Xukuruan languages explained

Xukuruan
Also Known As:Shukuru
Region:Brazil
Familycolor:American
Family:Isolated
Child1:Xukurú
Child2:Paratió
Glotto:xuku1239
Glottoname:Xukurú
Fam1:Tarairiú (Otshicayaynoe)

The Xukuruan languages are a language family proposed by Loukotka (1968) that links two languages of eastern Brazil.[1] The languages are:

Loukotka (1968) also lists the unattested Garañun (Garanhun), an extinct, undocumented language once spoken in the Serra dos Garanhuns.[1]

Vocabulary

Loukotka (1968) lists the following basic vocabulary items for Shukurú and Paratió.[1]

gloss Paratió
earbandulák bolúdo
toothchilodé vovó
mansheñupre sheñup
sunkiá kiá
moonklariːmon limolago
earthkrashishi
tobaccomãzyé mazyaː

Pompeu (1958)

These word lists of language varieties from the Serra do Urubá (also known as the Serra do Arorobá or Serra do Ororubá, located in the municipality of Pesqueira, Pernambuco) are reproduced from Pompeu Sobrinho (1958).[2]

Below is a vocabulary collected by Domingos Cruz in Pesqueira, Pernambuco from his informant Rodrigues de Mendonça, who was originally from the Serra do Urubá:

Portuguese gloss
(original)
English gloss
(translated)
"Serra do Urubá"
cabeça head kreká, kri, ká
cabeça de vaca cow head kreká memêngo
chapéu hat kriákugo, kriá
chuva rain kraxixi
comida food kringó
comida boa good food kringó konengo
cachaça cachaça (liquor) irínka
bom, boa good konengo
chefe, mais velho boss, older taióp
deus God tupá
faca grande big knife xaníko
faca pequena small knife saquarék
homem man xiakrók
homem branco white man karé
homem índio Indian man xenunpe
homem defeituoso deformed man jajú
fome hunger xurák
inimigo enemy aredirí
ir embora go away nuntógo
mulher woman krippó
milho corn xigó
nevoeiro fog batukin
lua moon limolago
sol sun oraci
pedra stone krá
pedra (em cima da terra) stone (on top of the earth) krá xixí
foot poiá
defeito defect guxú
pé defeituoso defective foot poiá guxú
ruim bad aguá, pigó
homem branco ruim bad white man karé aguá
homem branco bom good white man karé konengo
O inimigo vem aí. The enemy is coming. arediri arediri

Vocabulary collected by Domingos Cruz from his informant Pedro Rodrigues, who was originally from the sitio of Gitó in the Serra do Urubá:

Portuguese gloss
(original)
English gloss
(translated)
Gitó variety
aguardente aguardente (liquor) orinka
aldeiamento village taiopo maritáro
arco (arma) bow (weapon) tamaingú, temaigú
carne meat inxi, ixi
fome hunger xurák
negro (homem) black (man) taká
cabra goat krexkuák jãtarinta
negra black taká jipu
onça jaguar jetôme
raça, tribo race, tribe xekurú
marinheiro (estrangeiro) sailor (foreigner) karé irut
carne meat inxin
comedor de carne meat eater inzin aragogú
mentiroso liar jupegúgo
lua moon limolágo
sol sun orací
deus God tupá
Nossa Senhora Our Lady (Virgin Mary) Tamaipí

Vocabulary collected by José Joaquim in Rio Branco, Pernambuco of a language spoken in the Serra do Urubá:

Portuguese gloss
(original)
English gloss
(translated)
"Serra do Urubá"
bom dia good morning degómen
cacete club kirí, quirí
cabeça head krêkió
batata potato baká, koxó
altar altar oiô
canela (tíbia) shin; tibia gatí
canela fina fine shin gatirí
cachaça cachaça (liquor) urínka
? ? urinka karóba
mão hand kêerakê
dedo finger atirí, tirí
nariz nose korõzó
espiga (milho) ear (of corn) tók, tóque
fumo, tabaco smoke, tobacco mãjá
Como vai? How are you? adeusá
livro book quatirá
fino thin irí
longe far tigí
ir embora go away ombêira
livrar-se get rid of muntógo
feijão bean jejá
cara, rosto face nãí
cara feia ugly face naiogo
negro (homem) black (man) taka
olhar look antiá
pano cloth mití (?)
pano velho (farrapo) old cloth (rag) takó
mandioca ou macaxeira cassava or manioc xaká
milho corn xigó
vertir pour, spill tadí
roupa clothes kunãgo
roupa nova new clothes tiliká
roupa velha old clothes takó
girau turned koiá
livro book katirá, quatirá
tamboeira (de milho) poorly sprouted corn boró tiga
espiga de milho corn cob tiga gugá

Notes and References

  1. Book: Loukotka, Čestmír . Čestmír Loukotka

    . Čestmír Loukotka . Classification of South American Indian languages . registration . UCLA Latin American Center . 1968 . Los Angeles.

  2. Pompeu Sobrinho, Thomaz. 1958. Línguas Tapuias desconhecidas do Nordeste: Alguns vocabulários inéditos. Boletim de Antropologia (Fortaleza-Ceará) 2. 3-19.