Sigrdrífumál Explained

Norse, Old: Sigrdrífumál (also known as Norse, Old: Brynhildarljóð[1]) is the conventional title given to a section of the Poetic Edda text in Latin: [[Codex Regius]].

It follows Norse, Old: [[Fáfnismál]] without interruption, and it relates the meeting of Sigurðr with the valkyrie Brynhildr, here identified as Norse, Old: Sigrdrífa ("driver to victory").Its content consists mostly of verses concerned with runic magic and general wisdom literature, presented as advice given by Sigrdrífa to Sigurd.The metre is differing throughout the poem. Most staves are wrote in ljóðaháttr, but there are also some in Norse, Old: [[fornyrðislag]] and a few in galdralag.

The end is in the lost part of the manuscript but it has been substituted from younger paper manuscripts. The Norse, Old: [[Völsunga saga]] describes the scene and contains some of the poem.

Name

The compound Norse, Old: sigr-drífa means "driver to victory"[2] (or "victory-urger", "inciter to victory"[3]) It occurs only in Norse, Old: [[Fáfnismál]] (stanza 44) and in stanza 4 of the Norse, Old: Sigrdrífumál.In Norse, Old: Fáfnismál, it could be a common noun, a synonym of valkyrie, while in Norse, Old: Sigrdráfumál it is explicitly used as the name of the valkyrie whose name is given as Norse, Old: Hildr or Norse, Old: [[Brynhildr]] in the Prose Edda.[2] Bellows (1936) emphasizes that Norse, Old: sigrdrífa is an epithet of Brynhildr (and not a "second Valkyrie").[4]

Contents

The Norse, Old: Sigrdrífumál follows the Norse, Old: [[Fáfnismál]] without break, and editors are not unanimous in where they set the title.Its state of preservation is the most chaotic in the Eddaic collection. Its end has been lost in the Great Lacuna of the Latin: Codex Regius. The text is cut off after the first line of stanza 29, but this stanza has been completed, and eight others have been added, on the evidence of the much later testimony of paper manuscripts.

The poem appears to be a compilation of originally unrelated poems. However, this state of the poem appears to have been available to the author of the Norse, Old: [[Völsungasaga]], which cites from eighteen of its stanzas.

The basis of the text appears to be a poem dealing with Sigurd's finding of Brynhild, but only five stanzas (2-4, 20-21) deal with this narrative directly. Stanza 1 is probably taken from another poem about Sigurd and Brynhild.Many critics have argued that it is taken from the same original poem as stanzas 6-10 of Norse, Old: [[Helreid Brynhildar]].

In stanzas 6-12, Brynhild teaches Sigurd the magic use of the runes. To this has been added similar passages on rune-lore from unrelated sources, stanzas 5 and 13-19.This passage is the most prolific source about historical runic magic which has been preserved.

Finally, beginning with stanza 22 and running until the end of the preserved text is a set of counsels comparable to those in Norse, Old: [[Hávamál|Loddfáfnismál]]. This passage is probably an accretion unrelated to the Brynhild fragment, and it contains in turn a number of what are likely interpolations to the original text.

The valkyrie's drinking-speech

The first three stanzas are spoken by Sigrdrífa after she has been awoken by Sigurd (stanza 1 in Bellows 1936 corresponds to the final stanza 45 of Fáfnismál in the edition of Jonsson 1905).

What is labelled as stanza 4 by Bellows (1936) is actually placed right after stanza 2, introduced only by Norse, Old: Hon qvaþ ("she said"), marking it as the reply of the valkyrie to Sigmund's identification of himself in the second half of stanza 1.

The following two stanzas are introduced as follows:

Norse, Old: Sigurþr settiz niþr oc spurþi hana nafns. Hon toc þa horn fult miaþar oc gaf hanom minnisveig:

"Sigurth sat beside her and asked her name. She took a horn full of mead and gave him a memory-draught."

Henry Adams Bellows stated in his commentary that stanzas 2-4 are "as fine as anything in Old Norse poetry" and these three stanzas constituted the basis of much of the third act in Richard Wagner's opera Siegfried.This fragment is one of the few direct invocations of the Norse gods which have been preserved, and it is sometimes dubbed a "pagan prayer".[5]

The first two stanzas are given below in close transcription (Bugge 1867), in normalized Old Norse (Finnur Jónsson 1932) and in the translations by Thorpe (1866) and of Bellows (1936):

Runic stanzas

Stanzas 5-18 concern runic magic, explaining the use of runes in various contexts.

In stanza 5, Sigrdrífa brings Sigurd ale which she has charmed with runes:

Stanza 6 advises to carve "victory runes" on the sword hilt, presumably referring to the t rune named for Tyr:[11]

The following stanzas address Norse, Old: Ølrunar "Ale-runes" (7),Norse, Old: biargrunar "birth-runes" (8),Norse, Old: brimrunar "wave-runes" (9),Norse, Old: limrunar "branch-runes" (10),Norse, Old: malrunar "speech-runes" (11),Norse, Old: hugrunar "thought-runes" (12).Stanzas 13-14 appear to have been taken from a poem about the finding of the runes by Odin.Stanzas 15-17 are again from an unrelated poem, but still about the topic of runes. The same holds for stanzas 18-19, which return to the mythological acquisition of the runes, and the passing of their knowledge to the æsir, elves, vanir and mortal men.

Gnomic stanzas

Stanzas 20-21 are again in the setting of the frame narrative, with Brynhild asking Sigurd to make a choice. They serve as introduction for the remaining part of the text, stanzas 22-37 (of which, however, only 22-28 and the first line of 29 are preserved in Latin: Codex Regius), which are gnomic in nature.Like Norse, Old: [[Loddfáfnismál]], the text consists of numbered counsels, running from one to eleven.The "unnumbered" stanzas 25, 27, 30, 34 and 36 are considered interpolations by Bellows (1936).

Editions and translations

References

Notes and References

  1. The title Norse, Old: Brynhildarljóð is used especially in reference to those parts of the Norse, Old: Sigrdrífumál which are quoted in the Norse, Old: Völsunga saga. See Pétursson (1998), I.460f.
  2. Norse, Old: sigrdrífa occurs both as a common noun, a synonym of Norse, Old: valkyrja, and as a proper name of the valkyrie named Hild or Brynhild in the Prose Edda.H. Reichert, "Sigrdrifa (Brynhildr)" in: McConnell et al. (eds.), The Nibelungen Tradition: An Encyclopedia, Routledge (2013), p. 119.H. Reichert, "Zum Sigrdrífa-Brünhild-Problem" in: Mayrhofer et al. (eds.), Antiquitates Indogermanicae (FS Güntert), Innsbruck (1974), 251 - 265.
  3. Orchard (1997:194).Simek (2007:284).
  4. "Even its customary title is an absurd error. The mistake made by the annotator in thinking that the epithet "sigrdrifa", rightly applied to Brynhild as a "bringer of victory", was a proper name has already been explained and commented on (note on Fafnismol, 44). Even if the collection of stanzas were in any real sense a poem, which it emphatically is not, it is certainly not the "Ballad of Sigrdrifa" which it is commonly called. "Ballad of Brynhild" would be a sufficiently suitable title, and I have here brought the established name "Sigrdrifumol" into accord with this by translating the epithet instead of treating it as a proper name"."Victory-bringer: the word thus translated is in the original 'sigrdrifa.' The compiler of the collection, not being familiar with this word, assumed that it was a proper name, and in the prose following stanza 4 of the Sigrdrifumol he specifically states that this was the Valkyrie's name. Editors, until recently, have followed him in this error, failing to recognize that "sigrdrifa" was simply an epithet for Brynhild. It is from this blunder that the so-called Sigrdrifumol takes its name. Brynhild's dual personality as a Valkyrie and as the daughter of Buthli has made plenty of trouble, but the addition of a second Valkyrie in the person of the supposed "Sigrdrifa" has made still more".(Bellows 1936)
  5. Steinsland & Meulengracht 1998:72
  6. Sophus Bugge, Sæmundar Edda (1867). Cursive type indicates expansions from scribal abbreviations.
  7. Finnur Jonsson (1932), De gamle Eddadigte, digitalized at heimskringla.org
  8. Benjamin Thorpe (trans.), Rasmus B. Anderson (ed.), The Elder Eddas of Saemund Sigufsson, Norroena Society (1906).
  9. Bellow's translation "her daughter" is based on the interpretation of the text as referring to Jörd.Sophus Bugge (1867) has argued against this interpretation, as the Earth is addressed directly in the following stanza.The literal meaning of Norse, Old: nipt is "female relative" more generally and may refer to a sister, daughter or sister's daughter.The translation by Benjamin Thorpe renders the word as a proper name, as Nipt.
  10. Henry Adams Bellows, The Poetic Edda (1936)
  11. Enoksen, Lars Magnar. Runor: Historia, tydning, tolkning (1998)