Shahpuri | |
States: | Pakistan |
Region: | Sargodha Division, Punjab |
Familycolor: | Indo-European |
Fam2: | Indo-Iranian |
Fam3: | Indo-Aryan |
Fam4: | Northwestern |
Fam5: | Punjabi |
Script: | Shahmukhi |
Isoexception: | dialect |
Glotto: | shah1266 |
Shahpuri is a Punjabi dialect spoken in the Sargodha Division[1] of Punjab, Pakistan. Its name is derived from former Shahpur District (now Shahpur Tehsil, part of Sargodha District).
The singers Mansoor Malangi, Talib Hussain Dard and Allah Ditta Loone Wala sang in the Jatki dialect of Punjabi.
It is mostly spoken in Sargodha District and Khushab District. It is also spoken in the neighbouring districts of Jhang, Chiniot, Mandi Bahauddin, Khanewal, Sahiwal and Bhakkar. It is mainly spoken on western end of Sindh River to Chenab River, traversing the Jhelum River.[2] This entire area has almost the same traditions, customs and culture.
The closely related Dhani dialect is spoken in Attock, Chakwal, and Talagang.
Jatki language is a common name for the Jhangvi dialect, Shahpuri dialect and Dhani dialect. Sometimes also termed as Rachnavi dialect.
The glotlog codes for these are:
In its phonology Shahpuri has the same tonal pattern as Standard Punjabi.
In common with Thali and Hindko, there is a class of two-syllable nouns that mark case distinctions by vowel alternation. The case suffixes of the older language have dropped, leaving the assimilated root vowels as the only indicator of the case: /jʌŋɡʊl/ ~ /jʌŋɡəl/ /jʌŋɡɪl/. Grierson explains this by substratal Dardic influence, whereas Shackle finds it more plausible that it is the result of Shahpuri's central position between areas favouring one or another vowel in these contexts.
Similar to Pothohari, Hindko, and other Western Punjabi dialects, Shahpuri also uses pyā to signify the continuous tense.[7]
Some Majhi sub-dialects also utilize this tense.
English | Jatki | |||
---|---|---|---|---|
Transliteration | Shahmukhi | Gurmukhi | ||
I am doing | Mãi karda pya aanMãi kareynda pya aan | میں کردا پیا آںمیں کریندا پیا آں | ਮੈਂ ਕਰਦਾ ਪਿਆ ਆਂਮੈਂ ਕਰੇਂਦਾ ਪਿਆ ਆਂ | |
We are doing | Asī̃ karday paye haenAsī̃ kareynday paye haen ("aan" may also be used) | اسِیں کردے پئے ہائیںاسِیں کریندے پئے ہائیں | ਅਸੀਂ ਕਰਦੇ ਪਏ ਹਾਏਂ ਅਸੀਂ ਕਰੇਂਦੇ ਪਏ ਹਾਏਂ | |
You are doing (sing, m.) | Tū̃ karda pya ainTū̃ kareynda pya ain | تُوں کردا پیا ایںتُوں کریندا پیا ایں | ਤੂੰ ਕਰਦਾ ਪਿਆ ਐਂਤੂੰ ਕਰੇਂਦਾ ਪਿਆ ਐਂ | |
You are doing (sing, f.) | Tū̃ kardi pyi ainTū̃ kareyndi pyi ain | تُوں کردی پئی ایںتُوں کریندی پئی ایں | ਤੂੰ ਕਰਦੀ ਪਈ ਐਂਤੂੰ ਕਰੇਂਦੀ ਪਈ ਐਂ | |
You are doing (plural) | Tusī̃ karday paye oTusī̃ kareynday paye o | تُسِیں کردے پئے اوتُسِیں کردے پئے او | ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਪਏ ਓਤੁਸੀਂ ਕਰੇਂਦੇ ਪਏ ਓ | |
He is doing | Ó karda pya aeÓ kareynda pya ae | اوہ کردا پیا اےاوہ کریندا پیا اے | ਉਹ ਕਰਦਾ ਪਿਆ ਐਉਹ ਕਰੇਂਦਾ ਪਿਆ ਐ | |
She is doing | Ó kardi pyi aeÓ kareyndi pyi ae | اوہ کردی پِئی اےاوہ کریندی پِئی اے | ਉਹ ਕਰਦੀ ਪਈ ਐਉਹ ਕਰੇਂਦੀ ਪਈ ਐ | |
They are doing (m.) | Ó karday paye noÓ kareynday paye hin | اوہ کردے پئے نوںاوہ کریندے پئے ہِن | ਉਹ ਕਰਦੇ ਪਏ ਉਹ ਕਰੇਂਦੇ ਪਏ | |
They are doing (f.) | Ó kardiyan pyian noÓ kareyndiyan pyian hin | اوہ کردِیاں پئِیاں نوںاوہ کردِیاں پئِیاں ہِن | ਉਹ ਕਰਦੀਆਂ ਪਈਆਂ ਨੋਂਉਹ ਕਰੇਂਦੀਆਂ ਪਈਆਂ ਹਿਨ |
"Tusī̃ bahoon changā kamm paye karenday o", meaning "You (plural) are doing a very good thing"
"Tū̃ bahoon changā kamm krendā ain pyā", meaning "You (sing, m) are doing a very good thing"
"Sāḍā hāl kehṛā puchhdā ãi, mar mar ke paye aan jeenday, meaning "What do you ask about us? We are living in great distress" (a song by Mansoor Malangi)
"Paye aapna vanjeynday visaah o", meaning "You are wasting the trust people have in you" (from "Tusi changean naseeban de shah")
"Eh dohven aape vich larde hin paye". meaning "These two are fighting amongst themselves"
"Ethay seklaan pyiaan vikkdiyaan hin" or "Ethay seklaan vikkdiyaan ne pyiaan", meaning "Bicycles are being sold here"
The future tense in Jatki Punjabi is formed by adding -s as opposed to the Eastern Punjabi gā.[8] [9]
This tense is also utilized in Pothwari, Hindko, Saraiki and other Western Punjabi dialects.
English | Jatki | |||
---|---|---|---|---|
Transliteration | Shahmukhi | Gurmukhi | ||
I will do | Mãi karsā̃Mãi kareysā̃ | میں کرساںمیں کریساں | ਮੈਂ ਕਰਸਾਂਮੈਂ ਕਰੇਸਾਂ | |
We will do | Asī̃ karsā̃ / Asī̃ karsā̃eAsī̃ kareysā̃ / Asī̃ kareysā̃e | اسِیں کرساں / اسِیں کرسائیںاسِیں کریساں / اسِیں کریسائیں | ਅਸੀਂ ਕਰਸਾਂ / ਅਸੀਂ ਕਰਸਾਏਂਅਸੀਂ ਕਰੇਸਾਂ / ਅਸੀਂ ਕਰੇਸਾਏਂ | |
You will do (singular) | Tū̃ karsãiTū̃ kareysãi | تُوں کرسیںتُوں کریسیں | ਤੂੰ ਕਰਸੈਂਤੂੰ ਕਰੇਸੈਂ | |
You will do (plural) | Tusī̃ karsoTusī̃ kareyso | تُسِیں کرسوتُسِیں کریسو | ਤੁਸੀਂ ਕਰਸੋਤੁਸੀਂ ਕਰੇਸੋ | |
He/She will do | Ó karsiÓ kaeyrsi | اوہ کرسیاوہ کریسی | ਓਹ ਕਰਸੀਓਹ ਕਰੇਸੀ | |
They will do | Ó karsanÓ kareysan | اوہ کرسناوہ کریسن | ਓਹ ਕਰਸਨਓਹ ਕਰੇਸਨ |
The past tense in the Jatki dialects differs from that of Eastern Punjabi.[10]
English | Jatki | Pothohari | Majhi | ||
---|---|---|---|---|---|
Shahpuri/Jhangochi | Dhanni | ||||
I was doing | میں کریندا پیا ہمُوں (جھنگوچی)میں کردا پیا ہاسُو (شاہپُوری) ਮੈਂ ਕਰੇਂਦਾ ਪਿਆ ਹਮੂੰ (ਝੰਗਵੀ) ਮੈਂ ਕਰਦਾ ਪਿਆ ਹਾਸੂ (ਸ਼ਾਹਪੂਰੀ) | میں کریندا پیا اوسਮੈਂ ਕਰੇਂਦਾ ਪਿਆ ਓਸ | میں کرنا پیا ساںਮੈਂ ਕਰਨਾ ਪਿਆ ਸਾਂ | میں کردا پیا ساںਮੈਂ ਕਰਦਾ ਪਿਆ ਸਾਂ | |
We were doing | اسِیں کریندے/کردے پئے ہاسےਅਸੀਂ ਕਰਦੇ/ਕਰੇਂਦੇ ਪਏ ਹਾਸੇ | اسِیں کریندے پئے اوسਅਸੀਂ ਕਰੇਂਦੇ ਪਏ ਓਸ | اساں کرنے پئے سیاںاساں کرنے پئے ساں ਅਸਾਂ ਕਰਨੇ ਪਏ ਸਿਆਂ/ਸਾਂ | اسِیں کردے پئے ساںਅਸੀਂ ਕਰਦੇ ਪਏ ਸਾਂ | |
You were doing (sing.) | تُوں کردا/کردیندا پیا ہائیںਤੂੰ ਕਰਦਾ/ਕਰੇਂਦਾ ਪਿਆ ਹਾਏਂ | تُوں کریندا پیا ایاںਤੂੰ ਕਰੇਂਦਾ ਪਿਆ ਅਇਆਂ | تُوں کرنا پیا سَیںਤੂੰ ਕਰਨਾ ਪਿਆ ਸੈਂ | تُوں کردا پیا سیںਤੂੰ ਕਰਦਾ ਪਿਆ ਸੈਂ | |
You were doing (pl.) | تُسِیں کردے/کریندے پئے ہائے (جھنگوچی)تُسِیں کردے/کریندے پئے ہاؤ (شاہپُوری) ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ/ਕਰੇਂਦੇ ਪਏ ਹਾਏ (ਝੰਗਵੀ) ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ/ਕਰੇਂਦੇ ਪਏ ਹਾਓ (ਸ਼ਾਹਪੂਰੀ) | تُسِیں کریندے پئے اَو ਤੁਸੀਂ ਕਰੇਂਦੇ ਪਏ ਆਓ | تُساں کرنے پئے سیوتُساں کرنے پِئے سو ਤੁਸਾਂ ਕਰਨੇ ਪਏ ਸਿਓ/ਸੋ | تُسِیں کردے پئے سوਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਪਏ ਸੋ | |
He was doing | اوہ کردا/کریندا پیا ہاਉਹ ਕਰਦਾ/ਕਰੇਂਦਾ ਪਿਆ ਹਾ | اوہ کریندا پیا آیاਉਹ ਕਰੇਂਦਾ ਪਿਆ ਆਇਆ | اوہ کرنا پیا سااوہ کرنا پیا سی ਉਹ ਕਰਨਾ ਪਿਆ ਸਾ/ਸੀ | اوہ کردا پیا سیਉਹ ਕਰਦਾ ਪਿਆ ਸੀ | |
She was doing | اوہ کردی/کریندی پئی ہائیਉਹ ਕਰਦੀ/ਕਰੇਂਦੀ ਪਈ ਹਾਈ | اوہ کریندی پئی آئیਉਹ ਕਰੇਂਦੀ ਪਈ ਆਈ | اوہ کرنی پئی سیਉਹ ਕਰਨੀ ਪਈ ਸੀ | اوہ کردی پئی سیਉਹ ਕਰਦੀ ਪਈ ਸੀ | |
They were doing (m.) | اوہ کردے/کریندے پئے ہانਉਹ ਕਰਦੇ/ਕਰੇਂਦੇ ਪਏ ਹਾਨ | اوہ کریندے پئے آہےਉਹ ਕਰਦੇ/ਕਰੇਂਦੇ ਪਏ ਆਏ | اوہ کرنے پئے سےاوہ کرنے پئے سن ਉਹ ਕਰਨੇ ਪਏ ਸੇ/ਸਨ | اوہ کردے پئے سنਉਹ ਕਰਦੇ ਪਏ ਸਨ | |
They were doing (f.) | اوہ کردِیاں/کریندِیاں پئیاں ہان ਉਹ ਕਰਦੀਆਂ/ਕਰੇਂਦੀਆਂ ਪਈਆਂ ਹਾਨ | اوہ کریندِیاں پئیاں آئیاںਉਹ ਕਰੇਂਦੀਆਂ ਪਈਆਂ ਆਈਆਂ | اوہ کرنِیاں پئیاں سِیاںاوہ کرنِیاں پئیاں سن ਉਹ ਕਰਨੀਆਂ ਪਈਆਂ ਸੀਆਂ/ਸਨ | اوہ کردِیاں پئیاں سنਉਹ ਕਰਦੀਆਂ ਪਈਆਂ ਸਨ |
The present tense of non-causative verbs in Jatki may involve the addition of -eyndā, while causative verbs may attain either -eyndā or -āandā. The future tense changes accordingly.
Verbs that have a causative form, rarely acquire -eyndā, for example, Mardā (dies) cannot become Mareyndā (kills/hits) as that is the present form of Maarnā (killing/hitting).
However, Mannnā (to be convinced) and Mannāvnā (to convince) both can be said as Maneyndā in the present form.
Verbs like āvan (to come) and lyāvan (to bring) will not take -eyndā, as they lack a passive form, so they are either said as -āndā or -aundā
English | Jatki Punjabi | |||
---|---|---|---|---|
Present | Future | Present Passive | ||
Dividing | Vanḍeyndā / Vanḍdā | Vanḍeysi / Vanḍdsi | Vanḍeendā | |
Doing | Kareyndā / Kardā | Kareysi / Karsi | Kareendā | |
Throwing | Saṭṭeyndā / Saṭṭdā | Saṭṭeysi / Saṭṭsi | Saṭṭeendā | |
Removing | Kaḍḍheyndā / Kaḍḍhdā | Kaḍḍheysi / Kaḍḍhsi | Kaḍḍheendā | |
Scattering | Ruleyndā / Roldā | Ruleysi / Rolsi | Roleendā | |
To be making one cry | Ruveyndā / Ruvaandā | Ruveysi / Ruvaasi | Ruvāveedā | |
To feed | Khaveyndā / Khavaandā | Khaveysi / Khavaasi | Khaveendā | |
Beating | Mareyndā / Maardā | Mareysi / Maarsi | Mareendā/Māreendā | |
Moving | Ṭureyndā / Ṭordā | Ṭureysi / Ṭorsi | Ṭureendā | |
Using | Varteyndā / Vartdā | Varteysi / Vartsi | Varteendā | |
Cutting | Kapeyndā / Kappdā | Kapeysi / Kappsi | Kapeendā | |
Chopping | Vaḍḍheyndā / Vaḍḍhdā | Vaḍḍheysi/ Vaḍḍhsi | Vaḍḍheendā | |
To be making one understand | Samjheyndā / Samjhaandā | Samjheysi / Samjhaasi | Samjhaaveedā | |
Raising/Lifting | Cheyndā / Chaandā | Cheysi / Chaasi | Chaveendā | |
Putting/Pouring/Adding | Peyndā / Paandā | Peysi / Paasi | Paveendā | |
Bringing | Aaṅdā / Aṅeydā | Aaṅsi / Aṅeysi | Aaṅeā veyndā | |
Being | Hondā | Hosi | Hoveendā | |
Giving | Deyndā | Deysi | Deyveendā (is given)Ḍheendā (is obtained) | |
Calls | Sadd'da / Sadeynda | Sadeysi | Sadeenda |
For example, "to be doing" or "while doing", can be either kardeān or kareyndeān.
The Jatki dialects have a special passive tense for most verbs.
The present passive is made by adding -eendā, past passive by adding -eevyā/eeyā, subjunctive by adding -eevay (s.) and -eevan (pl), progressive by adding -eendeān, gerundive passive by adding -eevna/eejna and future passive by adding -eesi. The continuous passive is built upon the present passive by adding pyā, while perfect passive is built by adding gyā to the past passive.
Varteendā (is used), Varteenday (are used), Varteevay/Varteejay (to be used, sing), Varteevan/Varteejan (to be used, pl), Varteevyā (was used), Vartee-gyā (has been used), Varteenda-pyā (is being used), Varteendeān (while being used), Varteevna/Varteejna (its "being used"), Varteesi (will be used), Vartee-veysi or Vartee-jaasi (will have been used/will end up being used), Vartee-veynda or Vartee-jaanda (gets used).
Note: The past passive in Shahpuri is made by adding -eevyā, in Jhangochi by adding -eeyaā, Dhani is made by adding -eetā, and in Thalochi it is made by adding -eechā.
Active | Passive | |||
---|---|---|---|---|
English | Jatki Punjabi | English | Jatki Punjabi | |
Is cutting | کٹّدا پیا اے / کٹیندا پیا اےਕੱਟਦਾ ਪਿਆ ਐ / ਕਟੇੰਦਾ ਪਿਆ ਐ | Is being cut | کٹِیندا پیا اےਕਟੀਂਦਾ ਪਿਆ ਐ | |
To cut | کٹّناਕੱਟਣਾ | To be cut | کٹِیوَنا / کٹِیجناਕਟੀਵਣਾ / ਕਟੀਜਣਾ | |
If he cuts | جے اوہ کٹّےਜੇ ਉਹ ਕੱਟੇ | If it is cut | جے اوہ کٹِیوے/کٹِیجےਜੇ ਉਹ ਕਟੀਵੇ/ਕਟੀਜੇ | |
Shall I cut? | میں کٹّاں؟ਮੈਂ ਕੱਟਾਂ? | Shall I be cut? | میں کٹِیواں/کٹِیجاں؟ਮੈਂ ਕਟੀਵਾਂ? | |
Will cut (sing.) | کٹّسی / کٹیسیਕੱਟਸੀ / ਕਟੇਸੀ | Will be cut (sing.) | کٹِیسیਕੱਟੀਸੀ | |
He cut it | اُس کٹیاਉਸ ਕੱਟਿਆ | Was cut by him | اوہندے کولُوں کٹِیا (کٹی آ) / کٹِیجاਓਂਹਦੇ ਕੋਲੂੰ ਕਟੀਆ/ਕਟੀਜਾ | |
I will beat | میں مارساں / میں مریساںਮੈਂ ਮਾਰਸਾਂ / ਮੈਂ ਮਰੇਸਾਂ | I will be beaten | میں مرِیساںਮੈਂ ਮਰੀਸਾਂ | |
I did not hear | میں سُنیا نہیںਮੈਂ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ | Was not heard by me | مینُوں سُنِیجا نہیںਮੈਨੂੰ ਸੁਣੀਜਾ ਨਹੀਂ | |
Let him use first | اوہ پہلوں ورتے تاں سہیਉਹ ਪਹਿਲੋਂ ਵਰਤੇ ਤਾਂ ਸਹੀ | Let it be used first | اوہ پہلوں ورتِیوے تاں سہیਉਹ ਪਹਿਲੋਂ ਵਰਤੀਵੇ ਤਾਂ ਸਹੀ | |
Uses | ورتدا / ورتینداਵਰਤਦਾ/ਵਰਤੇਂਦ | Under use | ورتِینداਵਰਤੀਂਦਾ | |
Does not give | نہیں دینداਨਹੀਂ ਦੇਂਦਾ | Is not to be given | نہیں دیوِیندا / نہیں دیوی داਨਹੀਂ ਦੇਵੀਂਦਾ/ਨਹੀਂ ਦੇਵੀਦਾ | |
Does not give | نہیں دینداਨਹੀਂ ਦੇਂਦਾ | Is not obtained | نہیں ڈھِینداਨਹੀਂ ਢੀਂਦਾ | |
They (f.) uproot it | اوہ پٹّدِیاں نو / اوہ پٹیندِیاں ہِنਉਹ ਪੱਟਦੀਆਂ ਨੋਂ ਉਹ ਪਟੇਂਦੀਆਂ ਹਿਨ | They (f.) are to be uprooted | او اجے پٹِیونِیاں نوਉਹ ਅਜੇ ਪਟੀਵਣੀਆਂ ਨੋਂ | |
Friends do not agree | سنگّی نہیں منّدے/منیندےਸੰਗੀ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ/ਮਨੇਂਦੇ | Friends cannot be convinced | سنگّی نہیں منِیندےਸੰਗੀ ਨਹੀਂ ਮੰਨੀਂਦੇ | |
He came and chopped it | اوہ وڈھّ گیاਉਹ ਵੱਢ ਗਿਆ | It was chopped | اوہ وڈھی گیا / وڈھِیج گیاਉਹ ਵੱਢੀ/ਵੱਢੀਜ ਗਿਆ | |
He catches | اوہ پھڑدا اےਉਹ ਫੜਦਾ ਐ | They were caught | اوہ پھڑی/پھڑِیج گئےਉਹ ਫੜੀ/ਫੜੀਜ ਗਏ | |
I am not reading | میں پڑھدا نہیں پیاਮੈਂ ਪੜ੍ਹਦਾ ਨਹੀਂ ਪਿਆ | It is not being read by me(I cannot understand it) | میتھُوں پڑھِیندا نہیں پیاਮੈਥੂੰ ਪੜ੍ਹੀਂਦਾ ਨਹੀਂ ਪਿਆ | |
When will he use? | کدوں ورتسی/ورتیسی؟ਕਦੋਂ ਵਰਤਸੀ/ਵਰਤੇਸੀ? | When will it be used? | کدوں ورتِیسی؟ਕਦੋਂ ਵਰਤੀਸੀ? | |
He wil come and use it tomorrow | کلّ ورت ویسیਕੱਲ੍ਹ ਵਰਤ ਵੇਸੀ | It will end up being used tomorrow | کلّ ورتی ویسیਕੱਲ੍ਹ ਵਰਤੀ ਵੇਸੀ | |
He is not eating or driking | اوہ کُجھ کھاندا پِیندا نہیں پیاਓਹ ਕੁਝ ਖਾਂਦਾ ਪੀਂਦਾ ਨਹੀਂ ਪਿਆ | Nothing is being eaten or drunk by him | اوہندے کولُوں کُجھ وی کھوِیندا پِوِیندا نہیں پیاਓਂਹਦੇ ਕੋਲੂੰ ਕੁਝ ਵੀ ਖਵੀਂਦਾ ਪਵੀਂਦਾ ਨਹੀਂ ਪਿਆ | |
To forgive | بخشناਬਸ਼ਣਾ | To be forgiven | بخشِیوݨاਬਖ਼ਸ਼ੀਵਣਾ |
ਬਵ੍ਹਣਾ ਉਠੀਵਣਾ / بہوَنا اُٹھِیونا, being the same as ਉੱਠਣਾ / اُٹھّنا
ਦਿਸੀਂਦਾ / دِسِیندا, being the same as ਦਿੱਸਦਾ / دِسّدا
Proverb example: Heṭṭhon utton vaḍḍheeveeye taan ḍakk sadeendaa (ہیٹھوں اُتّوں وڈھِیوِیئے تاں ڈکّ سدِیندا)
(If we are cut from top to bottom, then are to be called a cane)
Note: The past tense of Marnā is Moyā (dead) and the past passive tense is Mareejā (killed)
The agentive tense of verb in Punjabi is either shown in the standard manner by adding the words "āalā" or "laggeā".
For example, "He is to come" or "He is about to come" is spoken as Oh aavan aalā/laggeā ae.
In Jatki, another manner exists where the root verb is suffixated by adding -oo
Examples:
Tun kitthay jaaoo/vanjoo ain? (Where are you to go?)
Oh kay karoo ae? (What is he up to)
Ajj mein tuhānu hik ehjihi gall sunāoo aan (Today I am about to tell you such a thing...)
Tuseen ohnu deoo o ke menu deoo o? (You are to give him or me?)
Ghaabarda kyon pya ain? Saanu vi miloo ae (Why are you worried? We too are to get it)
The dialects of Jatki Punjabi use Hin (ہِن) or No (نو) to signify the present plural tense.
"Do janay hin/no" (دو جنے ہِن/نو), meaning "There are two people".
The word "hin" may be attached with the verb colloquially.
"Oh menu dassdin" (اوہ مینُوں دسّدِن), meaning "They tell me".
"Bahoon vāday keetin" (بہُوں وعدے کِیتِن)، meaning "Made many promises"
The word Hen (ہَینڑ) may also be used.
Words like Vatt (وتّ) [11] or Muṛ (مُڑ) [12] are used instead of the Standard Punjabi Phir (پھیر).
"Halā vatt ki hoya?" (ہلا وتّ کی ہویا؟), meaning "Alright, what happened then?".
"Tenu vatt vii aas praai rahi" (تَینُوں وتّ وی آس پرائی رہی), meaning "Even then, you had hopes for some other", a lyric from "Changean Naseeban de Shah", by Talib Hussain Dard
Words like Vaj̈aṇ (ونجن) and Jāwaṇ (جاوَن) are both used.[13]
"Kithay vendā/jāndā pyā ain?" (کِتھّے ویندا/جاندا پیا ایں؟), meaning "Where are you going?"
For "what", Jatki either uses the common word Kii (کی) or the Western word Kay (کے)
For "someone", Jatki may use either the standard Kisay (کِسے) or another word that is Kaheeṇ (کہِیں)
Ba, Bai or Jo are used, as opposed to ke in Standard Punjabi. (بہ، بئی، جو)
Mein tuhaanu dassaan bai (ke) aes ton changga mein pehlon kaday nhi vekhya
(Let me tell you that I have never seen one better than this)
Kaday vi mein nahi aakhya jo (ke) tun menu kujh desein taahin mein tenu kujh desaan
(Never did I say that you must first give only then to receive from me)
Tuseen inj keeta karo ba (ke) menu dass ditta karo
(You should do it as such that you should inform me)
Menu pata ae ba (ke) khoon rattaa ae, tey hetna rattaa ae jo (ke) teray hatthaan tey mehndi lagsi
(I know that blood is red, and it is so much that it will look like henna on your hands)
Similarly, Kyunjo (or Kyunjay) is used for Kyunke, and Taanjo (or Taanjay) is used fot Taake.
In Jatki, many verbs exist to support the adjoining verb, giving the same meaning as de/dittaa/devay/desi.
De chaa (دے چا), is the same as De de (دے دے), meaning "Give it"
Rakkh chhaḍḍ (رکھّ چھڈّ), is the same as Rakkh de (رکھّ دے), meaning "Place it"
Chaa karay (چا کرے), is the same as Kar devay (کر دیوے), meaning "Someone do it"
Other examples:
Chaa keetaa (چا کیتا), meaning "Done it"
Mukaa chhoryaa (مُکا چھوڑیا), meaning "Finished it"
Pivaa chaa (پِوا چا), meaning "Get me (something) to drink"
Laah satto (لاہ سٹّو), meaning "Remove it"
Bhann sattyaa (بھنّ سٹّیا), meaning "Broke it"
Hun dass vi chhaḍḍo (ہُن دسّ وی چھڈّو), meaning "Now tell already"
Koi ghatt chhaḍḍay (کوئی گھتّ چھڈّے), meaning "Someone come and pour it"
Mein ohnu de chhaḍḍsaan (میں اوہنُوں دے چھڈّساں), meaning "I will give him"
Maar ghattsan (مار گھتّسن), meaning "Will come and beat"
In its past form Vadā, it can either show continuous action (like pyā) or a state of being (like hoyā), depending on the main verb's form.
In the latter case, Khalā and Khlotā (both meaning "standing") may also be used.
Menu bukkh laggi vadi/khali/pyi ae (I have hunger)
Menu bukkh laggdi vadi/pyi ae (I am getting hungry)
Oh chendā vadā/pyā ae (He is picking it up)
Oh chaai vadā/khalā ae (He has it picked up)
Ukkā moye vaday āen (We are completely dead)
Oh khādhi khalā hosi (He must have eaten)
Ohnu treh laggi vadi/khloti ae (He has thirst)
Mein kamm mukaai vadā/khalā/khlotā aa'n (I have finished the work)
Mein dhammi da progam keeti khalā/vadā/khlotā/pyā aa'n (I have decided it for morning)
Rujjhay vaday o, naveān saangeān vich (You are busy in your new attachments, a lyric from "Tusi Changean Naseeban de Shah", a song by Talib Hussain Dard)
In other forms, the verb Vattnā, (literally meaning "to wander") depicts a continuity in an action, and is synonymous with the word Phirnā.
Hyaati saari nassdyān vattnā/phirnā (Running for all life)
Oh tenu kay kujh ghalldā vattdā/phirdā ee? (What does he keep on sending you?)
Beyli ruṭṭhā vadā hove tey aseen jeende vateeye/phireeye? (The friend is unhappy and we are to keep on living?)
Mein injay tue'n magar laggya vattaa'n/phiraa'n? (I should stay after you for no reason?)
Jatki uses special personal pronouns such as Kãi (Kihne/Kis), and Jãi (Jihne/Jis).
Kãi aakhya? کَیں آکھیا؟, meaning "Says who?"
Jãi vii aakhya hovay جَیں وی آکھیا ہووے, meaning "Whomsoever might have said it"
Eh kãinda ghar ae? ایہہ کَیندا گھر اے؟, meaning "Whose house is this?"
Kãi kãi janay eh aali kheyḍ kheyḍi ee?, کیں کیں جنڑے ایہہ آلی کھیڈ کھیڈی ہئی؟ meaning "Who has played this game?"
Jãi kahen vii karna hovay جَیں کہیں وی کرنا ہووے or Jis kisay vii karna hovay جِس کِسے وی کرنا ہووے, meaning "Whomsoever wants to do"
Jainda vii mann kareynda or Jain kahen da vii mann kareynda
Eh ki keetum (What have I done?)
Eh ki keeto-ee (What have you done?)
Eh ki keeta-nhay (What have you done? plural/respect)
Eh ki keeta-nay (What have they done?)
Eh ki keeto-say (What have we done?)
Eh ki keetus (What has he done?)
Kii naa'n-us? (What is his name?)
Nisay keeta (We did not do)
Nimoo keeta (I did not do)
Tenu aakhyam (I have told you)
Bhiraa nisay? (Are we not brothers?)
Jehri naveen film kaddhi nay, ḍiṭṭhi hayi? (The new film they released, have you seen it?)
Punjabi aapni dhi nu sikhaai koi nhoo'n? (You did not teach your daughter Punjabi?)
Bhalla honay (respectfully, "Thank you")
Bhalla hovi (Thankh you)
Counting is generally the same, but with some notable deviations being:
English | Jatki Punjabi | Standard Punjabi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Numbers | Numerals | Transliteration | Shahmukhi | Transliteration | Shahmukhi | |
One | 1 | Hikk | ہِکّ | Ikk | اِکّ | |
Three | 3 | Trae | ترَے | Tinn | تِنّ | |
Ten | 10 | Dāh | داہ | Das | دس | |
Eleven | 11 | Yārā̃ | یاراں | Gyārā̃ | گیاراں | |
Twenty three | 23 | Trei / Trevi | ترئی / تریوی | Tei | تئی | |
Twenty four | 24 | Chavvi | چوَی | Chobi | چوبی | |
Twenty five | 25 | Panji / Panvji | پنجی / پنجوی | Pachchi | پچّی | |
Twenty six | 26 | Chhavvi | چھوَی | Chhabbi | چھبّی | |
Thirty | 30 | Trih | ترِیہہ | Tih | تِیہہ |
Jatki dialects have several words that differ from Standard Punjabi.
English | Jatki | Standard Punjabi | |||
---|---|---|---|---|---|
Shahmukhi | Gurmukhi | Shahmukhi | Gurmukhi | ||
Many | بہُوں | ਬਹੂੰ | بہت | ਬਹੁਤ | |
Cried / To Cry | رُنّا، رووَنا | ਰੁੰਨਾ, ਰੋਵਣਾ | رویا، رونا | ਰੋਇਆ, ਰੋਣਾ | |
Happening | ہووَنا | ਹੋਵਣਾ | ہونا | ਹੋਣਾ | |
Lifting | چاوَنا | ਚਾਵਣਾ | چُکّنا | ਚੁੱਕਣਾ | |
Again/Then | وتّ / مُڑ | ਵੱਤ / ਮੁੜ | پھیر | ਫੇਰ | |
Wandering | وتّنا | ਵੱਤਣਾ | پھِرنا | ਫਿਰਨਾ | |
Day | دینْہہ | ਦੇਂਹ | دِن | ਦਿਨ | |
Quickly | ٹھَوہ / جھب | ਠਹੁ / ਝਬ | چھیتی | ਛੇਤੀ | |
More | چوکھا / گھنا | ਚੋਖਾ / ਘਣਾ | زیادہ | ਜ਼ਿਆਦਾ | |
To sleep | سَیں ونج | ਸੈਂ ਵੰਜ | سَوں جا | ਸੌਂ ਜਾ | |
Placing | پیا، پوَنا، پوندا، پوسی | ਪਿਆ, ਪਵਣਾ, ਪੋਂਦਾ, ਪੋਸੀ | پیا، پینا، پَیندا، پویگا | ਪਿਆ, ਪੈਣਾ, ਪੈਂਦਾ, ਪਵੇਗਾ | |
To lose | ونجاوَنا | ਵੰਞਾਵਣਾ | گواؤنا | ਗਵਾਉਣਾ | |
Going | ونج، ویندا، ویسیجا، جاندا، جاسی | ਵੰਜ, ਵੇਂਦਾ, ਵੇਸੀਜਾ, ਜਾਂਦਾ, ਜਾਸੀ | جا، جاندا، جاویگا | ਜਾ, ਜਾਂਦਾ, ਜਾਵੇਗਾ | |
Alright / Okay | ہلا | ਹਲਾ | اچھا | ਅੱਛਾ | |
Wife | سوانی، ٹبّری | ਸਵਾਣੀ, ਟੱਬਰੀ | زنانی | ਜ਼ਨਾਨੀ | |
Boy | چھوہَر / جاتک | ਛੋਹਰ / ਜਾਤਕ | مُنڈا | ਮੁੰਡਾ | |
Life | حیاتی | ਹਿਆਤੀ | زندگی | ਜ਼ਿੰਦਗੀ | |
To pull | چھِکّنا | ਛਿੱਕਣਾ | کھِچّنا | ਖਿੱਚਣਾ | |
To beat | ماردا / مریندامارسی / مریسی | ਮਾਰਦਾ / ਮਰੇਂਦਾਮਾਰਸੀ / ਮਰੇਸੀ | ماردا، ماریگا | ਮਾਰਦਾ / ਮਾਰੇਗਾ | |
To cut | کپّنا / وڈھّنا | ਕੱਪਣਾ / ਵੱਢਣਾ | کٹّنا | ਕੱਟਣਾ | |
For | کاݨ / آسطے | ਕਾਣ / ਆਸਤੇ | لئی | ਲਈ | |
Due to | پارُوں | ਪਾਰੂੰ | کرکے / کارن | ਕਰਕੇ / ਕਾਰਨ | |
May | شالا | ਸ਼ਾਲਾ | رب کرے | ਰੱਬ ਕਰੇ | |
Lest | متاں | ਮਤਾਂ | کِتّے ایہہ نہ ہووے | ਕਿੱਤੇ ਇਹ ਨਾ ਹੋਵੇ |
Commonly observed in the Lahnda dialects is the use of Ghinṇā (گھِننا)[14] [15] and Aaṇnā (آننا)[16] [17] instead of the Eastern Punjabi words Laiṇā (لَینا) and Lyāṇā (لیانا).
Jatki makes usage of both sets. The Dhani dialect however, seems to lean more towards the former.
English | Jatki | Pothohari | Hindko | Saraiki | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Shahpuri/Jhangochi | Dhanni | |||||
From tomorrow onwards, I'll also bring it for you, just cope for today. | کلّ توں میں تُہانُوں وی لیا دِتّا کرساں، اجّ گُزارہ کر لووਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀ ਲਿਆ ਦਿੱਤਾ ਕਰਸਾਂ, ਅੱਜ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਕਰ ਲਵੋ | کلّ توں میں تُسانُوں وی آݨ دِتّا کریساں، اجّ گُزارہ کر گھِنوਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੁਸਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਆਣ ਦਿੱਤਾ ਕਰੇਸਾਂ, ਅੱਜ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਕਰ ਘਿਨੋ | کلّ توں میں تُساں کی وی آݨی دیا کرساں، اجّ گُزارہ کری گھِنوਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੁਸਾਂ ਕੀ ਵੀ ਆਣੀ ਦਿਆ ਕਰਸਾਂ, ਅੱਜ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਕਰੀ ਘਿਨੋ | کلّ توں میں تُساں آں وی آݨ دیا کرساں، اجّ گُزارہ کر گھِنوਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੁਸਾਂ ਆਂ ਵੀ ਆਣ ਦਿਆ ਕਰਸਾਂ, ਅੱਜ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਕਰ ਘਿਨੋ | کلّ توں میں تُہاکُوں وی آݨ ڈِتّا کریساں، اجّ گُزارہ کر گھِنوਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਕੂੰ ਵੀ ਆਣ ਡਿੱਤਾ ਕਰੇਸਾਂ, ਅੱਜ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਕਰ ਘਿਨੋ | |
Bring him along as well. | اوہنُوں وی نال لَے آووਓਹਨੂੰ ਵੀ ਨਾਲ ਲੈ ਆਵੋ | اوہنُوں وی نال گھِن آووਓਹਨੂੰ ਵੀ ਨਾਲ ਘਿਨ ਆਵੋ | اُسکی وی نال گھِنی اچھوਉਸਕੀ ਵੀ ਨਾਲ ਘਿਨੀ ਅਛੋ | اُساں وی نال گھِن آؤਉਸਾਂ ਵੀ ਨਾਲ ਘਿਨ ਆਓ | اُوکُوں وی نال گھِن آووਊਕੂੰ ਵੀ ਨਾਲ ਘਿਨ ਆਵੋ | |
They took it from me as well | اُنھاں میرے کولُوں وی لَے لیاਉਨ੍ਹਾਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲੂੰ ਵੀ ਲੈ ਲਿਆ | اُنھاں مینڈھے کولُوں وی گھِن گھِداਉਨ੍ਹਾਂ ਮੈਂਢੇ ਕੋਲੂੰ ਵੀ ਘਿਨ ਘਿਦਾ | اُنھاں مہاڑے کولُوں وی گھِنی گھِداਉਨ੍ਹਾਂ ਮਹਾੜੇ ਕੋਲੂੰ ਵੀ ਘਿਨੀ ਘਿਦਾ | اُنھان مڑھے کولُوں وی گھِن گھِداਉਨ੍ਹਾਂ ਮੜ੍ਹੇ ਕੋਲੂੰ ਵੀ ਘਿਨ ਘਿਦਾ | اُنھاں میڈے کولُوں وی گھِن گھِداਉਨ੍ਹਾਂ ਮੈਂਡੇ ਕੋਲੂੰ ਵੀ ਘਿਨ ਘਿਦਾ | |
He is bringing | اوہ لیاندا پیا اےਓਹ ਲਿਆਂਦਾ ਪਿਆ ਐ | اوہ اݨیدا پیا اےਓਹ ਅਣੇਦਾ ਪਿਆ ਐ | اوہ آݨنا پیا اےਓਹ ਆਣਨਾ ਪਿਆ ਐ | اوہ آݨدا پیا اےਓਹ ਆਣਦਾ ਪਿਆ ਐ | اوہ اݨیدا پیا اےਓਹ ਅਣੇਦਾ ਪਿਆ ਐ | |
We will also have to bring them back | اُنھاں نُوں واپس وی لیاوَݨا ہوسیਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਵੀ ਲਿਆਵਣਾ ਹੋਸੀ | اُنھاں نُوں واپس وی آݨنا ہوسیਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਵੀ ਆਣਨਾ ਹੋਸੀ | اُنھاں کی واپس وی آݨنا ہوسیਉਨ੍ਹਾਂ ਕੀ ਵਾਪਿਸ ਵੀ ਆਣਨਾ ਹੋਸੀ | اُنھاں آں واپس وی آݨنا ہوسیਉਨ੍ਹਾਂ ਆਂ ਵਾਪਿਸ ਵੀ ਆਣਨਾ ਹੋਸੀ | اُنھاں کُوں واپس وی آݨنا ہوسیਉਨ੍ਹਾਂ ਕੂੰ ਵਾਪਿਸ ਵੀ ਆਣਨਾ ਹੋਸੀ | |
Eat it | کھا لَےਖਾ ਲੈ | کھا گھِنਖਾ ਘਿਨ | کھائی گھِنਖਾਈ ਘਿਨ | کھا گھِنਖਾ ਘਿਨ | کھا گھِنਖਾ ਘਿਨ | |
Bring itBrought it | چا لیاؤچا لیاندا ਚਾ ਲਿਆਓ ਚਾ ਲਿਆਂਦਾ | چا آݨوچا آندا ਚਾ ਆਣੋ ਚਾ ਆਂਦਾ | چائی آݨوچائی آندا ਚਾਈ ਆਣੋ ਚਾਈ ਆਂਦਾ | چا آݨوچا آندا ਚਾ ਆਣੋ ਚਾ ਆਂਦਾ | چا آݨوچا آندا ਚਾ ਆਣੋ ਚਾ ਆਂਦਾ | |
Take itTook it | چا لووچا لیا ਚਾ ਲਵੋ ਚਾ ਲਿਆ | چا گھِنوچا گھِدا ਚਾ ਘਿਨੋ ਚਾ ਘਿਦਾ | چائی گھِنوچائی گھِدا ਚਾਈ ਘਿਨੋ ਚਾਈ ਘਿਦਾ | چا گھِنوچا گھِدا ਚਾ ਘਿਨੋ ਚਾ ਘਿਦਾ | چا گھِنوچا گھِدا ਚਾ ਘਿਨੋ ਚਾ ਘਿਦਾ |
In Jatki Punjabi, as well as in Saraiki, the irregular Punjabi past tense form of verbs is retained when used with the verb Karnā, a feature that is not present in Eastern dialects such as Majhi, or even in other Lahnda varieties such as Pothohari and Hindko.
The irregular past tense is generally the same throughout the Punjabi dialects (e.g. khādhā, peetā, nahātā, dhotā, moyā, latthā, khalotā, ḍaṭṭhā, suttā, keetā, dittā, ghidā, seetā, baddhā).
Jatki does seem to have some additional ones as well, such as runnā for royā (cried) ḍiṭṭhā for vekhya (seen), and syātā for syāneā (recognized).
Examples:
English | Jatki | Majhi | Pothohari | |
---|---|---|---|---|
Eat less rotis | روٹِیاں گھٹّ کھادھِیاں کروਰੋਟੀਆਂ ਘੱਟ ਖਾਧੀਆਂ ਕਰੋ | روٹِیاں گھٹّ کھایا کروਰੋਟੀਆਂ ਘੱਟ ਖਾਇਆ ਕਰੋ | روٹِیاں گھٹّ کھایا کروਰੋਟੀਆਂ ਘੱਟ ਖਾਇਆ ਕਰੋ | |
I will also be taking tea with you from tomorrow onwards | کلّ توں میں وی تُہاڈے نال چاء پِیتی کرساںਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਚਾਹ ਪੀਤੀ ਕਰਸਾਂ | کلّ توں میں وی تُہاڈے نال چاء پیا کرانْگاਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਚਾਹ ਪੀਆ ਕਰਾਂਗਾ | کلّ توں میں وی تُساں نال چاء پیا کرساںਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਸਾਂ ਨਾਲ ਚਾਹ ਪੀਆ ਕਰਸਾਂ | |
You should also do it as such | تُسِیں وی اِنج/ایویں کِیتا کروਤੁਸੀਂ ਵੀ ਇੰਜ/ਐਵੇਂ ਕੀਤਾ ਕਰੋ | تُسِیں وی اِنج/ایویں کریا کروਤੁਸੀਂ ਵੀ ਇੰਜ/ਐਵੇਂ ਕਰਿਆ ਕਰੋ | تُساں وی اِسراں کریا کروਤੁਸਾਂ ਵੀ ਇਸਰਾਂ ਕਰਿਆ ਕਰੋ | |
Don't be giving me such tasks. | مینُوں اِنج دے/ایجہے کمّ نہ دِتّے کروਮੈਨੂੰ ਇੰਜ ਦੇ/ਅਜਿਹੇ ਕੱਮ ਨਾ ਦਿੱਤੇ ਕਰੋ | مینُوں اِنج دے/ایجِہے کمّ نہ دیا کروਮੈਨੂੰ ਇੰਜ ਦੇ/ਅਜਿਹੇ ਕੱਮ ਨਾ ਦਿਆ ਕਰੋ | میکی ایہے جِہے کمّ نہ دیا کروਮਿਕੀ ਇਹੇ ਜਿਹੇ ਕੱਮ ਨਾ ਦਿਆ ਕਰੋ | |
Tell him that he needs to eat and drink well. | اوہنُوں آکھو بہ اوہ کُجھ کھادھا پِیتا کرےਓਹਨੂੰ ਆਖੋ ਬਾ ਓਹ ਕੁਝ ਖਾਧਾ ਪੀਤਾ ਕਰੇ | اوہنُوں آکھو کہ اوہ کُجھ کھایا پیا کرےਓਹਨੂੰ ਆਖੋ ਕਿ ਓਹ ਕੁਝ ਖਾਇਆ ਪੀਆ ਕਰੇ | اُسکی آکھو کہ اوہ کُجھ کھایا پیا کرےਉਸਕੀ ਆਖੋ ਕਿ ਓਹ ਕੁਝ ਖਾਇਆ ਪੀਆ ਕਰੇ | |
He wants that I should sleep on time | اوہ چاہندا اے میں ویلے نال سُتّا کراںਉਹ ਚਾਹੰਦਾ ਐ ਮੈਂ ਵੇਲੇ ਨਾਲ ਸੁੱਤਾ ਕਰਾਂ | اوہ چاہندا اے میں ویلے نال سَونْیا کراںਉਹ ਚਾਹੰਦਾ ਐ ਮੈਂ ਵੇਲੇ ਨਾਲ ਸੌਂਇਆ ਕਰਾਂ | اوہ چاہنا اے میں ویلے نال سیا کراںਉਹ ਚਾਹਣਾ ਐ ਮੈਂ ਵੇਲੇ ਨਾਲ ਸਿਆ ਕਰਾਂ | |
Do talks of truth | گلّاں سچّیاں کیتِیاں کروਗੱਲਾਂ ਸੱਚੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਕਰੋ | گلّاں سچّیاں کریا کروਗੱਲਾਂ ਸੱਚੀਆਂ ਕਰਿਆ ਕਰੋ | گلّاں سچّیاں کریا کروਗੱਲਾਂ ਸੱਚੀਆਂ ਕਰਿਆ ਕਰੋ | |
You should listen to what I have to say | کدے میری گلّ وی سُن لئی کرکدے مینڈی گلّ وی سُن گھِدی کر ਕਦੇ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਵੀ ਸੁਣ ਲਈ ਕਰ ਕਦੇ ਮੈਂਡੀ ਗੱਲ ਵੀ ਸੁਣ ਘਿਦੀ ਕਰ | کدے میری گلّ وی سُن لیا کرਕਦੇ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਵੀ ਸੁਣ ਲਿਆ ਕਰ | کدے مہاڑی گلّ وی سُنی گھِنیا کرਕਦੇ ਮਹਾੜੀ ਗੱਲ ਵੀ ਸੁਣੀ ਘਿਨਿਆ ਕਰ |
Examples:
Asī̃ ohnū̃ ditti rakhie? (اسِیں اوہنُوں دِتّی رکھّیئے؟) instead of Asī̃ ohnū̃ dei rakhie? (اسِیں اوہنُوں دئی رکھّیئے؟)
(meaning, "Shall we keep on giving him?")
and
Oh keeti jāndā ae (اوہ کِیتی جاندا اے) instead of Oh kari jāndā ae (اوہ کری جاندا اے)
(meaning, "He keeps on doing")
Kalla mai-aan kamm keeti jaavan? instead of Kalla maiiyon kamm kari jaavan?
(meaning, "I alone am to keep on doing?)
Ohnu ohndey pesay taan ditti aa (اوہنُوں اوہندے پیسے تاں دِتّی آ), meaning "Give him his money and come back"
Pesay taan mere ditti vanj (پیسے تاں میرے دِتّی ونج), meaning "Give my money as you go"
Pesay taan ditti veynda/jaanda (پیسے تاں دِتّی ویندا/جانا), meaning "You could have at least given the money as you went"
Mein hikk kamm keeti aavaan (میں ہِکّ کمّ نہ کیتی آواں), meaning "I'll be back after one task"
Mein veyndean do trae moṭian moṭian gallaan bas keeti jaavan (میں ویندیاں دو ترۓ گلّاں بس کیتی جاواں), meaning "I'm just going to say a few things as I go"
Ajj kujh baahroon na khaadhi aaveeye? (اجّ کُجھ باہرُوں نہ کھادی آوِیئے؟), meaning "Shouldn't we eat something from outside today?"
Aseen gall kareynde haaen, pehlon booha taan band keeti aa (اسِیں گلّ کریندے ہائیں، پہلوں بُوہا تاں بند کیتی آ), meaning "We will talk, first go close the door"
Booha band keeti jaaveen (بُوہا بند کیتی جاوِیں), meaning "Close the door when you go"
Oh ditti aaya karay (اوہ دِتّی آیا کرے), meaning "He can give (and come back)"
Oh ditti jaaya karay (اوہ دِتّی کرے), meaning "He can give give (while he is passing/leaving)"
Mein ḍiṭṭhi aavaan (میں ڈِتھّی آواں), meaning "I'll be back after a look"
Jaa nahaati aa (جا نہاتی آ), meaning "Go take a bath"
The words in bold would be "de", "kar", "khaa", "dekhya", and "nahaaya" in Standard Punjabi as well as in Urdu-Hindi translation.
"Hun taan mein keeti baitha aan" instead of "Hun taan mein karii baitha aan".
(meaning, "Now I have done it" [So now what?])
"Peeti baitha ae" instead of "Pee baitha ae"
(meaning, "He has drunk")