Xocó | |
Also Known As: | Shoko |
Extinct: | Last half of 20th century |
Ref: | e25 |
Familycolor: | American |
Family: | Unclassified; not clear if a single language |
Iso3: | none |
Iso3comment: | erroneously subsumed under [kzw] |
Glotto: | xoco1235 |
Glottoname: | Xoco |
Xocó (Chocó, Shokó) is a dead and poorly attested language or languages of Brazil that is not known to be related to other languages. It is known from three populations: Xokó (Chocó) in Sergipe, Kariri-Xocó (Kariri-Shoko, Cariri-Chocó) in Alagoas, and Xukuru-Kariri (Xucuru-Kariri, Xucuru-Cariri) in Alagoas. It is not clear if these were one language or three. It is only known from a few dozen words from one Kariri-Xoco elder and three Xukuru-Kariri elders in 1961.
It was originally spoken along the Piancó River is an area that is now a suburb of Porto Real do Colégio.[1]
In ISO encoding, the language was conflated with the Kariri family as ISO 639-3 [kzw] 'Karirí-Xocó'; Ethnologue does not indicate if this was a conscious decision.
Xoco, Xukuru, and Kariri are all common generic names in the region. See Kariri languages.
Chocó (Xocó) vocabulary collected in Colégio, Alagoas:[2]
Portuguese gloss (original) | English gloss (translated) | Chocó | |
---|---|---|---|
fogo | fire | atsá, tsá | |
água | water | taká | |
cachimbo | smoking pipe | pupú | |
homem | man | mãjikêô |
Note: Loukotka (1968) transcribes 'man' as mazyikeːoː.
Five Xukuru-Kariri word lists collected by Menno Kroeker in Alagoas in 1961 are published in Meader (1978).[3]
Words recorded from an elderly male pajé (shaman) in Porto Real do Colégio:
Portuguese gloss (original) | English gloss (translated) | Xukuru-Kariri | |
---|---|---|---|
chuva | rain | sèhóιdzˈὲʔà | |
fumo | smoke | bˈázè | |
lua | moon | kˈriũavi | |
mandioca | gˈrïgɔ | ||
menino | boy | semˈentiais | |
mulher | woman | spˈikwais | |
rio | river | oːpˈara | |
sol | sun | kràšùtˈó | |
terra | earth | aːtsιhˈi | |
vento | wind | mə̀núsˈi | |
batata | potato | dˈódsákà | |
cachimbo | smoking pipe | catʔokə | |
Colégio (cidade) | Colégio (city) | simidˈo | |
deus | God | sõsˈeh | |
dinheiro | money | mεrεkiˈa | |
farinha | flour | tˈónà | |
feijão | bean | nˈódsákà | |
gado | cattle | krˈazɔ | |
galinha | chicken | cáːkìʔ | |
luz | light | kápˈòèr | |
ovelha | sheep | sábˈòèR | |
peru | turkey | brεfˈεlia | |
porco | pig | korˈe | |
soldado | soldier | òlˈófò |
Words recorded from Alfredo Caboquim, a pajé (shaman), and his brother Miguel Caboquim in Fazenda Conta, Palmeira dos Índios, Alagoas:
Portuguese gloss (original) | English gloss (translated) | Xukuru-Kariri | |
---|---|---|---|
carne de boi | beef | ˈbeiñõ | |
chuva | rain | šualya | |
dê-me fogo para o cigarro | Give me fire for the cigarette. | àòšˈínòʔ ìnˈísìà sˈèdàià | |
lua / moça | moon / girl | seːya | |
mãe | mother | isá | |
milho | corn | matˈilya | |
não (mentira) | no (lie) | eːyo | |
nariz | nose | nˈəmbi | |
pai | dad | étfˈὲ | |
anzol | fish hook | èáyˈɔ̀ / alyɔ (?) | |
batata | potato | dˈotsakə | |
bebida de mandioca | manioc drink | gúlížˈɔ̀ (gálížˈɔ̀) | |
bode | goat | filˈisakə | |
boi | ox | léfétˈìa | |
cachorro | dog | it(ə)lˈo | |
cachorro de brinquedo | toy dog | ìt(ə)lˈó tə̀núnšweˈì | |
dança indígena | indigenous dance | áʔálˈèndà | |
deus | God | àʔúdéódályˈà | |
estrangeiro | foreigner, stranger | kóbˈè | |
farinha | flour | tititsia | |
feijão | bean | nˈatsakə | |
folga dos índios | indigenous holiday | arikulilyˈa / kèːšátíkáˈya (?) | |
fumando cachimbo | to smoke a pipe | puèpùˈa | |
galinha | chicken | sˈetˈáduàlyà | |
gato | cat | atašeškia | |
índia | indigenous woman | sétsˈòníká | |
lagarto | lizard | šˈua atˈežo / tˈeyu (?) | |
mulato | mulatι̃nkya | ||
negro | black person | tùpíə̃̀nkyà | |
padre | father | ĩŋklaˈišoa | |
(pausa) – considerando as palavras | pause (when thinking of words) | ə̃hə̃ | |
peru | turkey | aotˈisakə | |
porco | pig | àːlˈé | |
praia (?) | beach (?) | práiˈà | |
quarto de homem | men's quarters | subεbˈe | |
como vai? | How are you? | àkàkˈáumà | |
vou bem, obrigado | I am fine, thank you. | íkàkˈə́ | |
senhor | sir | ˈĩŋklai | |
vamos embora | Let's go. | òːšˈóuà | |
homem mais velho | older man | tošˈa / aošιnə̃ŋklainšoa taškiˈa |
Words recorded from an elderly farmer in Fazenda Conta, Palmeira dos Índios, Alagoas:
Portuguese gloss (original) | English gloss (translated) | Xukuru-Kariri | |
---|---|---|---|
água | water | oiyˈa | |
carne de boi | beef | aòtˈísiə̀ | |
fogo | fire | tóˈè | |
aguardente | kóšákˈà | ||
bode | goat | sákúlˈὲ, sákúlˈègò | |
bonito | beautiful | atilišˈĩ | |
brancos | white people | ə̃́nkláʔˈì | |
cabelo crespo (de negro) | curly hair (of black people) | tuʔˈĩ | |
café | coffee | tópˈì | |
cigarro | cigarette | àlísíˈàx | |
índio | indigenous man / person | sέtsˈò | |
mãe de Jesus | mother of Jesus (Virgin Mary) | kwə́ntópˈə̃̀ atoayˈə | |
negra | black man | (i)atuayˈa | |
negro | black woman | túpíyˈà | |
porco | pig | šíə̃̀ntì | |
tatu | rṍmpˈə̀tì |
Words recorded from João Candido da Silva, a young farmer in Fazenda Conta, Palmeira dos Índios, Alagoas:
Portuguese gloss (original) | English gloss (translated) | Xukuru-Kariri | |
---|---|---|---|
fumo | smoke | šíšúˈà | |
dança | dance | arikurˈi | |
deus | God | dédùˈá / íŋklàˈíx |
Words recorded from José Fermino da Silva of Palmeira dos Índios, Alagoas:
Portuguese gloss (original) | English gloss (translated) | Xukuru-Kariri | |
---|---|---|---|
água | water | óiyˈàh | |
fogo para o cigarro | fire for cigarette | tòˈéh asendendisi / tòˈéh pàrə̀ns-ˈíáx | |
batata | potato | dˈótsákà | |
branco | white person | kràiʔˈé | |
caboclo | sǽtsˈùx | ||
cachimbo | smoking pipe | pua / pue | |
deus | God | dèdˈúa | |
feijão | bean | nˈótsákà | |
negra | black | kòbˈéh | |
obrigado | thank you | bèréˈɔ́ | |
pau (claraíba) | claraíba tree | frˈéžɔ̀ìž | |
pau (d'arco) | Tabebuia tree | paìpˈέ |