Tsonga language explained

Tsonga
Nativename:Tsonga: Xitsonga
Ethnicity:Tsonga
Speakers:3.7million
Date:2006–2011
Ref:e18
Speakers2:3.4 million L2 speakers in South Africa (2002)[1]
Familycolor:Niger-Congo
Fam2:Atlantic–Congo
Fam3:Volta-Congo
Fam4:Benue–Congo
Fam5:Bantoid
Fam6:Southern Bantoid
Fam7:Bantu
Fam8:Southern Bantu
Fam9:Tswa–Ronga
Script:Latin (Tsonga alphabet)
Tsonga Braille
Iso1:ts
Iso2:tso
Iso3:tso
Lingua:99-AUT-dc incl. varieties 99-AUT-dca...
-dcg
Guthrie:S.53 (S.52)
Notice:IPA
Sign:Signed Tsonga
Glotto:tson1249
Glottorefname:Tsonga

Tsonga or, natively, Xitsonga, as an endonym, is a Bantu language spoken by the Tsonga people of South Africa. It is mutually intelligible with Tswa and Ronga and the name "Tsonga" is often used as a cover term for all three, also sometimes referred to as Tswa-Ronga. The Xitsonga language has been standardised for both academic and home use. Tsonga is an official language of the Republic of South Africa, and under the name "Shangani" it is recognised as an official language in the Constitution of Zimbabwe. All Tswa-Ronga languages are recognised in Mozambique. It is not official in Eswatini (formerly Swaziland).

History

The Xitsonga language was studied in great detail by the Swiss missionary, Henri-Alexandre Junod between the years 1890 and 1920, who made the conclusion that the Xitsonga language (which he called the "Thonga language" at the time) began to develop in Mozambique even before the 1400s. In his own words, Junod states the following:[2]

Further studies were carried out by Junod and other Swiss missionaries such as Henri Berthoud and Ernest Creux, who began to unify the language in order to have a standard way of writing and reading. "Shigwamba" was a term used by the missionaries in order to group the language under a unified identity, however the name was unfamiliar to many of the Tsonga people and had to be replaced with "Thonga/Tsonga". Harries makes reference to this:[3]

Swiss missionaries worked with the Tsonga people, assisting in the translation of the Bible from English and Sesotho into Tsonga. Paul Berthoud published the first book in 1883, thanks to assistance from translations by Mpapele (Mbizana) and Mandlati (Zambia). The two men were active in teaching and translating the language to the missionaries since none of the missionaries were familiar with it and had to dedicate much of their time to learn it. The language of the Tsonga people and the dialects were put into print and the first books were published. The language was later on finally registered as "Xitsonga" within the Constitution of South Africa (Act 108 of 1996) and it was declared an official language. The standardization of the Xitsonga language as a result made it possible for the Tsonga people to develop a common way of speaking and writing.

Etymology

The name "Tsonga" is the root of Xitsonga (culture, language or ways of the Tsonga), Mutsonga (a Tsonga person), Vatsonga (Tsonga people), etc. In the language of the Vatsonga themselves, the root never appears by itself. It is Tsonga for the ease and accessibility of the wider international community.

As for the origins of the name, there are three theories. The first states that Tsonga is another pronunciation for Dzonga, which means "South" and also the name of one of the dialects of Xitsonga. The second theory is that it is an alternate spelling of the old ancestral name of the Chopi and Tembe groups, Tonga/Thonga.[4] The other Zulu explanation for the alternative spelling of "Thonga" is that the Tembe and Rhonga people, who were the first to arrive at the Delagoa Bay and around the Natal Bay, transitioned the Rhonga "Rh" into the Zulu form of "Th". An example is rhuma (Tsonga word for "send") becomes thuma (Zulu word for the same action). The third and most accepted is that it is another pronunciation for "Rhonga", the root for the word "vurhonga" for east or the direction where the sun rises. Vurhonga also means dawn in Xitsonga. Rhonga (commonly and wrongly spelt as Ronga) is one of the Tsonga languages. The physical evidence of most Tsonga people residing along the eastern coast of Africa in the south, extending inland in a westward direction, makes this explanation especially inviting. However Junod had initially used the Ronga appellation but had also realized that the northern clans did not frequently use the name 'Ronga' as their identity name, but most certainly Tsonga is a derivation of Ronga.

Much of the written history about the Tsonga regards the aftermath of the mfecane where the Nguni people overran many of the pre-existing African tribes of South Africa, Eswatini, Mozambique, and Zimbabwe.

Languages and dialects

Tsonga is a Bantu language (Guthrie code S.53), closely related to other members to the Tswa-Ronga group (S.50):

  1. Ronga (Rhonga) dialects are Kalanga (Xinyisa, Xindindindi (Xizingili), Putru, and Xinyondroma.
  2. Tsonga (Gwamba, Gwapa) dialects are Bila (Vila), Djonga (Dzonga, Jonga), Hlanganu (Langanu, Nhlanganu), Hlave (Mbayi, Nkuna, Pai), Kande, Khosa, Luleke, N'walungu (Ngwalungu), Nkuma, Songa, Valoyi, Xika, and Xonga.
  3. Tswa (Tshwa) dialects are Dzibi (Dzivi), Dzibi-Dzonga (Dzivi-Dzonga), Tshwa, Hlengwe (Lengwe, Lhenge), Khambani, Makwakwe-Khambani, Mandla, Ndxhonge, and Nhayi (Nyai, Nyayi).

Some dialects are subdialects but have been mentioned here for completeness. For example, Valoyi and Luleke comprise the N'walungu dialect. There is no Gwamba dialect as Gwamba is another name for Xitsonga itself. Formally Xitsonga has been called Gwamba. Tswa-Ronga dialects not considered part of the family include Pulana (Xipulana, Sepulane). What is commonly referred to as "Shangana/Changana" is not a recognized language in South Africa and is not a dialect that falls within the Xitsonga language group, as its distinctiveness stems mainly from the use of the Nguni language and grammar.

Only six Thonga/Tsonga dialects exist and these were identified by the dawn of the 1900s. These are namely xiRonga, xiHlanganu, xiBila, xiDjonga, xiN'walungu, and xiHlengwe. All other variations within South Africa are sub-dialects of the aforementioned. The dialects most spoken in the rural communities of Limpopo are the N'walungu, Bila, Hlengwe, and the Hlanganu dialects. The Xitsonga vocabulary and phonetic permutations are also largely based on these dialects (cf. Junod 1912, p. 470-473)

For "language of", the various languages and dialects employ one or more of the following prefixes: Bi-, Chi-, Ci-, Gi-, Ici-, Ki-, Ma-, Shee-, Shi-, Txi-, Va-, Wa-, and Xi-. For "people of", they use either "Ba-" or "Va-".

Orthography

LetterIPA Value[5] LetterIPA ValueLetterIPA ValueLetterIPA Value
apronounced as /a/ppronounced as /p/pfpronounced as /p̪f/ffpronounced as /ɸ/
aapronounced as /aː/phpronounced as /pʰ/pfhpronounced as /p̪fʰ/vpronounced as /β/
epronounced as /ɛ/pypronounced as /pʲ/bvpronounced as /b̪v/fpronounced as /f/
eepronounced as /ɛː/phypronounced as /pʲʰ/bvhpronounced as /b̪vʱ/vhpronounced as /v/, pronounced as /vʱ/
ipronounced as /i/bpronounced as /b/tspronounced as /ts/spronounced as /s/
iipronounced as /iː/bhpronounced as /bʱ/tshpronounced as /tsʰ/, pronounced as /tsᶲʰ/swpronounced as /sʷ/, pronounced as /sᶲ/
opronounced as /ɔ/bypronounced as /bʲ/tswpronounced as /tsʷ/, pronounced as /tsᶲ/zpronounced as /z/
oopronounced as /ɔː/bhypronounced as /bʲʱ/dzpronounced as /dz/zwpronounced as /zʷ/
upronounced as /u/tpronounced as /t/dzhpronounced as /dzʱ/hlpronounced as /ɬ/
uupronounced as /uː/thpronounced as /tʰ/dzhwpronounced as /dzʷʱ/hlwpronounced as /ɬʷ/
rpronounced as /r/twpronounced as /tʷ/dzwpronounced as /dzᵝ/lpronounced as /l/
rhpronounced as /rʱ/thwpronounced as /tʷʰ/dhlpronounced as /dɮ/lwpronounced as /lʷ/
rwpronounced as /rʷ/typronounced as /tʲ/cpronounced as /tʃ/xpronounced as /ʃ/
rhwpronounced as /rʷʱ/thypronounced as /tʲʰ/chpronounced as /tʃʰ/xwpronounced as /ʃʷ/
mpronounced as /m/dpronounced as /d/cwpronounced as /tʃʷ/xjpronounced as /ʒ/
mhpronounced as /mʱ/dhpronounced as /dʱ/chwpronounced as /tʃʷʰ/hhpronounced as /x/
mypronounced as /mʲ/dwpronounced as /dʷ/jpronounced as /dʒ/hhwpronounced as /xʷ/
npronounced as /n/dypronounced as /dʲ/jhpronounced as /dʒʱ/hpronounced as /ɦ/
nhpronounced as /nʱ/tlpronounced as /tˡ/jwpronounced as /dʒʷ/hwpronounced as /ɦʷ/
nwpronounced as /nʷ/tlhpronounced as /tˡʰ/wpronounced as /w/hypronounced as /ɦʲ/
nhwpronounced as /nʷʱ/tlwpronounced as /tˡʷ/ypronounced as /j/
nypronounced as /ɲ/tlhwpronounced as /tˡʷʰ/whpronounced as /wʱ/
nywpronounced as /ɲʷ/dlpronounced as /dˡ/yhpronounced as /jʱ/
n'pronounced as /ŋ/dlwpronounced as /dˡʷ/ywpronounced as /jʷ/
n'hpronounced as /ŋʱ/kpronounced as /k/
n'wpronounced as /ŋʷ/khpronounced as /kʰ/
n'hwpronounced as /ŋʷʱ/kwpronounced as /kʷ/
qpronounced as /ᵏǀ/khwpronounced as /kʷʰ/
qhpronounced as /ᵏǀʰ/gpronounced as /ɡ/
qhwpronounced as /ᵏǀʷʰ/ghpronounced as /ɡʱ/
gqpronounced as /ᶢǀ/gwpronounced as /ɡʷ/
gqwpronounced as /ᶢǀʷ/ghwpronounced as /ɡʷʱ/

Phonology

Tsonga has a distinction between modal and breathy voiced consonants: pronounced as //bʱ, bvʱ, vʱ, dʱ, ɖʐʱ, dʒʱ, ɡʱ// vs pronounced as //b, bv, v, d, ɖʐ, dʒ, ɡ// among the obstruents (the one exception being pronounced as //ɮ//), and pronounced as //m̤, n̤, ŋ̈, r̤, ȷ̈, w̤// vs pronounced as //m, n, ŋ, r, j, w// among the sonorants (the one exception being pronounced as //ɲ//). The segmental inventory is as follows:[5]

Vowels

FrontCentralBack
Closepronounced as /ink/, (pronounced as /ink/), pronounced as /ink/pronounced as /ink/, pronounced as /ink/
Midpronounced as /ink/, (pronounced as /ink/), pronounced as /link/(pronounced as /ink/)pronounced as /ink/, pronounced as /link/
Openpronounced as /ink/, pronounced as /ink/, pronounced as /ink/
Long vowels are written double. Nasalized vowels are not distinguished in writing; pronounced as /[ĩ, ẽ, ə̃]/ are only found in words for 'yes' and 'no', while pronounced as /[ã]/ is found in a few mimetic words. Mid vowels can vary from close-mid to open-mid; they are generally close-mid pronounced as /[e, o]/ before a high vowel, pronounced as //i// or pronounced as //u//, and low-mid pronounced as /[ɛ, ɔ]/ otherwise. Vowels may be realized as murmured pronounced as /[i̤, a̤]/ when following breathy consonants.

Consonants

LabialLabio-
dental
DentalAlveolarLateralPost-
alveolar
VelarGlottal
plainpal.plainlab.plainlab.pal.wstld.plainlab.plainlab.plainlab.plainlab.pal.
Clickvoicelesspronounced as /ink/
aspiratedpronounced as /ink/pronounced as /ink/
voicedpronounced as /ink/pronounced as /ink/
Nasalvoicedpronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/
breathypronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/
Stopvoicelesspronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /tˡ/pronounced as /tˡʷ/pronounced as /ink/pronounced as /ink/
aspiratedpronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /tˡʰ/pronounced as /tˡʷʰ/pronounced as /ink/pronounced as /ink/
voicedpronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /dˡ/pronounced as /dˡʷ/pronounced as /ink/pronounced as /ink/
breathypronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/
Affricatevoicelesspronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /tsᶲ/pronounced as /ink/pronounced as /ink/
aspiratedpronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /tsᶲʰ/pronounced as /ink/pronounced as /ink/
voicedpronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /dzᵝ/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/
breathypronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/
Fricativevoicelesspronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /sᶲ/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/
voicedpronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/
breathypronounced as /ink/
Trillvoicedpronounced as /ink/pronounced as /ink/
breathypronounced as /ink/pronounced as /ink/
Approximantvoicedpronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/
breathypronounced as /ink/pronounced as /ink/

Many of these consonants may be preceded by a nasal, but they are not prenasalized consonants: at least in word-initial position, they are nasal - obstruent sequences where the nasals are syllabic.

Different consonant sounds may alternate the place of articulation. A number of Tsonga speakers vary the affricates from alveolar pronounced as /[ts], [tsʰ], [dz], [dzʱ], [dzʷʱ]/ to retroflex pronounced as /[tʂ], [tʂʰ], [dʐ], [dʐʱ], [dʐʷʱ]/; the latter are weakly whistled in Tsonga proper and in Changana dialect. Labiodental pronounced as /[ɱ]/ and dental pronounced as /[n̪]/ appear in homorganic consonant clusters.[5]

Unlike some of the Nguni languages, Tsonga has very few words with click consonants, and these vary in place between dental pronounced as /[ᵏǀ], [ᵏǀʰ], [ᵏǀʷʰ], [ᶢǀ], [ᶢǀʷ]/ and postalveolar pronounced as /[ᵏ!], [ᵏ!ʰ], [ᵏ!ʷʰ], [ᶢ!], [ᶢ!ʷ]/. Examples are: Tsonga: ngqondo (mind), Tsonga: gqoka (wear/dress), Tsonga: guqa (kneel), Tsonga: riqingo (phone), Tsonga: qiqi (earring), Tsonga: qamba (compose), Tsonga: Mugqivela (Saturday).

Grammar

The grammar is generally typical of Bantu languages with a subject–verb–object order. The structure changes to subject—object—verb when addressing another person:

TsongaEnglish
Tsonga: Ndza ku rhandzaI you love (I love you)
Tsonga: Wa ndzi rhandzaYou love me
Tsonga: Ha ku tivaWe you know
Tsonga: Va ndzi tivaThey me know

Verbs

Almost all infinitives have the prefix ku- and end with -a.

TsongaEnglish
Tsonga: ku chavaTo fear
Tsonga: ku tsakaTo rejoice
Tsonga: ku rhandzato love

The main exception to this is the verb Tsonga: ku ri – "to say" It corresponds to "ti" in many other Bantu languages. Examples of its usage include:
Tsonga: u ri yini? – What do you say? (What are you saying?)
Tsonga: ndzi ri ka n'wina – I say to you all.

In many instances the Tsonga: ri is often omitted and thus Tsonga: ku on its own can also mean "say".
Tsonga: Va ri ndza penga – They say I'm crazy.
Tsonga: Va ri yini? – What do they say? (What are they saying?)

Present tense
The present tense is formed by simply using the personal pronoun along with the verb.
Tsonga: Ndzi lava {{Not a typo|mali – I want money,
Tsonga: Hi tirha siku hinkwaro – We work all day,
Tsonga: Mi(u) lava mani? – Who are you looking for?
Tsonga: U kota ku famba – S/He knows how to walk.

Present progressive
Generally, to indicate ongoing actions in the present one takes the personal pronoun, drops the Tsonga: i and adds Tsonga: a.
Tsonga: Ndzi nghena (e)ndlwini – I am entering the house,
Tsonga: Ha tirha sweswi – We are working right now,
Tsonga: Ma hemba – You (plural) are lying,
Tsonga: Wa hemba – You (singular) are lying,
Tsonga: Wa hemba – S/He is lying,
With the plural Tsonga: va (they) there is no difference. Thus Tsonga: va hemba = "they lie" and "they are lying".

Past tense
This is for in one of three ways, depending on the word.
(i) Generally, one drops the Tsonga: a from the verb and adds the prefix Tsonga: -ile
Tsonga: Ndzi nghenile ndlwini – I entered the house,
Tsonga: Hi tirhile siku hinkwaro – We worked all day,
Tsonga: U hembile – You lied,
Tsonga: U hembile – S/He lied,
Tsonga: Va hembile – They lied.

(ii) With verbs that end with Tsonga: -ala, the past tense changes to Tsonga: -ele or Tsonga: -ale.
Tsonga: ku rivala – to forget,
Tsonga: Ndzi rivele – I forgot, Tsonga: U rivele – you forgot, Tsonga: Va rivele – they forgot,
Tsonga: Ku nyamalala – To disappear,
Tsonga: U nyamalarile – S/He – disappeared,
Words used to describe a state of being also use the past tense.
Tsonga: Ku karhala – To be tired,
Tsonga: Ndzi karhele – I am tired, Tsonga: U karhele – S/He is tired, Tsonga: Va karhele – They are tired.

(iii) In many cases merely changing the last Tsonga: a in the verb to an Tsonga: e indicates past action.
Tsonga: Ku fika – To arrive,
Tsonga: U fike tolo – S/He arrived yesterday,
Tsonga: Ndzi fike tolo – I arrived yesterday,
Tsonga: Hi tirhe siku hinkwaro – We worked all day,
Tsonga: Ndzi nghene (e)ndlwini – I entered the house.

Future tense
This is formed by the adding Tsonga: ta in between the personal pronoun and the verb.
Tsonga: Ndzi ta nghena (e)ndlwini – I will enter the house,
Tsonga: Hi ta tirha siku hinkwaro – We will work all day,
Tsonga: Va ta tirha siku hinkwaro – They will work all day,
Tsonga: Mi ta tirha siku hinkwaro – You (plural) will work all day.

Noun classes

Tsonga has several classes, much like other Bantu languages, which are learned through memorisation mostly. These are:

ClassPrefixExamples
1Tsonga: mu- "boy", "leader", "person"
2Tsonga: va- "boys", "leaders", "people"
3Tsonga: mu-, m-, n- "arrow", "leg", "river"
4Tsonga: mi- "arrows", "legs", "rivers"
5Tsonga: ri-, Ø- "country", "word", "name"
6Tsonga: ma- "countries", "words", "names"
7Tsonga: xi- "God", "thing", "chair"
8Tsonga: swi- "gods", "things", "chairs"
9Tsonga: yi(n)-, (n)- "house", "dog", "cow"
10Tsonga: tiyi(n), ti(n)- "houses", "dogs", "cows"
11Tsonga: ri- "jaw", "rib", "finger"
14Tsonga: vu- "life", "humanness", "righteousness"
15Tsonga: ku- "to trust", "to eat", "ugliness"
21Tsonga: dyi- "abnormally huge person", "abnormally huge house"

Personal pronouns

Personal pronouns in Tsonga are very similar to those of many other Bantu languages, with a few variations.

These may be classified as first person (the speaker), second person (the one spoken to), and third person (the one spoken about). They are also classified by grammatical number, i.e., singular and plural. There is no distinction between subject and object.

Each pronoun has a corresponding concord or agreement morpheme.

Personal Pronouns! !! 1st sg. !! 2nd sg. !! 3rd sg. !! 1st pl. !! 2nd pl. !! 3rd pl.
Pronoun Tsonga: mina Tsonga: wena Tsonga: yena Tsonga: hina Tsonga: n'wina Tsonga: vona
Agreement morphemeTsonga: ndzi, ndza Tsonga: u, wa Tsonga: u, wa Tsonga: hi, ha Tsonga: mi, ma Tsonga: va
Example sentencesTsonga: Mina ndzi vona huku. ("I see a chicken.")
Tsonga: Mina ndza yi vona huku. ("I see it—the chicken.")
Tsonga: Wena u vona huku. ("You see a chicken.")
Tsonga: Wena wa yi vona huku. ("You see it—the chicken.")
Tsonga: Yena u vona huku. ("He/she sees a chicken.")
Tsonga: Yena wa yi vona huku. ("He/she sees it—the chicken.")
Tsonga: Hina hi vona huku. ("We see a chicken.")
Tsonga: Hina ha yi vona huku. ("We see it—the chicken.")
Tsonga: N'wina mi vona huku. ("You see a chicken.")
Tsonga: N'wina ma yi vona huku. ("You see it—the chicken.")
Tsonga: Vona va vona huku. ("They see a chicken.")
Tsonga: Vona va yi vona huku. ("They see it—the chicken.")

Vocabulary

The vocabulary of Xitsonga is essentially similar not only to most South African languages but also other Eastern Bantu languages, for example, Kiswahili.[6]

Numerals

TsongaEnglish
Tsonga: N'weone
Tsonga: Mbirhitwo
Tsonga: Nharhuthree
Tsonga: Munefour
Tsonga: Ntlhanufive
Tsonga: Ntsevusix
Tsonga: Nkomboseven
Tsonga: Nhungueight
Tsonga: Nkayenine
Tsonga: Khumeten
Tsonga: Khume (na) n'we / Khumen'weeleven
Tsonga: Khume (na) mbirhi / Khumembirhitwelve
Tsonga: Khume (na) nharhu / Khumenharhuthirteen
Tsonga: Mbirhi wa makhume / Makumembirhitwenty
Tsonga: Makhume manharhu / Makumenharhu thirty
Tsonga: Mune wa makhume / Makumemuneforty
Tsonga: Ntlhanu wa makhume / Makumentlhanufifty
Tsonga: Dzanahundred
Tsonga: Gidithousand
Tsonga: Miliyonimillion

Months of the year

TsongaEnglish
Tsonga: SungutiJanuary
Tsonga: NyenyenyaniFebruary
Tsonga: NyenyankuluMarch
Tsonga: DzivamisokoApril
Tsonga: MudyaxihiMay
Tsonga: KhotavuxikaJune
Tsonga: MawuwaniJuly
Tsonga: MhawuriAugust
Tsonga: NdzatiSeptember
Tsonga: NhlangulaOctober
Tsonga: HukuriNovember
Tsonga: N'wendzamhalaDecember

Borrowings

Tsonga, like many other African languages, have been influenced by various European colonial languages. Tsonga vocabulary includes words borrowed from English, Afrikaans, and Portuguese. Also, due to the assimilation of the Shangaan nation, it has taken some words from Nguni languages.

Words borrowed from English

Words borrowed from Afrikaans

Words borrowed from other Nguni languages:

Writing system

Xitsonga Latin Alphabet

Xitsonga uses the Latin alphabet. However, certain sounds are spelled using a combination of letters, which either do not exist in Indo-European languages, or may be meant to distinguish the language somewhat.

An example of this is the letter "x" taken from Portuguese orthography, which is pronounced . Therefore, the following words, [ʃuʃa], [ʃikolo], [ʃilo], are written in Tsonga as Tsonga: -xuxa, xikolo, and Tsonga: xilo.

Other spelling differences include the letter "c", which is pronounced . However, where the emphasis of a word is on the following vowel the letter is hardened by adding "h" this the Tsonga word -chava (fear)

A sound equivalent to the Welsh "ll" is written "hl" in Tsonga, e.g. -hlangana (meet), -hlasela (attack), -hleka (laugh)

A whistling sound common in the language is written "sw" or "sv" in Zimbabwean ChiShona. This sound actually belongs to the "x-sw" class within the language. E.g.:

Another whistling sound is spelled "dy" but has no English equivalent, the closest being the "dr" sound in the English word "drive"

Xitsonga has been standardised as a written language. However, there are many dialects within the language that may not pronounce words as written. For example, the Tsonga bible uses the word Tsonga: byela (tell), pronounced bwe-la, however a large group of speakers would say "dzvela" instead.

The Lord's Prayer as written in the Xitsonga Bible (Bibele)

Tsonga: Tata wa hina la nge matilweni, vito ra wena a ri hlawuriwe; a ku te ku fuma ka wena; ku rhandza ka wena a ku endliwe misaveni; tani hi loko ku endliwa matilweni; u hi nyika namuntlha vuswa bya hina bya siku rin'wana ni rin'wana; u hi rivalela swidyoho swa hina, tani hi loko na hina hi rivalela lava hi dyohelaka; u nga hi yisi emiringweni kambe u hi ponisa eka Lowo biha, hikuva ku fuma, ni matimba, ni ku twala i swa wena hi masiku ni masiku. Amen.

Xiyinhlanharhu xa Mipfawulo

The Tsonga: sintu writing system, Tsonga: Isibheqe Sohlamvu/[[Ditema tsa Dinoko]], also known technically in Xitsonga as Tsonga: Xiyinhlanharhu xa Mipfawulo,[7] is used for all Xitsonga varieties. The class 7/8 noun pairs above are represented as follows:

Oral literature

Tales

E. Dora Earthy, a missionary in Mozambique,[8] published a selection of Tsonga folktales (Lenge dialect) with facing-text English translations in the 1937 volume of the journal Folklore: Part 1 contains 3 stories[9] and Part 2 contains an additional 7 stories.[10]

Songs

Henri-Alexandre Junod included a selection of Tsonga song lyrics with English translations in his 1913 study, The Life of a South African Tribe.[11]

For more recent studies of Tsonga music and songs, see the publications of Thomas Johnston in the 1970s, all of which include Tsonga song lyrics with English translations.[12] [13] [14] [15] [16]

Riddles

Junod also included a selection of Tsonga riddles with English translations in The Life of a South African Tribe.[17] Here are two of those riddles:

Following up on Junod's work on Tsonga riddles, J.E. Kaemmer has documented Tsonga "tone riddles," specifically the titekatekani of the Tswa people.[18]

Proverbs

Here are some of the Tsonga proverbs which Junod recorded in The Life of a South African Tribe:[19]

Junod later published Quelques Proverbes Thonga, a booklet of Tsonga proverbs, in 1931.[20]

Some additional Tsonga proverbs:

TsongaEnglishMeaning
Tsonga: N'wana wa mfenhe a nga tsandziwi hi rhaviThe child of baboon does not fail a branchA wiseman's child can do anything.
Tsonga: U nga teki {{Not a typo|maliDo not tie money in the leg of hippopotamusDo not lend your money to people who do not pay back.
Tsonga: U nga dlayi nyoka u yi ndzuluta, ta micele ta ku vonaDo not kill a snake and swing it, the ones inside the holes are watching youDo not do unnecessary bad things to someone, other people are watching you.
Tsonga: Kuwa ro tshwuka ri na xivungu endzeni.A fig fruit which is pink, it has a worm inside.Most of very beautiful women they have bad habits.
Tsonga: N'wana wa nyoka i nyoka.The child of snake is a snake.A child of a bad person, might be a very bad person.
Tsonga: Ndlopfu a yi fi hi ribambu rin'weAn elephant does not die of one (broken) ribWhen in trouble, a man should try all efforts to find a solution.
Tsonga: Mbuti ya xihaha a yi tswaleli entlhambiniA secretive goat does not give birth in a midst.Keep a secret do not say it where there are many people
Tsonga: N'hwarimbirhi yin'we yi ta tshwa nkangaIf one tries to do more than one thing at the same time, one might not prosper.
Tsonga: N'wana wo ka a nga rili u ta fela a dzobyeniA child who does not cry will die unnoticed at the back of his mother.If you do not raise your voice (in a form of a complaint), you will not be heard.
Tsonga: Mbuti yi dya laha yi nga bohiwa konaA goat eats where it is tied.A person must use properties of a place where he is working.
Tsonga: Ku tlula ka mhala ku letela n'wana wa le ndzeniThe way an impala jumps, it influences its unborn child.Whatever bad things a mother does, her daughter will also do.
Tsonga: I malebvu ya nghala.It is a lion's beard.A thing may not be as scary as it looks.
Tsonga: Nomu a wu taleriwi hi nambuA mouth can cross any river.A mouth can say all words of promises.
Tsonga: Mavoko ya munhu a ma mili nhova/byanyiGrass cannot grow on a human being's hands.You must work hard (in every possible way) to succeed.
Tsonga: Xandla famba, xandla vuya.Let the hand go and let the hand come back.A giving hand is a receiving hand.
Tsonga: Humba yi olele nkumaThe snail has collected ashesA person has died
Tsonga: Mbyana loko yi lava ku ku luma ya n'wayitela.A dog smiles when it intends to bite something.A person can do (or intend to do) bad things to you, while he is smiling.
Tsonga: Ku hiwa hi Thomo ku suka e palamendhe ya le tilweni.To be given by Thomo (king's name) from heavenly parliament.To be blessed by God.
Tsonga: Vana va munhu va tsemelana nhloko ya njiya.Siblings are sharing the head of locust.Siblings must share good things.
Tsonga: Mhunti yo tlulatlula Mangulwe u ta yi khoma.An antelope which is jumping around next to Mangulwe (dog's name), he will catch it.Any girl who has been seen by this boy, she will accept his proposal (used by a boy when he is in love with a girl).
Tsonga: Tolo a nga ha vuyi.Yesterday will not come back.Wishing to bring interesting old things of old days to nowadays.
Tsonga: Nghala yi vomba exihlahleni.A lion roars in the bush.A warrior is seen in a war.
Tsonga: Ku hundza muti ri xileTo pass a home during the dayTo be stupid
Tsonga: Tinghala timbirhi ta chavana.Two lions fear each other.Two powerful nations fear each other.
Tsonga: Timpfuvu timbirhi a ti tshami xidziveni xin'we.Two hippos cannot stay in the same deep water.Enemies cannot stay in the same place.
Tsonga: Vuhosi a byi peli nambu.Chiefdom does not cross the river.Chiefdom stays in the same family, cannot be passed to other families.
Tsonga: A ndzi ku hi laha ku nga na mpfula ku sala ndzhongo.I thought is where the rain has poured and left fertile soil.I thought it was good things.
Tsonga: I matutu vana va ntavasiIt is plenty.
Tsonga: Ku tshwa nomoTo have a burnt mouthReferring to someone who constantly lies, e.g. Tsonga: Jephrey Cuma u tshwe nomo.
Tsonga: N'wana u tseme mubyaA disobedient child
Tsonga: Mutlhontlhi wa tinyarhi ti vuya hi yenaThe one who challenges buffaloes they will chase him.He who provokes other people, will face the consequences.
Tsonga: Loko u tsundzuka mhelembe khandziya ensinyeniWhen you think of rhino, climb a tree.When you think of something, act immediately.
Tsonga: Ku ba ndlopfu hi xibakeleTo hit an elephant with a fistTo make a very slight impression.
Tsonga: Ku banana hi rhambu ra mfenheTo hit each other with a baboon's boneTo exchange gifts with relatives only.
Tsonga: Ku banana hi rhanga ro hisaTo hit each other with a hot 'pumpkin'To accuse each other.
Tsonga: U nga hlawuli nkuku wa mhangeleOne must not choose the male of the guinea-fowl (similar to "Don't count your chickens before they are hatched").This proverb is said to a young husband who might be tempted to prepare something for their babies before their birth, since you do not know if the baby is a male or female.
Tsonga: Xihlovo a xi dungiwi loko u heta ku nwa matiDo not close the well after having drunk.Do not mess up things after using them, you might need them tomorrow.
Tsonga: U nga sahi nsinya hi vuxika, u ta tshwa hi mumu hi malangaDo not cut the tree in winter, you will burn by sun in summer.Do not mess up things when you do not need them, you will suffer when you need them.
Tsonga: Mhunti yi biwa ya ha ri na mahikaAn antelope is killed while is sighingA problem must be solved immediately.
Tsonga: Xirhami xi vuyisa na n'wana evukatiniChillness causes a girl to come back to her parents' house from her husband's house.It is very cold.

External links

Software and localisation

Notes and References

  1. Webb, Vic. 2002. "Language in South Africa: the role of language in national transformation, reconstruction and development". Impact: Studies in language and society, 14:78
  2. Junod, Henry (1912, 1927), The Life of a South African Tribe: The Social Life, Neuchatel: Imprimerie Attinger Freres, p. 32–33
  3. Harries, P. 1987, The Roots of Ethnicity: Discourse and the Politics of Language Construction in South-East Africa, University of the Witwatersrand. p. 16
  4. Elephant Coast, (2009). History of the Thembe – Thonga, Retrieved from http://www.visitelephantcoast.co.za/index.php?history_thembe
  5. Book: Baumbach, E. J. M. . Analytical Tsonga Grammar . Pretoria: University of South Africa . 1987.
  6. DigitalTsonga, (2020). Some Common Xitsonga Words that are also Similar in Kiswahili, Retrieved from https://www.digitaltsonga.com/&page=blog/2020-12-14/Some_Common_Xitsonga_Words_that_are_also_Similar_in_Kiswahili
  7. Web site: IsiBheqe . isibheqe.org . 2015-08-23 . 2015-08-28.
  8. Web site: Papers of Emily Dora Earthy . Jisc Archives Hub . 2024-08-15.
  9. Earthy . E. Dora . Folk-Stories of Gazaland, Portuguese East Africa, Part I . Folklore . 48 . 2 . 1937 . 0015587X . 1257246 . 206–215 . 2024-08-14.
  10. Earthy . E. Dora . Folk-Stories of Gazaland Portuguese East Africa, Part II . Folklore . 48 . 3 . 1937 . 0015587X . 1257063 . 288–319 . 2024-08-14.
  11. Junod, Henri (1913). "Songs," in The Life of a South African Tribe: vol. 2, The Psychic Life. pp. 167-190.
  12. Johnston . Thomas F. . The Cultural Role of Tsonga Beer-Drink Music . Yearbook of the International Folk Music Council . 5 . 1973 . 03166082 . 767499 . 132–155 . 2024-08-14.
  13. Johnston . Thomas F. . Tsonga Children's Folksongs . The Journal of American Folklore . 86 . 341 . 1973 . 00218715 . 539152 . 225–240 . 2024-08-14.
  14. Johnston . Thomas F. . Secret Circumcision Songs of the Tsonga . Anthropologie (1962-) . 12 . 3 . 1974 . 03231119 . 26293182 . 231–238 . 2024-08-14.
  15. Johnston . Thomas . Secret Initiation Songs of the Shangana-Tsonga Circumcision Rite: A Textual and Musical Analysis . The Journal of American Folklore . 87 . 346 . 1974 . 00218715 . 538969 . 328–339 . 2024-08-14.
  16. Johnston . Thomas F. . Tsonga Rain Songs . Folklore . 90 . 2 . 1979 . 0015587X . 1259601 . 234–240 . 2024-08-14.
  17. Junod, Henri (1913). "Proverbial Sayings and Riddles," in The Life of a South African Tribe: vol. 2, The Psychic Life. pp. 157-166.
  18. Kaemmer, J.E. (1972). "Tone Riddles from Southern Mozambique." Research in African Literatures. 3 (1): 5-20. Available at Internet Archive.
  19. Junod, Henri (1913). "Proverbial Sayings and Riddles," in The Life of a South African Tribe: vol. 2, The Psychic Life. pp. 157-166.
  20. Junod, Henri (1931). Quelques Proverbes Thonga. Lausanne: Mission suisse dans l'Afrique du Sud.