She'iltot Explained

She'iltot of Rav Achai Gaon, also known as Sheiltot de-Rav Ahai, or simply She'iltot (Hebrew: שאלתות), is a rabbinic halakhic work composed in the 8th century by Ahai of Shabha (variants: Aḥa of Shabha; Acha of Shabcha), during the geonic period. She'iltot is an Aramaic word, meaning "Inquiries" or "Quæstiones" (in the sense of disquisitions) and is arranged in order of the biblical pericopes, or weekly Torah readings. The She'iltot is one of the earliest rabbinic works composed after the Talmud.[1]

Place of composition

According to Abraham ibn Daud, Aḥai of Shabha completed his She'iltot between the years 741 and 763 CE, a timeframe corroborated by Sherira ben Hanina in his Iggeret.[2] It is unclear whether he compiled his work in Palestine or in Lower Mesopotamia (called "Babylonia"), although it is without question that he moved from Babylonia to Palestine around the time that Natroi (Natronai) Kahana, his subordinate, was made the Gaon of Babylonia in 748 CE.[2] [3] Some scholars conjecture that Aḥai must have written She'iltot in the Land of Israel, for the Aramaic word (שְאֵילְתָא‏) was employed in the sense of quæstio (the scientific investigation of a matter) only by the Jews of Israel.[4] These argue that Sheilta is of Palestinian origin, as is shown by the words buṣina and bisha, which accompany it.[5] Samuel Mendelsohn wrote extensively about the explanation of this term.[6] [5]

Others seek to prove a Palestinian influence in Aḥai's work by his frequent use of the Jerusalem Talmud and of Palestinian Midrashim, Leviticus Rabbah, Ecclesiastes Rabbah, and Tanḥuma, all of which were thought to be unknown at this time in Babylonia, although this rationale is refuted by Louis Ginzberg who argues that all the alleged quotations from the Jerusalem Talmud can in fact be traced to other sources.[7] Aḥai, in his She'iltot, also made use of the Avot of Rabbi Natan.[8]

The contemporary synopses of Babylonian rabbis Yehudai ben Nahman (author of Halakhot Pesukot) and Simeon Kayyara (author of Halakhot Gedolot) confine themselves to important decisions of the Talmud, with the omission of all discussions, and with the addition of short elucidations of words - as these works were intended for scholars rather than common people. Aḥai, in contrast, wrote for thoughtful laymen. Aḥai's treatises upon Biblical and rabbinical laws (numbering 190 or 191,[9] with additions from later writers) were written with special reference to the practice of such moral duties as benevolence, love, respect for parents, and love of truth.[5]

Style

Among halakhic works, She'iltot is unique in that it opens each section with the word she'ilta (= "inquiry). Frequently, sections are followed by the intermediate phrase of (beram ṣarikh = "it was, however, necessary [to state]"), by means of further elaborating on the topic. Because of the author's frequent use of this expression, Nathan ben Abraham, when writing his own commentary on the Mishnah, refers to the She'iltot by the name Beramot.

Each inquiry deals with one halakhic topic in a special order and style, divided into four parts: an opening with a particular biblical command (mitzvah), a halakhic question related to it, the aggadic teachings generally related to the topic, and finally an answer to the halakhic question.

The beginning of the fourth Sheilta, which is based upon the weekly lesson on Noah, may serve as a specimen of the Sheiltot.[5] Stealing or robbery was explicitly forbidden to the Israelites; and the divine punishment for the transgression of this command is more severe than for other crimes. Thus, the generation of the Flood were punished solely on account of their violence, as it is said, "The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them."[10] Aḥai elaborates on this moral condemnation, quoting from the Talmud and Midrash many passages concerning the baseness and godlessness of such crimes.[5] He follows this statement (preceded by the introductory formula, "It was, however, necessary [to state]" [{{Script/Hebrew|ברם צריך}} = ''beram ṣarikh'']) with casuistic inquiries; for example, whether it is proper to include in the designation of robbery, for which the Law requires a double restitution, the case of a theft committed in the interest of the victim.

This illustration serves to show that the work is not intended for scholars alone, but also for popular instruction.[5] However, the statement (often repeated since the time of Meiri) that the Sheiltot was a book merely for the instruction of youth is also baseless. More likely, it is a collection of aggadic-halakhic sermons, which Aḥai delivered in Palestine, where certainly he was held in high regard. According to Ginzberg, with the decline of rabbinical knowledge in Palestine, Aḥai would have found but few pupils for pure halakhic instruction; and he therefore added aggadic elements to his lectures, in obedience to the general disposition of the Palestinians, who just then favored aggadah.[5]

This view best explains the word derashah (lecture), which occurs about thirty times in the Sheiltot, in connection with the citation of passages from the Talmud.[5] If the Sheiltot were indeed derived from sermons, they may properly be considered, in the form in which they appear, as extracts or abstracts of such sermons, giving the introduction and the conclusion of the original derashah; while of the derashah proper (which no doubt consisted of aggadic and halakhic quotations from Talmud and Midrash) only the heading is mentioned. Considering them as portions of sermons, the frequent repetitions that occur in the Sheiltot are not strange, as this would happen to the best of preachers; while it would be difficult to explain to them if they were found in the strictly literary productions of one man.

Recent scholars, when reviewing the fragments of the She'iltot discovered in the Cairo Geniza (now in the Antonin Collection at the National Library of Russia in St. Petersburg) and comparing them with the printed text, observed that the printed text lacks much that, according to older authorities, was formerly included. Various explanations have been given for these variants, some alleging that they are merely a later recension.[11]

Impact

Aḥai's work very soon won great esteem, following in the footsteps of his predecessor Simeon Kayyara, who compiled the Halakot Gedolot in the year 741.[12] Sherira ben Hanina and his son Hai mention the book by title, and it was likewise freely consulted by Rashi and Nathan ben Jehiel.

Today, scholars closely examine Aḥai's She'iltot to determine the original textual variants found in the Babylonian Talmud.[13]

Reminisces of ancient Jewish customs

One of the old Jewish practices still in vogue at the time of Rabbi Aḥai Gaon's compilation of his She'iltot is the practice mentioned in Parashat Nitzavim, section # 161, and which is a carry-over from Mishnah Megillah 4:4 and Babylonian Talmud (Megillah 3a), where he wrote: "And when he reads [from the [[Torah]]], a translator must respond [to each verse], and they are to adjust the tone of their voices together [so that they are the same]. But if the translator cannot raise his voice, let the reader [from the Torah] lower his own voice." The translation commonly used by all is the Targum known as Targum Onkelos, for the five books of Moses, and Targum Yonathan ben Uzziel for readings from the Prophets, or what is known as the Haftarah. Today, only the Yemenite Jews have preserved this ancient practice.

Another ancient custom mentioned by Rabbi Aḥai concerns the tithing of produce in the Land of Israel, and where, according to Parashat Korach, section # 132, the old custom was to give the First tithe unto a descendant of Aaron (the first Jewish High Priest), rather than to give it unto a Levite. This enactment was made by Ezra the Scribe,[14] either as retribution for the Levites who did not return to the Land of Israel during the mass Jewish emigration from Babylonia, or else because the priests of Aaron's lineage who did return did not have enough food to sustain themselves.

Printed editions

The first edition of the "Sheiltot" appeared in Venice, 1546, from which a facsimile edition was published by Makor Publishing Ltd. in Jerusalem in 1971.[15] The first printing in Venice was succeeded by the following:

Manuscripts of the Sheiltot, but with essential divergences from the printed text, are to be found among the Hebrew manuscripts in the Bibliothèque Nationale, Paris, Nos. 308, 309, and in the Bodleian Library, Oxford, Nos. 539, 540, 1317. In the latter library may be found also the hitherto unprinted commentaries by Solomon ben Shabbethai (541), and Johanan ben Reuben (542).

Manuscripts

Bibliography

Further reading

External links

Notes and References

  1. Morell (1995), p. 205
  2. Sherira Gaon (1988), p. 127 (Chapter 12: The Geonic Period)
  3. Ibn-Da'ud, Abraham (1955), p. 27
  4. [Shab.|Shabbat]
  5. Louis Ginzberg, Jewish Encyclopaedia, s.v. Aḥa (Aḥai) of Shabḥa
  6. Rev. Ét. Juives, xxxii. 56
  7. Louis Ginzberg, Geonica (New York, 1968) 1:86-89 (She'iltot)
  8. Saldarini (2020), p. 138
  9. see Mendelsohn, l.c. 59
  10. 6:13 HE
  11. Mescheloff (2017), pp. VII–VIII
  12. [Abraham ibn Daud|Ibn-Daʾud, Abraham]
  13. Moscovitz (2003), p. 233 (note 26)
  14. [Babylonian Talmud]
  15. Book: Ahai of Shabha . Sheiltot of Rab Aḥai Gaon . Ahai of Shabha . Makor Ltd. . Jerusalem . 1971 . 762430858., a facsimile, printed from the first Venice edition (MS. 1546)
  16. https://www.hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=37055&st=&pgnum=171&hilite= Ohel Dawid, vol. 1, p. 112
  17. https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.ebr.51 Vat. ebr. 51
  18. https://digital.bodleian.ox.ac.uk/objects/cbbc1a2d-0ca0-4f9b-80f2-f7bef039f3e3/ Bodleian Library MS. Huntington 343