Singapore English | |
State: | Singapore |
Region: | Asia |
Ethnicity: | Singaporeans |
Speakers: | Approx. 4 million[1] |
Date: | 2020 |
Familycolor: | Indo-European |
Fam2: | Germanic |
Fam3: | West Germanic |
Fam4: | Ingvaeonic |
Fam5: | Anglo-Frisian |
Fam6: | Anglic |
Fam7: | English |
Fam8: | Asian English |
Fam9: | Southeast Asian English |
Ancestor: | Proto-Indo-European |
Ancestor2: | Proto-Germanic |
Ancestor3: | Proto-English |
Ancestor4: | Old English |
Ancestor5: | Middle English |
Ancestor6: | Early Modern English |
Ancestor7: | Modern English |
Script: | Latin (English alphabet) Unified English Braille |
Isoexception: | dialect |
Glotto: | none |
Ietf: | en-SG |
Notice: | IPA |
Singapore English (SgE, SE, en-SG) is the set of varieties of the English language native to Singapore. In Singapore, English is spoken in two main forms: Singaporean Standard English, which is indistinguishable grammatically from British English, and Singaporean Colloquial English, which is better known as Singlish.[2] [3]
Singapore is a cosmopolitan society.[4] For example, in 2015, among Singaporeans of Chinese descent, over a third spoke English as their main language at home while almost half spoke Mandarin and the rest spoke various varieties of Chinese such as Hokkien.[5] Most Singaporeans of Indian descent speak either English or a South Asian language. Many Malay Singaporeans use Malay as the lingua franca among the ethnic groups of the Malay world, while Eurasians and mixed-race Singaporeans are usually monolingual in English.
English is the medium of communication among students from primary school to university in Singapore. Many families use two or three languages on a regular basis, and English is often one of them. The level of fluency in English among residents in Singapore also varies greatly from person to person, depending on their educational background, but English in general is nevertheless understood, spoken and written as the main language throughout the country.
Singapore English can be classified into Singapore Standard English (SSE) and Singapore Colloquial English (Singlish).[6] The language consists of three sociolects; Acrolect, Mesolect, and Basilect.[7] Both Acrolect and Mesolect are regarded as Standard Singapore English, while Basilect is considered as Singlish.[8]
Singaporeans vary their language according to social situations (Pakir 1991) and attitudes that they want to convey (Poedjosoedarmo 1993).[9] Better educated Singaporeans with a "higher" standard of English tend to speak "Standard" Singapore English (the acrolect), whereas those who are less-educated or whose first language is not English tend to speak Singlish (the basilect).[9] Gupta (1994) said that most Singaporean speakers systematically alternate between colloquial and formal language depending on the formality of the situation.[9]
Standard Singapore English is the standard form of English used in Singapore. It generally resembles British English and is often used in more formal settings such as the workplace or when communicating with people of higher authority such as teachers, bosses and government officials.[10] Singapore English acts as the "bridge" among different ethnic groups in Singapore. Standard Singapore English retains British spelling and grammar.[11]
The British established a trading post on the island of Singapore in 1819, and the population grew rapidly thereafter, attracting many immigrants from Chinese provinces and from India.[12] The roots of Standard Singapore English derive from nearly a century and a half of British control. Its local character seems to have developed early in the English-medium schools of the 19th and early-20th centuries, where the teachers often came from India and Ceylon, as well as from various parts of Europe and from the United States of America. By 1900 Eurasians and other locals were employed as teachers.[13] Apart from a period of Japanese occupation (1942–1945), Singapore remained a British colony until 1963, when it joined the Malaysian federation, but this proved a short-lived alliance, largely due to ethnic rivalries. Since its expulsion from the Federation in 1965, Singapore has operated as an independent city-state. English served as the administrative language of the British colonial government, and when Singapore gained self-government in 1959 and independence in 1965, the Singaporean government decided to keep English as the main language to maximise economic prosperity. The use of English as the nation's first language serves to bridge the gap between the diverse ethnic groups in Singapore; English operates as the lingua franca of the nation. The use of English as a global language for commerce, technology and science has also helped to expedite Singapore's development and integration into the global economy.[14] Public schools use English as the main language of instruction, although students are also required to receive part of their instruction in their mother tongue; placement in such courses is based on ethnicity and not without controversy.[15] The standard Singaporean accent used to be officially RP. However, in recent decades, a standard Singaporean accent, quite independent of any external standard, including RP, started to emerge. A 2003 study by the National Institute of Education in Singapore suggests that a standard Singaporean pronunciation is emerging and is on the cusp of being standardised.[16] Singaporean accents can be said to be largely non-rhotic.[17]
In 2023, opposition leader Pritam Singh advocated for English proficiency testing for immigrants seeking Singaporean citizenship.[18] Polling data of native-born Singaporeans show broad support for the proposal.[19]
The wide use of Singlish led the government to launch the Speak Good English Movement in Singapore in 2000 in an attempt to replace Singlish with Standard English. This movement was made to show the need for Singaporeans to speak Standard English. Nowadays, all children in schools are being taught Standard English with one of the other official languages (Chinese, Malay, Tamil) being taught as a second language. In Singapore, English is a "working language" that serves the economy and development and is associated with the broader global community. Meanwhile, the rest are "mother tongues" that are associated with the country's culture. Speaking Standard English also helps Singaporeans communicate and express themselves in their everyday life.[20] In 2014, the Singaporean government made an announcement entitled "Speak Good English Movement brings fun back to Grammar and good English", where the strategies that would be used to promote their program in the following years were explained. Specifically, the government would release a series of videos demystifying the difficulty and dullness of the grammatical rules of the English language. These videos provide a more humorous approach to learning basic grammar rules. Singaporeans will now be able to practise the grammatical rules in both written and spoken English thanks to a more interactive approach.[21]
Although Standard Singapore English (SSE) is mainly influenced by British English and, recently, American English, there are other languages that also contribute to its use on a regular basis. The majority of Singaporeans speak more than one language, with many speaking three to four.[22] Most Singaporean children are brought up bilingual. They are introduced to Malay, Chinese, Tamil, or Singapore Colloquial English (Singlish) as their native languages, depending on their families' ethnic backgrounds and/or socioeconomic status. They also acquire those languages from interacting with friends in school and other places. Naturally, the presence of other languages in Singapore has influenced Singapore English, something particularly apparent in Singlish.[22]
Both Singapore English and Singapore colloquial English are used with multiple accents. Because Singaporeans speak different ethnic mother tongues, they exhibit ethnic-specific features in their speech such that their ethnicity can be readily identified from their speech alone.[23] The strength of one's ethnic mother tongue-accented English accent depends on factors like formality[24] and their language dominance.[25] Words from Malay, Chinese, and Tamil are also borrowed, if not code-switched, into Singapore English. For example, the Malay words "makan" (to eat), "habis" (finished), and the Hokkien word "kiasu" are constantly used and adopted to SE vocabularies, to the point that Singaporeans are not necessarily aware of which language those words are from. Furthermore, the word "kiasu" has been used in the Singapore press since 2000 without being italicised; Kiasu means "always wanting the best for oneself and willing to try hard to get it".[22] In another journal, "Kiasu" is also defined as 'characterised by a grasping or selfish attitude arising from a fear of missing out on something' (usu. adj., definition from OED (Simpson and Weiner 2000); Hokkien kia(n)su).[26]
Like most Commonwealth countries outside of Canada, the accents of most reasonably educated Singaporeans who speak English as their first language are similar to Received Pronunciation, though there are immediately noticeable differences.[27] Singaporean accents are predominantly non-rhotic, like Australian and Nigerian English, so most speakers leave out the "r" sound in words like far, although rhotic accents can be heard among a small minority of speakers and its prevalence seems to be directly correlated with both education level and socioeconomic status.[28] [29] [30]
Studies suggest that realising the r sound at the end of words and syllables is more common for women among Chinese and Indian Singaporeans and younger speakers in general, and that it is more common in content words than in function words, and in reading than in conversation.[31] [32]
As a general rule, words like glass, last and path are pronounced with an open central vowel pronounced as /link/—the a in father—like most dialects from the south of England.[33] [34] Unlike some varieties of North American English, aunt and ant do not sound the same. The vowels in luck and lark usually overlap and are both open central pronounced as /link/. Speakers may maintain a length distinction, in which case the ar vowel is longer.[35] Strong vowels tend to be longer in open syllables, so the vowels in furpronounced as /link/, lawpronounced as /link/ and beepronounced as /link/ are longer than the ones in work, fork and beet on average.[36] [37]
The vowels in met and mat are seldom distinguished pronounced as /link/ in conversational speech.[38] [39] Any distinction is less likely in words ending in stop consonants, like met and mat. Formant plots have shown that, while these two vowels display significant overlap, is further front in vowel space on average, however this difference is marginal.[40] The vowel is long and open-mid pronounced as /link/.[41]
While most speakers will use the vowelpronounced as /link/ in the words laugh, staff, plastic, elastic and the prefix trans-, many will use the vowelpronounced as /link/ in gasp. Usage of the vowel in dance and can’t has also been reported, but this is generally rare.
The vowel has been described as near-open pronounced as /link/. The vowel in / may be longer and closer to cardinal pronounced as /link/ and this tendency is stronger before voiced consonants and in open syllables, but is otherwise the same as the vowel for many speakers.
For nearly all speakers, some words from the lexical set have diverged into a separate group, so the words next and text do not rhyme. The word next has a raised vowelpronounced as /link/, which differs from the low-mid vowelpronounced as /link/ in text. This raised vowel is found in several words including leg, dead and head, and may be identical to the vowel in, in which case dead rhymes with made, but not with fed (which does not have the raised vowel). Taking this into account, speakers with the complete met–mat merger will distinguish lagpronounced as /link/ from legpronounced as /link/, but not the words lad pronounced as /link/ and led pronounced as /link/. The raised vowel also occurs in red, making redpronounced as /link/ and readpronounced as /link/ (as in I have read the book) non-homophones.
The raised vowel pronounced as /link/ can be found in a small number of words, including bed, dead, edge, egg, head, heavy, instead, leg, next, red, said and says,[42] though edge only has the raised vowel for a minority of speakers. The vast majority of other words like mess, beg and dread do not have their vowels raised and continue to use the more common low-mid vowelpronounced as /link/. The exact realisation of the next vowel ranges from mid pronounced as /link/ to close-mid pronounced as /link/.
The next–text split appears to be motivated by the met–mat merger in the speech of younger Singaporeans. Younger speakers are more likely than older speakers to raise the vowel in next, though younger speakers raise it to a lower height on average. While words with the raised vowel tend to end in voiced stop consonants like d and g, this split is not phonologically conditioned, unlike pronounced as //ɛɡ// raising in Pacific Northwest English.
The vowels in and may be realised with slight diphthongal movement, or as short pronounced as /link/ pronounced as /link/ or long monophthongs pronounced as /link/ pronounced as /link/.[43]
The vowel in Singapore English is, on average, closer to the vowel in than its counterpart in RP. At its most extreme, it is as high and front as the vowel. Likewise, for many speakers, the vowels in and are very similar and may overlap in vowel quality. However, these vowel pairs may differ in vowel length. For those who use a vowel length distinction, the vowel in rid pronounced as /[ɹɪd]/ is shorter than the one in read pronounced as /[ɹiˑd]/.
The diphthong vowels in, and do not differ significantly from their counterparts in RP. Words like fire and towel are normally broken down into two syllables.[44]
The vowel in is always a gliding vowel: pronounced as /[ɪə]/, pronounced as /[iə]/ or pronounced as /[jəː]/.[45] Within the lexical set, pronounced as /[-jɔː]/ is preferred for words like cure and pure, though pronounced as /[-jəː]/ and pronounced as /[-juə]/ can also be heard.[46] [47] The diphthong pronounced as /[-uə]/ is used in other words without a preceding sound, like in tour and sure.
Th-stopping is common at the start of syllables, making tree and three homophones. This is generally more common in informal settings.[48] Dental fricatives may undergo th-fronting at the end of words, so teeth sounds like teef, though many speakers will use a pronounced as /[t]/ sound in the word maths pronounced as /[mɛts]/. For some Tamil bilinguals, word-final th sounds are alternatively realised as stops.[49] Stop consonants in Singapore English are usually not released at the end of words, and voiceless stops can be aspirated or unaspirated in initial positions. Additionally, word-final voiceless stops may exhibit some degree of glottal reinforcement.[50]
There are three prevalent variants of final L in Singapore English: dark "l"s, clear "l"s and vocalised "l"s.[51] For speakers who vocalise their "l"s, the "l" sound can be dropped entirely after mid central vowels, back vowels and diphthongs with back vowels, so that wall and war sound the same, and the diphthong is monophthongised into pronounced as /link/ before a vocalised "l", so Nile and now are similar-sounding.[52] [53] [54] [55] Vocalised "l"s are realised as high back vowels pronounced as /link/ with varying degrees of lip rounding. Older Chinese Singaporeans are more likely to vocalise final "l"s, and Malay speakers are more likely to use clear "l"s in these environments.
Generally, t and d in words like water and ladder are seldom realised as alveolar taps or flaps like in North American English and certain varieties of Australian and New Zealand English. However, for some speakers, tapped t and d are occasionally used in colloquial speech, and younger speakers are more likely to use them.
The use of linking and intrusive R is generally uncommon in Singapore English. In a 2018 study examining the speech of 104 Singapore English speakers, linking R was used less than 20% of the time, and intrusive R was found to be extremely rare. The majority of speakers will drop the r sound entirely at the end of words most of the time, even if the next word begins with a vowel.
The most common and predominant realisation of the r sound in Singapore English is the postalveolar approximant pronounced as /link/, the standard variant worldwide. The alveolar tap pronounced as /link/ or trill pronounced as /link/ is an uncommon realisation of r among Malay and Indian Singaporeans and older speakers in general. Among Tamil Singaporeans, the trilled variant appears to be extremely rare in comparison to the approximant and tapped r.[56] A rare and emergent variant of r, described as a labiodental approximant pronounced as /link/, has also been reported. Across English dialects, this phenomenon is known as R-labialization.[57]
While words generally follow the lexical incidence patterns of Southern British English accents, so new for example, is pronounced nyoo, never noo like in some North American dialects, there are several exceptions.
Multiple phonological words | ||||
example | pitch contour | example | pitch contour | |
---|---|---|---|---|
rat | H | greenhouse | H–H | |
today | L–H | underneath | M–H–H | |
peanut | M–H | unimpressed | H–L–H | |
creative | L–M–H | watermelon[59] | M–H–M–H | |
minimum | M–M–H | anticlockwise | M–H–H–H |
Singapore English is characterised by a unique intonational system where pitch tends to be slightly raised at the end of a word with lexical stress. According to one analysis, the rightmost syllable of a stressed word or phonological word is marked with higher pitch, while words with no stress (e.g. my house) and unstressed initial syllables (e.g. again) carry relatively lower pitch. Meanwhile, all other non-final stressed syllables (e.g. writer) coincide with a mid level tone, or similar pitch contour between low and high levels. There is also a tendency for pitch contours to be accentuated near the start of a sentence and diminished towards the end, and for pitch to drop or level out at the end of declarative sentences. For example, in the phrase I don’t remember pronounced as /[aɪ˨ ˈdon˦ ɹɪ˨ˈmɛm˧.bə˦]/, pitch starts off low in I, then rises to a higher level in don’t. The word remember is then realised with a less accentuated low–mid–high pitch contour.
Tone assignment only takes place within the scope of the phonological word. Cranberry takes on a high–mid–high pitch contour pronounced as /[ˈkɹɛn˦ˌbɛ˧.ɹi˦]/, since cran and berry are analysed as separate words. Similarly, in brainstorm pronounced as /[ˈbɹeɪn˦ˌstɔːm˦]/, brain and storm are both assigned high pitch.[60] Prefixes with stress constitute their own phonological words, so the re in reenact pronounced as /[ˈɹi˦.ɛn˨ˌɛkt˦]/ is high-pitched. In words where the prefix is unstressed or less salient, like unfortunate pronounced as /[an˨ˈfɔ˧.tʃə˧.nət˦]/ and nonsense pronounced as /[ˈnɔn˧.səns˦]/, the prefix is not treated as a separate unit with stress and is therefore not assigned high pitch.
Words are not restricted to discrete level tones. One alternative analysis posits that high pitch is associated with the right edge of an accentual phrase, and low pitch with the left edge; an accentual phrase may consist of a content word with zero or any number of preceding unstressed function words. For instance, in a sentence like I joined the call, in which I joined is analysed as a single accentual phrase, joined can be realised with rising pitch starting from the low pitch in I, in lieu of consistently high pitch.[61] In this model, phonological words (e.g. cran and berry in cranberry) and prefixes with stress are analysed as belonging to separate accentual phrases. Other intonational variants have also been noted. For instance, flat pitch contours can sometimes span the entire length of words and accentual phrases where rising contours would normally be expected.[62]
Wider pitch range is associated with the introduction of a topic near the start of a sentence.[63] Elsewhere in the sentence, differences in pitch are less prominent, so low, mid and high tones may collapse into roughly the same pitch level. Moreover, at the end of declarative sentences and open-ended questions, "high-pitched" syllables are weaker and often replaced with a drop or leveling out in pitch. For example, in the sentence I left all my things on the table, pitch is much higher on left than it is on the second syllable of table, which has underlying high pitch but tends to be realised instead with a fall or leveling out in pitch. Yes-no questions are accompanied with rising pitch, as is the case in many other dialects of English. Rising pitch is also commonly used when there is non-final information at the end of an utterance, sometimes to indicate a non-final item in a list.
Unstressed initial syllables are often realised with shorter duration and lower intensity. There is also a tendency for the last syllable in an utterance to be lengthened or dragged out.
Singapore English tends towards syllable timing, unlike British English, which is considered stress-timed.[64]
A wide range of foreign English dialects can be heard in Singapore. American and British accents are often heard on local television and radio due to the frequent airing of foreign television programmes.[65]
See main article: Singlish.
Unlike Singapore Standard English, Singlish includes many discourse particles and loan words from Malay, Mandarin and Hokkien. Many of such loan words include swear words, particularly Hokkien profanities such as "kanina" and "chee bai".[66] Hence, it is commonly regarded with low prestige in the country and not used in formal communication.[2] [67]
However, Singlish has been used in several locally produced films, including Army Daze,[68] Mee Pok Man[69] and Talking Cock the Movie,[70] among others. Some local sitcoms, in particular Phua Chu Kang Pte Ltd,[71] also feature extensive use of Singlish.
The proliferation of Singlish has been controversial and the use of Singlish is not endorsed by the government. Singapore's first two prime ministers, Lee Kuan Yew and Goh Chok Tong, have publicly declared[72] that Singlish is a substandard variety that handicaps Singaporeans, presents an obstacle to learning standard English, and renders the speaker incomprehensible to everyone except another Singlish speaker. The country's third, Lee Hsien Loong, has also said that Singlish should not be part of Singapore's identity.[73] In addition, the government launched the Speak Good English Movement in 2000 to encourage Singaporeans to speak proper English.[74]
Despite strong criticisms of Singlish, linguist David Yoong has put forward the argument that "Singaporeans who subscribe to Singlish and have a positive attitude towards the code see Singlish as a language that transcends social barriers" and that the language can be used to "forge rapport and, perhaps more importantly, the Singaporean identity".[75] Sociolinguist Anthea Fraser Gupta also argues that Singlish and standard English can and do co-exist, saying that "there is no evidence that the presence of Singlish causes damage to standard English". This was followed by organisers of the Speak Good English Movement clarifying that they are "not anti-Singlish", with their primary intention instead to ensure that Singaporeans are able to speak standard English first. A spokesperson was quoted as saying: "The presence of Singlish causes damage to standard English only when people do not have a good grounding in standard English".[76] [77]
In 2010, speakers of English in Singapore were classified into five different groups:
, English is the most commonly spoken language in Singaporean homes. One effect of mass immigration into Singapore since 2000, especially from China, has been an increase in the proportion of the population to whom English is a foreign language. The most recent trend in Singapore favours an increasing use of English as well as stability in the use of Mandarin at the expense of other varieties of Chinese (apparently as the Chinese population switches first to Mandarin, then to English) while the use of Malay slowly erodes.
English | 18.8 | 23.0 | 32.3 | 36.9 | 48.3 | |
Mandarin | 23.7 | 35.0 | 35.6 | 34.9 | 29.9 | |
Chinese dialects | ? | 23.8 | 14.3 | 12.2 | 8.7 | |
Malay | 14.3 | 14.1 | 12.2 | 10.7 | 9.2 | |
Tamil | 2.9 | 3.2 | 3.3 | 3.3 | 2.5 | |
Others | ? | 0.9 | 2.3 | 2.0 | 1.4 |
In 2010, 52% of Chinese children and 26% of Malay children aged between 5 and 14 speak English at home, as compared to 36% and 9.4% respectively in 2000.[81]
English is Singapore's main and one of the four official languages, along with Malay, Chinese and Tamil.[82] The symbolic national language is Malay for historical reasons. All official signs, legislation and documents are required to be in English, although translations in the other official languages are sometimes included, though it is not necessary. Under the education system, English is the language of instruction for all subjects except the official Mother Tongue languages (the other three official languages) and the literatures of those languages.