalmnŋ
Plosivep bt dk g
Fricativef vθ ðs zʃ ʒh
Approximantɹ
Laterallw
Vowels used in Singlish vocabulary[11] !!Front!Central!Back
Closeiu
Close-mideəo
Open-midɛəɔ
Opena

List of Singlish words

0–9

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Food and beverages

See also: Cuisine of Singapore.

Singlish is prominently used in local coffee shops, or kopitiams (the word is obtained by combining the Malay word for coffee and the Hokkien word for 'shop'), and other eateries. Local names of many food and drink items have become Singlish and consist of words from different languages and are indicative of the multi-racial society in Singapore. For example, teh is the Malay word for 'tea' which itself originated from Hokkien, peng is the Hokkien word for 'ice', kosong is the Malay word for 'zero' to indicate no sugar, and C refers to 'Carnation', a brand of evaporated milk.

Food

Names of common local dishes in Singapore hawker centres are usually referred to in local dialect or language. However, as there are no English words for certain food items, the dialect terms used for them have slowly evolved into part of the Singlish vocabulary. Ordering in Singlish is widely understood by the hawkers. Some examples of food items which have become part of Singlish:

Beverages

Types of tea
Types of coffee

These terms can be combined together. For example, strong iced coffee with evaporated milk and sugar would be called “kopi-c gau peng.”[46]

Other beverages

The above list is not complete; for example, one can add the "-peng" suffix (meaning "iced") to form other variations such as Teh-C-peng (tea with evaporated milk and ice) which is a popular drink considering Singapore's warm weather.

English words with different meanings in Singlish

Expressions

See also

Further reading

External links

Notes and References

  1. Leimgruber. Jakob R. E.. 2011. Singapore English. Language and Linguistics Compass. en. 5. 1. 47–62. 10.1111/j.1749-818x.2010.00262.x. 1749-818X.
  2. Web site: The language the government tried to suppress. Harbeck. James. en. 2018-11-05.
  3. Leimgruber. Jakob R. E.. 2011. Singapore English. Language and Linguistics Compass. en. 5. 1. 47–62. 10.1111/j.1749-818x.2010.00262.x. 1749-818X.
  4. https://public.oed.com/the-oed-today/recent-updates-to-the-oed/march-2016-update/new-singapore-english-words/ New Singapore English words - OED
  5. https://www.bbc.com/news/world-asia-36275640 Singapore terms join Oxford English Dictionary - BBC
  6. Book: Toh , Paik Choo . Eh, Goondu!. Eastern Universities Press. 1982. Singapore. 978-9971-71-168-9.
  7. Book: Toh , Paik Choo . Lagi Goondu!. Times Books International. 1986. Singapore. 978-9971-65-224-1.
  8. Book: Times-Chambers Essential English Dictionary. 2nd. Federal Publications. 1997. Singapore. 978-981-01-3727-4.
  9. Book: The Coxford Singlish Dictionary. Angsana Books. 2002. Singapore. 978-981-3056-50-3.
  10. Leimgruber. Jakob R. E.. 2011. Singapore English. Language and Linguistics Compass. en. 5. 1. 47–62. 10.1111/j.1749-818x.2010.00262.x. 1749-818X.
  11. Book: Deterding, David. Singapore English. 2007-08-01. Edinburgh University Press. 9780748625444. en-US. 10.3366/edinburgh/9780748625444.001.0001. 247651243 .
  12. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 3.
  13. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 5.
  14. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 5.
  15. Web site: 2022-04-07 . Dennis Chew: People wondered if I could play a male character after playing Aunty Lucy so well . 2024-06-30 . AsiaOne . en.
  16. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 35.
  17. Brown, Adam (1999). Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, pp. 37-38.
  18. Web site: Singlish Guide: 125 Phrases/Words That Define SG (Singaporean English). www.guidesify.com. en-GB. 2018-09-10. 2017-08-13.
  19. [Ghil'ad Zuckermann]
  20. Web site: 萌典 (Mengdian Taiwanese Hokkien Dictionary). 14 May 2021. https://web.archive.org/web/20210514114422/https://www.moedict.tw/%27%F0%AA%81%8E. 14 May 2021.
  21. Tongue, R. K. (1979) The English of Singapore and Malaysia, Singapore: Eastern Universities Press, p. 69.
  22. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 92.
  23. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 95.
  24. Web site: Best of Singlish Words and Phrases . Remember Singapore . 2011-08-21 . 2017-01-17.
  25. Book: 梁丽娜, 杨德权 . 新加坡英语闽南语借词汇释 . 人民日报出版社 . 2018-08-01 . 9787511554710 . zh-cn.
  26. Book: 周長揖(Zhou Changyi). The Great Dictionary of Minnan Dialects (Chinese Source: 閩南方言大詞典 Minnan Fangyan Dacidian. Zhou. Changyi. 2006. Fujian Peoples' Publisher (福建人民出版社). Fuzhou (China). 7211038969. 482.
  27. Wee, Lionel (1998) 'The lexicon of Singapore English'. In J. A. Foley et al. (eds.) English in New Cultural Contexts: Reflections from Singapore, Singapore: Singapore Institute of Management/Oxford University Press, pp. 175-200.
  28. Deterding, David (2007) Singapore English, Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 75.
  29. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 121.
  30. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 123.
  31. News: Tessa Wong . The rise of Singlish . BBC News . 6 August 2015.
  32. [Richards, Jack C.]
  33. Deterding, David and Low Ee Ling (2003) 'A corpus-based description of particles in spoken Singapore English', in David Deterding, Low Ee Ling and Adam Brown (eds.), English in Singapore: Research on Grammar, Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), pp. 58–66.
  34. Wee, Lionel (2004) 'Reduplication and discourse particles'. In Lisa Lim (ed.) Singapore English: A Grammatical Description, Amsterdam: John Benjamins, pp. 105-126.
  35. Web site: Singlish Guide: 125 Phrases/Words That Define SG (Singaporean English). www.guidesify.com. en-GB. 2018-09-10. 2017-08-13.
  36. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 135.
  37. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 147.
  38. Web site: A Dictionary of Singlish and Singapore English - P. 2021-10-13. www.mysmu.edu.
  39. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 158.
  40. Deterding, David (2007) Singapore English, Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 76.
  41. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, pp. 187
  42. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 195
  43. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 215.
  44. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 229.
  45. Book: Zhou . Changji . Chew . Cheng Hai . zh:新加坡闽南话词典 . 2002 . China Social Sciences Press . Beijing . 7-5004-3530-4 . 176 . zh.
  46. Web site: An Introduction to Singaporean Kopi Culture. 13 Jun 2013. 25 Jan 2016. Epicure & Culture. Zienchuk. Judi.
  47. Wong, Jock (2006) 'Contextualizing aunty in Singaporean English', World Englishes, 25 (3/4), 451-466.
  48. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 33.
  49. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, pp. 85-6
  50. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 128.
  51. Deterding, David (2007) Singapore English, Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 80.
  52. Deterding, David (2007) Singapore English, Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 81.
  53. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 154.
  54. Deterding, David (2000) 'Potential influences of English on the written English of Singapore'. In Adam Brown (ed.) English in Southeast Asia 99: Proceedings of the 'English in Southeast Asia' conference held at NIE Singapore, Singapore: National Institute of Education, pp. 201-209.
  55. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 211.
  56. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 217
  57. Tongue, R. K. (1979) The English of Singapore and Malaysia, Singapore: Eastern Universities Press, p. 68.