Transcription: | Shriman Gambhir |
Prefix: | Former national |
Type: | Anthem |
Country: | Nepal |
Author: | Chakrapani Chalise |
Lyrics Date: | 1924 |
Composer: | Bakhat Bahadur Budhapirthi |
Music Date: | 1899 |
Adopted: | 16 December 1962[1] |
Until: | 19 May 2006 |
Successor: | "Sayaun Thunga Phulka" |
Sound: | Shriman Gambhir.ogg |
Sound Title: | "Shriman Gambhir" |
"Shriman Gambhir" (in Nepali pronounced as /sriman ɡʌmbʱir/), formally known as "Rastriya Gaan" (in Nepali pronounced as /rasʈrie ɡan/, literally meaning "national song") was the national anthem of the Kingdom of Nepal[2] from 1962 to 19 May 2006, when the political parties prepared to abolish the monarchy. In English, it may be glossed as "May Glory Crown You, Courageous Sovereign" or "May Glory Crown Our Illustrious Sovereign".
The music was composed by Bakhat Bahadur Budhapirthi (grandfather of musician Louis Banks) in 1899, and the lyrics were written by Chakrapani Chalise in 1924.[3] [4] It was adopted as the country's national anthem in 1962, as a homage to the Nepalese sovereign.
The song originally had two stanzas, but the Nepalese government dropped the second stanza upon adopting the song as the national anthem. The stanza that was retained honoured the king.[5]
Following the 2006 democracy movement in Nepal, "Rastriya Gaan" was discontinued by order of the interim legislature of Nepal in August 2007, after it was seen as merely glorifying the monarchy instead of representing the nation as a whole. It was then replaced by the current national anthem, "Sayaun Thunga Phulka".
The second verse of the song largely remained unknown to most people. On 10 January 2019, a YouTube channel, Avyukkta,[6] released a re-recorded and rendered version of the anthem with its second verse. The first four-bar of the song features a regal orchestral introduction which is soon followed by a choir singing. It was dropped in the version which became the national anthem.
Nepalese Text श्रीमान् गम्भीर नेपाली प्रचण्ड प्रतापी भूपति श्री ५ सरकार महाराजाधिराजको सदा रहोस् उन्नति राखुन् चिरायु ईशले प्रजा फैलियोस, पुकारौँ जय प्रेमले हामी नेपाली साराले | Transliteration Śrīmān gambhīra nepālī pracaṇḍa pratāpī bhūpati śrī pā̃ch sarkār mahārājādhirājako sadā rahos unnati rākhun cirāyu īśale prajā phailiyōs, pukāraũn jaya prēmale hāmī nepālī sārāle | IPA transcription sriman ɡʌmb(ʱ)iɾʌ nepali prʌt͡sʌɳɖʌ prʌt̪api bʱupʌt̪i sri pãt͡s sʌrkar maːɾad͡zad̪ʱiɾad͡zʌko sʌd̪a rʌos unːʌt̪i rakʰun t͡siɾaju isʌle prʌd͡za pʰʌi̯lios pukaɾʌ̃ũ̯ d͡zʌe premʌle ɦami nepali saɾale | English translation May glory crown you, courageous Sovereign, You, the gallant Nepalese, The Great King of Five Kings, our glorious ruler, May he live for many years to come, And may the number of his subjects increase, Let every Nepalese sing this with joy. |
When officially adopted, the government of Nepal dropped the second verse of the song.[7]
Nepalese Text वैरी सरु हराउन्, शान्त होउन् सबै बिघ्न व्यथा, गाउन् सारा दुनियाँले सहर्ष नाथको सुकीर्ति-कथा; राखौँ कमान,भारी-वीरताले,नेपालीमाथि सधैँ नाथको, श्री होस् ठुलो हामी गोर्खालीको | Transliteration Vairī saru harāun, śānta houn sabai bighna vyathā Gāun sārā duniyā̃le saharṣa nāthako sukīrti kathā Rākhaũn kamān bhārī vīratāle nepālīmāthi sadhaĩ nāthako Śrī hos ṭhulo hāmī gorkhālīko | IPA transcription bʌi̯ɾi sʌɾu ɦʌɾaun sant̪ʌ ɦoun sʌbʌi̯ biɡnʌ bet̪ʰa ɡaun saɾa d̪unijãle sʌːrsʌ nat̪ʰʌko sukiɾt̪i kʌt̪ʰa rakʰʌ̃ũ̯ kʌman bʱaɾi biɾʌt̪ale nepalimat̪ʰi sʌd̪ʌ̃ĩ̯ nat̪ʰʌko sri ɦos ʈʰulo ɦami ɡorkʰaliko | English translation Let all enemies disappear, upheavals and unrest calm down. Let the whole world sing in rejoice the glorious story of the lord. Let the lord’s bow ladened with bravery, act as an armor to protect the Nepalese forever. Victory to thee, the supreme ruler of Gorkhali. |