Singaporean Mandarin Explained

Singaporean Mandarin
Nativename:新加坡華語
新加坡华语
Region:Singapore
States:Singapore
Speakers: million
Date:2016 census
Speakers2:L2 speakers

(no date)

Familycolor:Sino-Tibetan
Fam2:Sinitic
Fam3:Chinese
Fam4:Mandarin
Fam5:Beijing Mandarin
Fam6:Beijingese
Fam7:Standard Mandarin
Isoexception:dialect
Iso6:huyu (Huayu)
Glotto:none
Lingua:79-AAA-bbb(=standard) or 79-AAA-bbd-(part)(=colloquial)
Agency:Promote Mandarin Council
Singapore Centre for Chinese Language
Ietf:cmn-SG
Singaporean Mandarin
Showflag:stp
First:t
P:Xīnjiāpō Huáyǔ
L:Singapore Chinese Language
Phfs:Sānjìabọh Hûoiyāat
J:san1 gaa3 bo1 waa4 jyu5

Singaporean Mandarin is a variety of Mandarin Chinese spoken natively in Singapore. Mandarin is one of the four official languages[1] of Singapore along with English, Malay and Tamil.

Singaporean Mandarin can be classified into two distinct Mandarin dialects: Standard Singaporean Mandarin and Colloquial Singaporean Mandarin (Singdarin). These two dialects are easily distinguishable to a person proficient in Mandarin. The standard is the register of Mandarin used in more formal occasions in Singapore and can be heard on television and radio. It is also the form taught in all Singapore government schools, while the colloquial is the form used by the general populace in informal situations. Singaporean Mandarin has many unique loanwords from other Chinese dialects (such as Hokkien) as well as Singapore's other official languages of English, Malay and Tamil.

Singaporean Mandarin became widely spoken by the Chinese community in Singapore after the Speak Mandarin Campaign by the government in 1979. It is today considered to be the second most commonly spoken language in Singapore, after English. Due to its widespread usage, Singaporean Mandarin has replaced Singaporean Hokkien as the lingua franca of the Chinese community today.[2] Following the economic rise of China in the 21st century, Mandarin proficiency has been viewed with greater importance and has risen in terms of prominence in Singapore.[3] In 2010, there was an increase in the number of Singaporean population who know two or more languages.[4]

With increasing influx of mainland Chinese from mainland China to Singapore since the beginning of the 21st century,[5] Singaporean Mandarin has gradually inclined itself towards Standard Chinese, although there are unique differences that have been retained.[6] Currently, Singaporean Mandarin continues to develop, with major influences coming from Standard Chinese, Taiwanese Mandarin and English. Since the 2010s, the percentage of Singaporean Chinese speaking Mandarin at home has begun to decrease, in favour of Singaporean English.

Overview

Standard Singaporean Mandarin

See main article: article, Standard Singaporean Mandarin and Standard Mandarin. The official standard of Mandarin of Republic of Singapore, known in Singapore as (Chinese: 華語/华语), is based on the phonology of the Beijing dialect and the grammar of Vernacular Chinese. It is almost identical to the standard of Mandarin used in the People's Republic of China (known there as Chinese: 普通话) and the Republic of China (Taiwan) (known there as Chinese: 國語). Standard Singaporean Mandarin, which is usually heard on Singaporean Mandarin-language TV and radio news broadcast, is generally more similar to Guoyu in terms of phonology, vocabulary and grammar than Putonghua. Small differences only appear in the form of lexicon.

Colloquial Singaporean Mandarin

See main article: article and Singdarin. In terms of colloquial spoken Mandarin, Singaporean Mandarin is subjected to influence from the local historical, cultural and social influences of Singapore. As such, there are remarkable differences between colloquial Singaporean Mandarin (Singdarin) and Standard Chinese, and a non-Singaporean Chinese speaking individual may find it difficult to understand Singdarin.

Features of Singaporean Mandarin

Singaporean Mandarin has preserved the vocabulary and certain other features from Classical Chinese and early Vernacular Chinese (早期白話; zǎoqī báihuà), dating back from the early 20th century. Since Singapore's Chinese medium schools adopted Chinese teaching materials from Republic of China in the early 20th century, Singapore's early Mandarin pronunciations was based on the Zhuyin in the Dictionary of National Pronunciation and Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use . As such, it had preserved many older forms of pronunciations. In addition, during its initial development, Singaporean Mandarin was also influenced by the other Chinese varieties of Singapore such as Hokkien, Teochew, Cantonese etc.

From 1949 to 1979, due to lack of contact between Singapore and People's Republic of China, Putonghua did not exert any form of influence on Singaporean Mandarin. On the contrary, the majority of Mandarin Chinese entertainment media, Chinese literature, books and reading materials in Singapore came mainly from Taiwan. As a result, Singaporean Mandarin has been influenced by Taiwanese Mandarin to a certain degree. After the 1980s, along with China's Open Door Policy, there was increasing contact between Singapore and mainland China, thus increasing Putonghua's gradual influence on Singaporean Mandarin. These influences included the adoption of pinyin and the shift from usage of Traditional Chinese characters to Simplified Chinese characters. Much of the lexicon from Putonghua had also found its way into Singaporean Mandarin although not to a huge extent.

History

Background

Historical sources indicated that before 1819 when Sir Stamford Raffles came to Singapore, there were already Chinese settlers in Singapore. After 1819 when Sir Stamford Raffles set foot on Singapore, many Peranakan from Malayan and European merchants began to come to Singapore. Because they required large number of labourers, coolies were brought in from China to Singapore.

Large numbers of Chinese labourers also came to Singapore after the Opium War. Chinese settlers who came to Singapore from China during the 19th and second half of the 20th century were known as "sinkeh" . Amongst them were many contract labourers, including those who worked at the docks. Most of them came to Singapore to escape from poverty and to search for a better life, while others came to Singapore to escape from wars taking place in China during the first half of the 20th century. Most of them came from Southern Chinese provinces such as Fujian, Guangdong and Hainan.

Amongst these Sinkeh, there were many Hoklo (Hokkien), Teochew, Cantonese and Hainanese. They brought their own different native Chinese varieties to Singapore, including Hokkien, Teochew, Cantonese, Hakka and Hainanese. Because these varieties were mutually unintelligible, Chinese clans association were established based on their own ancestral home and dialect groups to help take care of their own people who speak the same dialect.

The use of Mandarin to serve as a lingua franca amongst the Chinese only began with the founding of Republic of China, which established Mandarin as the official tongue.

Development of Mandarin in Singapore

Before the 20th century, old-style private Chinese schools, known as sīshú in Singapore, generally used Chinese dialects (such as Hokkien, Teochew, Cantonese, etc.) as their medium of instruction to teach the Chinese classics and Classical Chinese. Singapore's first Mandarin-medium classes appeared around 1898, but Chinese dialect schools continued to exist up to 1909.[7]

After the May Fourth Movement in 1919, under the influence from the New Culture Movement in China, the local Old-style private Chinese school in Singapore began to follow the new education reform as advocated by China's reformists. Thus, the language of medium in school changed from other Chinese dialects to Mandarin Chinese or Guóyǔ (國語). This marked the beginning of the development of Singaporean Mandarin.

The Kuomintang-led government of China sent teachers and textbooks to Singapore, strongly promoting the use of Mandarin despite British attempts to discourage Mandarin; by the 1920s, all Chinese schools in Singapore had switched to Mandarin.[8]

However, at that time, there was no colloquial Standard Mandarin which could be used as a basis for learning Mandarin. In addition, during the early 1900s, most Mandarin teachers in Singapore came from southern parts of China, and had strong southern Chinese accents. Thus, the pronunciations in Singaporean Mandarin were under heavy influence from China's southern Chinese dialects; for instance, there were no erhua, light tone, and no sentences had the heavy or light accent etc.

In 1919, a group of scholars in China published the Dictionary of National Pronunciation. This was one of the earliest dictionaries on modern Mandarin based on the Beijing dialect of Mandarin. However, the dictionary was a mix of northern Chinese sounds and southern Chinese rhymes, which included a 5th tone; the checked tone (rù shēng or). It wasn't until 1932 that a dictionary called the Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use, which was based truly on the Beijing dialect, was published. This dictionary standardized the form of Mandarin taught in Singapore's Chinese schools. During the 1930s and 1940s, new immigrants from China, known as xīn kè helped to established more Chinese schools in Singapore, increasing the propagation of Mandarin Chinese in Singapore. The name of Mandarin in Singapore was eventually changed from Guoyu (i.e. National Language) to Huayu (i.e. Chinese Language).

From the 1950s till 1970, as most of the Chinese books and literature came from Taiwan or Hong Kong, Singaporean Mandarin was subjected to influence from Taiwanese Mandarin. After the 1980s, due to the open door policy of mainland China, Singapore began to have greater contact with mainland China. Consequently, Singapore began to adopt Hanyu Pinyin and changed its writing system from Traditional Chinese characters to Simplified Chinese characters. After the Speak Mandarin Campaign in 1979, the Promote Mandarin Council started research on Mandarin standardization based on case studies in mainland China and Taiwan.

After the 1990s, due to greater contacts between Singapore and mainland China, there was a large influx of new Chinese migrants from mainland China. Consequently, much of the lexicon of Putonghua found its way into Singaporean Mandarin. Today's Singaporean Mandarin continues to be influenced from Putonghua, as well as Taiwanese Mandarin and Hong Kong's Cantonese.

Differences from Standard Mandarin

Lexicon (Vocabulary)

Major differences between Singaporean Mandarin Huayu and Putonghua lie in the vocabulary used. A lack of contact between Singapore and China from 1949 to 1979 meant that Singaporean Mandarin had to invent new words to fit the local context, as well as borrow words from Taiwanese Mandarin or other Chinese varieties that were spoken in Singapore. As a result, new Mandarin words proprietary to Singapore were invented.

The Dictionary of Contemporary Singaporean Mandarin Vocabulary edited by Wang Huidi listed 1,560 uniquely local Singaporean Mandarin words, which are not used in mainland China or Taiwan.[9]

Unique Singaporean Mandarin words

There are many new terms that are specific to living in Singapore. These words were either translated from Malay and Chinese dialects (or invented) as there were no equivalent words in Putonghua. Some of the words are taken from the Hokkien translation of Malay words. Words translated from Malay into Hokkien include kampung, pasar (English 'market'). This explains the uniquely Singapore Mandarin words.

Traditional ChineseSimplified ChinesePinyinDefinition
Chinese: 紅毛丹Chinese: 红毛丹rambutan (a type of Southeast Asian fruit)
Chinese: 奎籠Chinese: 奎笼kelong (a place for fishing)
Chinese: 甘榜Chinese: 甘榜kampung (village)
Chinese: 沙爹Chinese: 沙爹Satay (a type of Singaporean Malay food)
囉㘃/Chinese: 羅惹Chinese: 罗惹Rojak (a type of Singaporean Malay food)
Chinese: 清湯Chinese: 清汤clear soup or broth
Chinese: 固本Chinese: 固本coupon. Also used for car parking
Chinese: 組屋Chinese: 组屋flat built by Housing Development Board
Chinese: 擁車證Chinese: 拥车证car ownership-license
Chinese: 保健儲蓄Chinese: 保健储蓄medisave (medical saving)
Chinese: 週末用車Chinese: 周末用车Weekend Car (a classification of car ownership in Singapore)
Chinese: 財路Chinese: 财路"Giro" (a system of payment through direct bank account deduction in Singapore)
Chinese: 巴刹Chinese: 巴刹"bazaar" or market or pasar (Malay)
Chinese: 民衆俱樂部 /
Chinese: 聯絡所
Chinese: 民众俱乐部 /
Chinese: 联络所
community centre
Chinese: 叻沙Chinese: 叻沙laksa (a type of curry noodle)
Chinese: 垃圾蟲Chinese: 垃圾虫"litter-bug"; someone who violated the law for littering
Chinese: 排屋Chinese: 排屋terrace house
jiàn guó yí dàiPioneer generation; to describe the early builders of Singapore

Same meaning, different words

There are some words used in Singaporean Mandarin that have the same meaning with other words used in Putonghua or Taiwanese Mandarin:

Chinese CharactersPinyinDefinitionPutonghuaGuoyuNotes
Chinese: 樂齡old peopleChinese: 老龄
lǎo líng
Chinese: 年長者
nián zhǎng zhě
Chinese: 三文治sandwichChinese: 三明治
sān míng zhì
From English "sandwich" via Cantonese Chinese: 三文治 sāam màhn jih
Chinese: 德士taxiChinese: 出租车
chūzūchē
Chinese: 計程車
jìchéngchē
compare Cantonese Chinese: 的士 dīk sih (from English "taxi").
Chinese: 貨櫃containerChinese: 集装箱
jí zhuāng xiāng
Chinese: 貨櫃
huò guì
Chinese: 火患fireChinese: 火災
huǒ zāi
Chinese: 火警
huǒ jǐng
Chinese: 火災 is also used in Singapore and Taiwan.
Chinese: durable/lastingChinese: 耐用
nài yòng
Chinese: 耐用
nài yòng
From classical Chinese. 耐用 is also used in Singapore.
Chinese: 駕車drive a carChinese: 开车
kāi chē
Chinese: 開車
kāi chē
The word 駕 originates from classical Chinese. 開車 is also used in Singapore. 駕車 has also found its way into Putonghua vocabulary.
Chinese: 首介firstChinese: 第一个
dì yī gè
第一個 is also used in Singapore. 首介 has also found its way into Putonghua vocabulary.
Chinese: 公眾public massChinese: 群众
qún zhòng
Chinese: 群眾
qún zhòng
公眾 has also found its way into Putonghua vocabulary. 群眾 is also used in Singapore, as in 群眾大會 (rally).
Chinese: 群體organized groupChinese: 集体
jí tǐ
Chinese: 集體
jí tǐ
群体 has also found its way into Putonghua and Taiwanese Mandarin vocabulary. 集體 is also used in Singapore, more commonly as an adverb (en masse).
Chinese: 第一時間immediatelyChinese: 立刻
lì kè
Chinese: 立即
lì jí
Literally 'the first timing'. Both 立刻 and 立即 are used in Singapore as well.
Chinese: 一頭霧水blurred and confusedChinese: 晕头转向
yūn tóu zhǔan xìang
Chinese: 糊裡糊塗
hú lǐ hú tú
the idiom 一頭霧水 has also found its way into Putonghua vocabulary.
Chinese: 碼頭dockChinese: 港口
gǎng kǒu
Chinese: 港口
gǎng kǒu
From Hokkien/Cantonese, Hokkien: bé-thâu, Cantonese: ma tau. 頭 may carry a neutral tone in Mandarin, thus the phrase becoming mǎtou.
Chinese: 領袖leaderChinese: 领导
lǐng dǎo
Chinese: 領袖
lǐng xiù
領袖 is sometimes used in Singapore, more commonly as a verb (to lead).
Chinese: 手提電話mobile phoneChinese: 手机
shǒu jī
Chinese: 行動電話/Chinese: 手機
xíng dòng diàn huà/shǒu jī
Chinese: 手機 is also used in Singaporean Mandarin, although less frequently.
Chinese: 客工foreign workerChinese: 外勞
wài láo
Chinese: 外勞 also appears in some Singaporean Chinese writing (e.g. Lianhe Zaobao)
Chinese: 農夫farmerChinese: 农民
nóng mín
Chinese: 鄉民
xiāng mín
農夫 was an older Chinese term used in China before 1949, but continues to be used in Singapore.
Chinese: 巴士busChinese: 公交车
gōng jiāo chē
Chinese: 公車/Chinese: 巴士
gōng chē/bā shì
From Cantonese.
Chinese: 電單車motorcycleChinese: 摩托车
mó tuō chē
Chinese: 機車
jī chē
From Cantonese.
Chinese: 羅裡lorryChinese: 卡车
kǎ chē
Chinese: 貨車
huò chē
From English word "lorry".
Chinese: 角頭cornerChinese: 角落
jiǎo luò
Chinese: 角落
jiǎo luò
From Hokkien kak-thâu. Note that in Putonghua, 角頭 actually means "chieftain of mafia/secret society" instead of "corner". Occasionally, the phrase carries the Putonghua meaning in Singaporean context, so the latter may be clarified with a postposition like 間 jiān (in between), 内 nèi or 里 (both mean 'in(side)').
Chinese: 散錢small changeChinese: 零钱
líng qián
Chinese: 零錢
líng qián
Originates from classical Chinese. 散錢 is also used in Putonghua, while 零錢 is sometimes used in Singapore, especially in writing.

Same word, different meanings

There are certain similar words used in both Singaporean Mandarin and Putonghua, but have different meanings and usage.

Chinese CharactersPinyinMeaning in HuayuMeaning in PutonghuaNotes
Chinese: 小姐MissProstitute or lady involved in sex trade小姐 is used to refer to a lady or waitress in restaurant in Singaporean Mandarin. However, in Putonghua, 小姐 has negative connotation in the northern provinces, used mainly to refer to prostitutes. 女士 or 服务员 tends to be more commonly used in Putonghua, instead of 小姐. In Taiwan it is used the same way as in Singapore.
Chinese: 對付fight against/counteracttake action to deal with a person or problem對付 is used to refer in negative connotation in Singaporean Mandarin to mean fight or counteract e.g. against a criminal or terrorist. But in Putonghua, it can have positive connotation to mean take action dealing with a person or problem.
Chinese: knowunderstand懂 is commonly used in Singaporean Mandarin to mean "know" instead of 知道 (Putonghua). 懂 means 'understand' in Putonghua.
Chinese: 計算機calculatorcomputer計算機 is commonly used in Singaporean Mandarin to mean 'calculator'. In PRC, the word 计算器 is used instead to refer to 'calculator'. 計算機 means computer in PRC, although in the recent years, the word 电脑 for computer has also become more popular in PRC.

Loanwords and influence from other Sinitic languages

There is quite a number of specific words used in Singaporean Mandarin that originate from other Chinese varieties such as Hokkien, Teochew, Cantonese etc. These languages have also influenced the pronunciation in Singaporean Mandarin.

Chinese CharactersPinyinDefinitionNotes
Chinese: 阿兵哥soldiersoriginates from Hokkien "a-peng-ko"
Chinese: 怕輸afraid to loseoriginates from Hokkien "kiaⁿ-su" (驚輸)
Chinese: 几時when?originates from Hokkien "kuí-sî" (幾時) or Classical Chinese
Chinese: 阿公grandpaoriginates from Hokkien "a-kong"
Chinese: 阿嬷grandmaoriginates from Hokkien "a-má" (阿嬤).
Chinese: 阿婆old ladyoriginates from Hokkien "a-pô"
Chinese: 很顯very boringspoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of Chinese: 無聊/Chinese: (in Standard Mandarin). The word "xian 顯" originates from Hokkien 'hián-sèng' (顯聖).
Chinese: 敢敢be brave/daringspoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of 勇敢 (in Standard Mandarin). For instance, 敢敢做介開心人(dared to be a happy person – also the title for a Mediacorp Channel 8 sitcom). The word "敢敢" originates from Hokkien "káⁿ-káⁿ" (daring)
Chinese: 古早ancientoriginates from Hokkien "kó͘-chá". Appears in some Singaporean Chinese writing (e.g. Hawker Centre) instead of Chinese: 古時候 (in Standard Mandarin).
Chinese: 做工workoriginates from Hokkien "cho-kang", which means 'work'. 做工 is often spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of 工作/上班 (in Standard Mandarin). In Standard Mandarin, 做工 usually means doing work that involves manual hard labour.
Chinese: hotoriginates from Hokkien "sio", which means 'hot'. 燒 is often spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of 热/燙 (in Standard Mandarin).
Chinese: 什麼來的What is this?originates from Hokkien "siáⁿ-mi̍h lâi ê" (啥物來的). 什麼來的 is often spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of the more formal 這是什麼 (in Standard Mandarin)
Chinese: 起價price increaseoriginates from Hokkien "khí-kè". 起價 is often spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of the more formal 漲價 (in Standard Mandarin)
Chinese: 做莫Why? / Doing what?originates from Cantonese 做咩 zou me. 做莫 (or 做麼) is often spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of the more formal 爲什麽/做什麽 (in Standard Mandarin)
Chinese: 哇佬man!Corruption of a vulgar Hokkien word
Chinese: 是乜is it?The word Chinese: 乜 mēh, more often rendered as 咩 (see above), originates from Cantonese and is used in colloquial Singaporean Mandarin. Compare Standard Mandarin Chinese: 是嗎 shì ma.
Chinese: 大耳窿dà ěr lóngloan sharkoriginates from Cantonese. (compare Guoyu: Chinese: 地下錢莊)
Chinese: 搭客passengeroriginates from Cantonese. (compare Putonghua: Chinese: 乘客)
Chinese: 擺烏龍misunderstanding/make mistakes/confusionoriginates from Cantonese.
Chinese: 好臉boastful, likes to show offoriginates from Teochew "ho lien" (好臉). Other than "likes to show off", the term can also describes someone who has a strong pride, i.e. cares about not losing face. (compare Putonghua: 爱出风头, Guoyu: 愛現)
Chinese: 粿条a type of flat noodleoriginates from Teochew "kuey tiao" (粿條). Compare Cantonese "hor fan" (河粉)

Loanwords and English influences

There is quite a number of specific words used in Singaporean Mandarin that originate or are transliterated from English. These words appear in written Singaporean Mandarin.

Chinese CharactersPinyinDefinitionNotes
Chinese: 摩多西卡MotorcycleBoth 電單車 and 摩托車 are now more frequently used in Singaporean Mandarin
Chinese: 巴仙Percentage百分比 is standard

Grammar

In terms of standard written Mandarin in Singapore, the Singaporean Mandarin grammar is almost similar to that of Putonghua. However, the grammar of colloquial Singaporean Mandarin can differ from that of Putonghua as a result of influence from other varieties of Chinese, classical Chinese and English. Some of the local Singaporean Mandarin writings do exhibit certain local Singaporean features.

Time

When speaking of minutes, colloquial Singaporean Mandarin typically uses the word 字 (), which represents a unit of 5 minutes. When referring to a number of hours (duration), 鐘頭 (zhōngtóu) is used instead of 小時 (xiǎoshí). For instance:

5 minutes: 一個字 (yī gè zì)

10 minutes: 兩個字 (liǎng gè zì)

15 minutes: 三個字 (sān gè zì)

45 minutes: 九個字 (jiǔ gè zì)

1 hour: 一個鐘頭 (yī gè zhōng tóu)

The use of (字) originates from Hokkien ( or ), Cantonese or Classical Chinese. Its origin came from the ancient Chinese units of measuring time. In ancient Chinese time measurement, hours were measured in terms of shíchén (時辰), equivalent to 2 hours while minutes were measured in terms of (刻), equivalent to 15 minutes. Each was in turn divided into 3 (equivalent to 5 minutes). For instance, 7:45 pm is:

or 。 (Singaporean Mandarin)

。 (Standard Mandarin)

Days of the week

As a result of Hokkien influence, colloquial Singaporean Mandarin typically uses the word "拜-" (bài) to refer to the days of the week, in lieu of Standard Mandarin "星期-" (xīngqí-). For instance:

Monday: 拜一 (bàiyī) instead of 星期一 (xīngqíyī)

Sunday: 礼拜天 (lǐbàitiān) or simply 礼拜 (lǐbài) instead of 星期日 (xīngqírì)

A week: 一個禮拜 (yī gè lǐbài) instead of the more formal 一個星期 (yī gè xīngqí)

Both 拜 (bài) and 禮拜 (lǐbài) originate from Hokkien pài and lé-pài respectively.

Large numbers

In colloquial Singaporean Mandarin, 萬 (wàn), referring to a "ten thousand" is often used, but 十千 (shí qiān), referring to "ten thousands" is occasionally used too. This usage was influenced by English numbering system and also Chinese Indonesian who frequently uses large Indonesian currency, Rp10000 (0.71 USD) and above.

Use of the word "先"

The word "先" (xiān) is often used at the end of a sentence in colloquial Singaporean Mandarin (instead of after a subject, as in Standard Mandarin), as a result of influence from Cantonese grammar. For example, take the sentence "You walk first":

。 (Singaporean Mandarin)

。 (Standard Mandarin)

。 (Cantonese)

(Note that the reverse, "你先走," is ungrammatical in spoken Cantonese.)

The use of the word "而已"

而已 (éryǐ) is more common in colloquial Singaporean Mandarin than in Standard Mandarin, which uses 罢了 (bàle). While 而已 (éryǐ) is also used in colloquial Mandarin within Mainland China, but perhaps to a lesser extent as compared to Singapore or Taiwan. For example:

Translation: only like this / only this kind!

! (Singaporean Mandarin)

! (Standard Mandarin)

! (Taiwanese Mandarin)

The use of the word "大只" "小只"

When people describe the size of animals, for example, chicken, these are used to mean 'small' 'large'. Putonghua tends to use "肥""瘦" instead. These two words are used to refer to the body frame of a person. "大只" refers to people who appear to be tall, masculine or with a large body build. "小只" is used to describe people with a small built, tiny frame.

Use of the word "啊" as an affirmative

In colloquial Singaporean Mandarin, the word "啊" is often used in response to a sentence as an affirmative. It is often pronounced as pronounced as //ã// (with a nasal tone) instead of 'ah' or 'a' (in Putonghua). Putonghua tends to use "是(的)/對啊/對呀" (shì (de)/duì a/duì ya), "哦" (ó), "噢" (ō), "嗯" (en/ng) to mean "yes, it is".

Use of the word "才" instead of "再"

In Singaporean Mandarin, there is a greater tendency to use the word cái "才" (then) in lieu of Standard Mandarin zài "再" (then), which indicates a future action after the completion of a prior action. For instance:

"關稅申報單剛巧用完了,打算在飛機上領了填寫。"

The tax declaration forms have all been used up, will have to get a form on the plane then and fill it out.

"現在不要說,等他吃飽了說。"

Don't say anything now; say it only after he has finished his meal.

The use of the word "有"

In Standard Mandarin, one typical way of turning certain nouns into adjectives, such as 興趣 (xìngqù, 'interest'), 營養 (yíngyǎng, 'nutrition'), 禮貌 (lǐmào, 'politeness'), is to prefix the word "有" (yǒu) at the front of these nouns.

For example:

"很興趣" (hěn yǒu xìngqù – very interested)

"很營養" (hěn yǒu yíngyǎng – very nutritious)

"很禮貌" (hěn yǒu lǐmào – very polite).

The word 有 (yǒu) is sometimes omitted in writing.

Reduplication of verbs preceding "一下"

In Singaporean Mandarin, verbs preceding "一下" may be reduplicated, unlike in Putonghua. This practice is borrowed from the Malay and Indonesian method of pluralizing words. In Putonghua grammar, the use of the word "一下(儿)" (yīxià(r)) is often put at the back of a verb to indicate that the action (as indicated by the verb) is momentary.

For example:

。(Singaporean Mandarin)

。(Standard Mandarin)

Think for a while.

。 (Singaporean Mandarin)

。(Standard Mandarin)

Research for a little while.

Colloquial use of the word "被"

Singaporean Colloquial Mandarin tends to use 被 (bèi) more often than Putonghua, due to influence from English and/or Malay. It is used to express a passive verb.

Compare the following:

"The road has been repaired"

(Singaporean Mandarin)

(Putonghua)

Using adjective as verb

Sometimes, colloquial Singaporean Mandarin might use intransitive verbs as transitive.

For instance

"進步" (improve) is an intransitive verb. But as influenced by the use of English, "I want to improve my Chinese" is sometimes said in Singaporean Mandarin as "我要進步我的華語". The standard Mandarin should be "我要讓我的華語進步"

Phonology and tones

The phonology and tones of Singaporean Mandarin are generally similar to that of Standard Mandarin. There are 4 tones similar to those in Standard Mandarin, but Erhua (兒化, -er finals) and the neutral tone (輕聲, lit. 'light tone') are generally absent in Singaporean Mandarin.

The earliest development of Singaporean Mandarin includes the old Beijing phonology (老國音), followed by new Beijing phonology (新國音) and then finally Hanyu Pinyin of mainland China. In its initial development, Singaporean Mandarin was highly influenced by the Ru sheng (入聲, checked tones or "5th tones") from other Chinese varieties. As such, the 5th tone did appear in earlier Singaporean Mandarin.[10] The characteristics of the 5th tone are as follows:

However, due to years of putonghua influence, prevalence of the 5th tone in Singaporean Mandarin is declining.[11] This means that the Singaporean Mandarin had inclined itself towards Standard Chinese.

Minor differences occur between the phonology (tones) of Standard Singaporean Mandarin and other forms of Standard Mandarin.

Chinese characterDefinitionSingaporeMainland ChinaTaiwanNotes
Take a restxiūxiūxixiūThe character 息 is pronounced with the 2nd tone in Standard Singaporean Mandarin, same as that in Taiwan. In mainland China, 息 is pronounced with a neutral tone instead.
垃圾Rubbishlèsè/lājīlājīlèsèThe pronunciation for 垃圾, which was influenced by Wu Chinese, is the same in Singapore and Taiwan where the pronunciation from before 1949 is maintained. However, due to influence from mainland China, the pronunciation is inclining itself towards Standard Chinese.
Rolejiǎojuéjiǎosè/juéThe pronunciation for 角色 is the same in Singapore and Taiwan where the pronunciation jiǎosè from before 1949 has been maintained. However, both juésè and jiǎosè can be used interchangeably in the Chinese-speaking world.
Includebāokuòbāokuòbāoguā/bāokuòThe pronunciation for 包括 is the same in Singapore and mainland China.
血液Bloodxuěyìxuèyè/xuěyèxiěyì/xiěyèSingapore and Taiwan uses the literary pronunciation of both characters xuěyì from before 1949.

Influences from other languages in Singapore

See main article: article and Hokkien influence on Singaporean Mandarin.

Just like any languages in Singapore, Singaporean Mandarin is subjected to influences from other languages spoken in Singapore.

Singaporean Hokkien is the largest non-Mandarin Chinese variety spoken in Singapore. The natural tendency of Hokkien-speakers to use the Hokkien way to speak Mandarin has influenced to a large degree the colloquial Mandarin spoken in Singapore. The colloquial Hokkien-style Singaporean Mandarin is commonly heard in Singapore, and can differ from Putonghua in terms of vocabulary, phonology and grammar.

Besides Singaporean Hokkien, Mandarin is also subjected to influence coming from other Chinese dialects such as Teochew, Cantonese, Hakka, and Hainanese, as well as English and Malay.

Writing system

See main article: article and Singapore Chinese Characters.

In Singapore, simplified Chinese characters are the official standard used in all official publications as well as the government-controlled press. While simplified Chinese characters are taught exclusively in schools, the government does not officially discourage the use of Traditional characters. Therefore, many shop signs continue to use Traditional characters.

As there is no restriction on the use of traditional characters in the mass media, television programmes, books, magazines and music CDs that have been imported from Hong Kong or Taiwan are widely available, and these almost always use Traditional characters. Most karaoke discs, being imported from Hong Kong or Taiwan, have song lyrics in Traditional characters as well. While all official publications are in simplified characters, the government still allows parents to choose whether to have their child's Chinese name registered in Simplified or Traditional characters though most choose the former.

Singapore had undergone three successive rounds of character simplification, eventually arriving at the same set of Simplified characters as the People's Republic of China. Before 1969, Singapore generally used Traditional characters. From 1969 to 1976, the Ministry of education launched its own version of Simplified characters, which differed from that of mainland China. But after 1976, Singapore fully adopted the Simplified characters of mainland China.

Chinese writing style and literature

Chinese writing style

Before the May Fourth Movement in 1919, Singapore Chinese writings were based on Classical Chinese. After the May Fourth Movement, under the influence from the New Culture Movement in China, the Chinese schools in Singapore began to follow the new education reform as advocated by China's reformist and changed the writing style to Vernacular Chinese.

Singapore's Chinese newspaper had witnessed this change from Vernacular Chinese. Lat Pau (叻報), one of the earliest Chinese newspaper, was still using Classical Chinese in 1890. By 1917, it continued to use Classical Chinese. But by 1925, it had changed to Vernacular Chinese. After this, all Chinese newspaper in Singapore used Vernacular Chinese.

Singaporean Chinese Literature

The development of the Singaporean Chinese literature reflected the history of immigrants in Singapore. When many Chinese writers from Southern China arrived in Singapore, they established Chinese schools, newspaper press etc. They contributed a lot to the development of Chinese literature in Singapore. In 1919, the New National Magazine 《新國民雜誌》 marked the birth of Singaporean Chinese literature. In those days, the migrant's mindset was still deeply entrenched. Many of the literary works were influenced by New Culture Movement. Most of the literary works that were published originated from the works of writers in China.

In 1925, the presence of literary supplements such as "Southern Wind" 《南風》, "Light of Singapore 《星光》" brought a new dimension to Singaporean Chinese literature. They differed from past magazine that relied on writers from China. It was at this time, that the thoughts of Nanyang began to surface the corner. In January 1927, the "Deserted Island" 《荒島》 published in the "New National Press" 《新國民日報》 clearly reflected the features of Nanyang in its literary work. The "localization" literary works mostly described the lifestyle in Nanyang, the people and their feelings in Nayang. The quality of Singaporean Chinese literature had greatly improved.

In 1937, the outbreak of Second Sino-Japanese War raised the anti-Japanese sentiment. The literature during these times reflected the missions of national salvation against the Japanese. This brought a halt to the localization movement and in turn re-enacted a sense of Chinese nationalism amongst the migrants in Singapore. From 1941 till 1945, during the Japanese occupation of Singapore, the activities for Chinese literature was halted.

After the war, people in Singapore began to have a sense of belonging to this piece of land, and they also had a desire for freedom and democracy. During this times, Singaporean Chinese literature was inclined towards Anti-colonialism. With new arts and thoughts, between 1947 – 1948, there was a debate between "Unique Singaporean Literary Art" and "literary thoughts of migrants". The results from these debated led to a conclusion that the Singaporean Chinese literature was going to develop on its own independently. The "localization" clearly marked the mature development of Singaporean Chinese literature.

During the 1950s, writers from Singapore drew their literary works mostly from the local lifestyle and events that reflected the lifestyle from all areas of the society. They also included many Chinese-dialect proverbs in their works. They created unique works of literature. Writers including Miao Xiu, Yao Zhi, Zhao Rong, Shu Shu etc. represented the writers of "localization" works.

From 1960 to 1970, the number of literary works published began to increase. Locally-born and locally bred Singaporean writers became the new writers in the stage of Singaporean Chinese literature. Their works were mainly based on the views of Singaporeans towards issues or context happening in Singapore. They continued the "localization" movement and brought the Singaporean Chinese literature to a new dimension.

Arts and entertainment

Music

A Mandopop scene began to emerge in Singapore in the 1960s,[12] while the Speak Mandarin Campaign intensified the presence of Mandopop on local radio and television.[13] The 1980s saw the development of xinyao—a genre of contemporary Mandarin ballads with themes such as romance and life in Singapore, and popularized by singer-songwriters such as Liang Wern Fook.[14] [15]

Opera

See main article: article.

Films

See main article: article and List of films set in Singapore.

Sociolinguistics

Politics

Language plays an important role in Singapore politics. Up to today, it is still important for politicians in Singapore to be able to speak their mother tongue (and even other dialects) fluently in order to reach out to the multilingual community in Singapore.

According to observation, an election candidate who is able to speak fluent Mandarin has a higher chance of winning an election. As such, most election candidates will try to use Mandarin in campaign speeches in order to attract Mandarin-speaking voters.[16]

Singaporean Mandarin Standard

Some Chinese elites in Singapore had criticized that the Mandarin standard of Chinese Singaporean has dropped greatly due to the closure or subsequent conversion of Chinese-medium schools to English-medium schools in the 1980s. Others attributed the drop in standard to the lack of learning Chinese literature in schools.

Ever since 1965 when Singapore became independent, bilingual policy has become the pillar of Singapore's education. The first language of Singapore was English, while Mandarin was chosen as the "mother tongue" of Chinese Singaporean. Generally, most Chinese Singaporean can speak Mandarin fluently, but are usually weaker in writing Chinese.[17]

Influence of Mainland China's economic rise on Singapore

In recent years, with the subsequent economic rise of mainland China and a transition from a world factory to a world market, Mandarin has become the 2nd most influential language after English. Besides transmitting Chinese culture values, many people began to realize the economic values of Mandarin, which has raised the interests of local and working professionals in learning Mandarin.[18]

Changes in mother tongue and dialect preservation

The native mother tongue of Chinese Singaporeans are of various non-mandarin Chinese varieties, such as Hokkien, Teochew or Cantonese. This was certainly true when southern Chinese migrants came to Singapore. However, with the Speak Mandarin campaign, Chinese Singaporeans were encouraged to change their home language from these other varieties to Mandarin, and then later from Mandarin to English. Mandarin was designated as the "mother tongue" of all Chinese Singaporeans in Singapore and all other native Chinese varieties were reduced to the "dialect" status, with no official recognition as a proper language.

In recent years, however, there has been an increasing awareness of topolect preservation, due to the great decline in the use of other Chinese varieties in Singapore. Most young Chinese Singaporeans were unable to speak these languages effectively and were thus unable to communicate with their grandparents, who are more fluent in them. This has caused a language barrier between generations. As such, there is a minority of Singaporeans working to help preserve or spread these forgotten languages in Singapore.

Language policy and culture

Under the bilingual policy of Singapore, Chinese Singaporeans had a greater chance to speak and use English especially in school and at work. But this can cause a relative limitation in the use of mother tongue. Generally speaking, most Chinese Singaporeans are able to speak Mandarin, and also read newspapers in it, but only a minority is able to use it at a professional level such as academic research, literary writing etc. In the endeavor to use English, some Chinese Singaporeans even distanced themselves from the mother tongue culture, resulting in the erosion of Chinese culture in Singapore.[19]

Media

Since the establishment of the Speak Mandarin Campaign in 1979, all Chinese-language programming broadcast by Singapore state media outlets, particularly the Singapore Broadcasting Corporation (SBC) and its successors, have been in Mandarin.[20] Its current incarnation Mediacorp runs two Mandarin-language television channels, Channel 8 and Channel U, as well as the radio stations Yes 933 (contemporary pop), Capital 958 (classic hits), and Love 972 (adult contemporary). SPH Media and So Drama! Entertainment also run Mandarin radio stations, while SPH owns the country's only Mandarin-language daily newspaper, the Lianhe Zaobao.

See also

References

Chinese books

Bibliography in Chinese

Notes and References

  1. Web site: Republic of Singapore Independence Act 1965 - Singapore Statutes Online . 2024-07-20 . sso.agc.gov.sg . en.
  2. Web site: Envisioning Chinese Identity and Multiracialism in Singapore. Leong Koon Chan. 14 February 2011.
  3. News: RPT-FEATURE-Eyeing China, Singapore sees Mandarin as its future. Reuters. 14 February 2011. 16 September 2009.
  4. Web site: CENSUS OF POPULATION 2010 STATISTICAL RELEASE 1 ON DEMOGRAPHIC CHARACTERISTICS, EDUCATION, LANGUAGE AND RELIGION. SINGAPORE DEPARTMENT OF STATISTICS. 15 August 2013. dead. https://web.archive.org/web/20110124160522/http://www.singstat.gov.sg/news/news/press12012011.pdf. 24 January 2011. dmy-all.
  5. Web site: 探讨新加坡人与中国新移民:接纳与融入间的对视(An insight into Singaporean and New Chinese immigrants: receiving and assimilation) . 中国新闻网 (China News Site). zh. 15 August 2013.
  6. Web site: 新加坡内阁资政:新加坡华语尽量向普通话靠拢(Lee Kuan Yew: Singaporean Mandarin should incline itself towards Putonghua). 中国新闻网(China News Site). zh. 15 August 2013.
  7. Web site: 新加坡的語言政策(Singapore's language policy). 21 August 2013. 洪鎌德◎台大國發所教授 (Hon Liande) . National Taiwan University . zh.
  8. Book: Henning Klöter, Mårten Söderblom Saarela . Language Diversity in the Sinophone World Historical Trajectories, Language Planning, and Multilingual Practices . 2020 . Routledge . 9781003049890 . 211.
  9. Book: 《时代新加坡特有词语词典》 (Dictionary of Contemporary Singaporean Mandarin Vocabulary) . 1999 . 新加坡联邦出版社出版. zh.
  10. Chen . Chung-Yu . January 1983. A Fifth Tone in the Mandarin spoken in Singapore. 23757822 . Journal of Chinese Linguistics . Chinese University Press. 11. 1. 92–119 .
  11. The Tonal System of Singapore Mandarin . Lee . Leslie . 2010 . Harvard University . Proceedings of the 22nd North American Conference on Chinese Linguistics and the 18th International Conference on Chinese Linguistics. 1. Lauren Eby Clemens and Chi-Ming Louis Liu. 345–362 . Cambridge, MA .
  12. Book: Craig A. Lockard . Dance of Life: Popular Music and Politics in Southeast Asia . University of Hawai'i Press . 1998 . 978-0824819187 . 224–225 . registration.
  13. Welch, Anthony R. Freebody, Peter. Knowledge, Culture and Power. Routledge Publishing.
  14. Book: Lee Tong Soon . The Garland Handbook of Southeast Asian Music . Routledge . 2008 . 978-0415960755 . Terry Miller . Singapore . Sean Williams.
  15. Web site: 新谣人张家强 半天谱出经典代表作 . dead . https://web.archive.org/web/20141222172925/http://www.zaobao.com.sg/culture/entertainment/stars/story20141220-426275 . 2014-12-22 . Lianhe Zaobao . zh.
  16. Web site: 论新加坡华语文的"政治价值"(About the political values of Mandarin). 吴元华 Wu Yuanhua. 28 August 2013. zh.
  17. Web site: 新加坡雙語教育政策的沿革與新機遇 (Singapore's bilingual education and new opportunity). 吳英成 (Wu Yincheng). Nanyang Technological University Institute of Education. 28 August 2013. zh.
  18. Web site: 新加坡雙語教育政策的沿革與新機遇 (Singapore's Bilingual Policy and Opportunities). 吳英成 (Wu Yingchen). Nanyang Technology University Institute of Education. 28 Aug 2013. zh.
  19. Web site: 語言政策與幼兒教育 (Language Policy and Children's Education). 陳學怡(Chen Xue Yi). National Taichung Institute of Education Research center for kids education. 2 September 2013. zh.
  20. Book: Welch, Anthony R. Freebody, Peter. . Knowledge, Culture and Power . Routledge Publishing . 1993 . 1-85000-833-7.