Shéhérazade (Ravel) Explained
Shéhérazade is the title of two works by the French composer Maurice Ravel. Both have their origins in the composer's fascination with Scheherazade, the heroine and narrator of The Arabian Nights. The first work, an overture (1898), Ravel's earliest surviving orchestral piece, was not well received at its premiere and has not subsequently been among his most popular works. Four years later he had a much greater success with a song cycle with the same title, which has remained a standard repertoire piece and has been recorded many times.
Both settings are influenced by Russian composers, particularly Rimsky-Korsakov, who had written a symphonic suite based on Scheherazade in 1888. The first composition was heavily influenced by Russian music, the second used a text inspired by Rimsky-Korsakov's symphonic poem. The musical relation between the overture and the song cycle is tenuous.
Shéhérazade overture
, written in 1898 but unpublished during the composer's lifetime (it was only published in 1975), is a work for orchestra planned as the overture for an opera of the same name.[1]
It was first performed at a concert of the Société Nationale de Musique on 27 May 1899, conducted by the composer. It had a mixed reception, with boos mingling with applause from the audience, and unflattering reviews from the critics. One described the piece as "a jolting debut: a clumsy plagiarism of the Russian School" and called Ravel a "mediocrely gifted debutant... who will perhaps become something if not someone in about ten years, if he works hard."[2] This critic was "Willy", Henri Gauthier-Villars, who later became an admirer of Ravel. The composer assimilated Willy's criticism, describing the overture as "a clumsy botch-up",[3] and recognising that it was "quite heavily dominated by the influence of Russian music" (assez fortement dominé par l'influence de la musique russe). Another critic, Pierre Lalo, thought that Ravel showed talent, but was too indebted to Debussy and should instead emulate Beethoven.[4]
A programme note for the first performance, unsigned, but thought to be by the composer, reads:
The playing time of the piece is about 13 minutes.[5]
Shéhérazade song cycle
The exoticism of the Arabian Nights continued to interest Ravel. In the early years of the 20th century he met the poet Tristan Klingsor,[6] who had recently published a collection of free-verse poems under the title Shéhérazade, inspired by Rimsky-Korsakov's symphonic suite of the same name, a work that Ravel also much admired.[7] Ravel and Klingsor were fellow members of a group of young creative artists calling themselves "Les Apaches" (the Hooligans); the poet read some of his new verses to the group, and Ravel was immediately taken with the idea of setting three of them. He asked Klingsor to make some minor changes before he set to work on the music.
Ravel's song cycle Shéhérazade, was composed for soprano solo and orchestra, setting the words of Klingsor's "", "", and "". It was first performed on 17 May 1904 at a Société Nationale concert at the Salle Nouveau Théâtre, Paris, with the soprano Jeanne Hatto and an orchestra conducted by Alfred Cortot.[8] The three songs of the cycle are individually dedicated by the composer to Hatto ("Asie"), Madame René de Saint-Marceaux ("La flûte enchantée") and Emma Bardac ("L'indifférent").[8]
Whether the overture and the song cycle are musically related is debated. According to Ravel's biographer Arbie Orenstein, there is little melodic connection between the overture and the cycle, with the exception of the opening theme of the first song, "Asie", which uses a theme, based on a modally inflected scale, similar to one near the beginning of the overture.[9] Ravel originally conceived the cycle with "Asie" coming last, and this order was adopted at the premiere,[10] but his final preference, in the published score, gives a sequence steadily decreasing in intensity; the critic Caroline Rae writes that the music moves "from rich voluptuousness and gentle lyricism to languid sensuousness".
Asie
The first, and longest, song of the three is in the dark key of E-flat minor.[11] It typically lasts ten minutes in performance.[12] It is, in Rae's words, "a panorama of oriental fantasy evoking Arabia, India and, at a dramatic climax, China."[11] With the continually repeated words "je voudrais voir…" ("I should like to see…" or "I want to see…"), the poet, or his imagined speaker, dreams of escape from quotidian life into a European fantasy of Asian enticements.[11] The music increases in intensity as his imaginations become more feverish, until subsiding to end placidly, back in the real world.[13]
Asie, Asie, Asie,Vieux pays merveilleux des contes de nourriceOù dort la fantaisie comme une impératrice,En sa forêt tout emplie de mystère.Asie, je voudrais m'en aller avec la goëletteQui se berce ce soir dans le portMystérieuse et solitaire,Et qui déploie enfin ses voiles violettesComme un immense oiseau de nuit dans le ciel d'or.Je voudrais m'en aller vers des îles de fleurs,En écoutant chanter la mer perverseSur un vieux rythme ensorceleur.Je voudrais voir Damas et les villes de PerseAvec les minarets légers dans l'air.Je voudrais voir de beaux turbans de soieSur des visages noirs aux dents claires;Je voudrais voir des yeux sombres d'amourEt des prunelles brillantes de joieEn des peaux jaunes comme des oranges;Je voudrais voir des vêtements de veloursEt des habits à longues franges.Je voudrais voir des calumets entre des bouchesTout entourées de barbe blanche;Je voudrais voir d'âpres marchands aux regards louches,Et des cadis, et des vizirsQui du seul mouvement de leur doigt qui se pencheAccordent vie ou mort au gré de leur désir.Je voudrais voir la Perse, et l'Inde, et puis la Chine,Les mandarins ventrus sous les ombrelles,Et les princesses aux mains fines,Et les lettrés qui se querellentSur la poésie et sur la beauté;Je voudrais m'attarder au palais enchantéEt comme un voyageur étrangerContempler à loisir des paysages peintsSur des étoffes en des cadres de sapin,Avec un personnage au milieu d'un verger;Je voudrais voir des assassins souriantsDu bourreau qui coupe un cou d'innocentAvec son grand sabre courbé d'Orient.Je voudrais voir des pauvres et des reines;Je voudrais voir des roses et du sang;Je voudrais voir mourir d'amour ou bien de haine.Et puis m'en revenir plus tardNarrer mon aventure aux curieux de rêvesEn élevant comme Sindbad ma vieille tasse arabeDe temps en temps jusqu'à mes lèvresPour interrompre le conte avec art. . . .Asia, Asia, Asia!Ancient, wonderful land of nursery storiesWhere fantasy sleeps like an empress,In her forest filled with mystery.Asia, I want to sail away on the schoonerThat rides in the harbour this eveningMysterious and solitary,And finally unfurls purple sailsLike a vast nocturnal bird in the golden sky.I want to sail away to the islands of flowers,Listening to the perverse sea singingTo an old bewitching rhythm.I want to see Damascus and the cities of PersiaWith their slender minarets in the air.I want to see beautiful turbans of silkOver dark faces with gleaming teeth;I want to see dark amorous eyesAnd pupils sparkling with joyIn skins as yellow as oranges;I want to see velvet cloaksAnd robes with long fringes.I want to see long pipes in lipsFringed round by white beards;I want to see crafty merchants with suspicious glances,And cadis and viziersWho with one movement of their bending fingerDecree life or death, at whim.I want to see Persia, and India, and then China,Pot-bellied mandarins under their umbrellas,Princesses with delicate hands,And scholars arguingAbout poetry and beauty;I want to linger in the enchanted palaceAnd like a foreign travellerContemplate at leisure landscapes paintedOn cloth in pinewood frames,With a figure in the middle of an orchard;I want to see murderers smilingWhile the executioner cuts off an innocent headWith his great curved Oriental sabre.I want to see paupers and queens;I want to see roses and blood;I want to see those who die for love or, better, for hatred.And then to return home laterTo tell my adventure to people interested in dreamsRaising – like Sinbad – my old Arab cupFrom time to time to my lipsTo interrupt the narrative artfully…
La flûte enchantée
In this song, a young slave girl tending her sleeping master, hears her lover playing his flute outside. The music, a mixture of sad and joyful, seems to her like a kiss flying to her from her beloved. The flute melody is marked by the use of the Phrygian mode.[14] L'ombre est douce et mon maître dortCoiffé d'un bonnet conique de soieEt son long nez jaune en sa barbe blanche.Mais moi, je suis éveillée encoreEt j'écoute au dehorsUne chanson de flûte où s'épancheTour à tour la tristesse ou la joie.Un air tour à tour langoureux ou frivoleQue mon amoureux chéri joue,Et quand je m'approche de la croiséeIl me semble que chaque note s'envoleDe la flûte vers ma joueComme un mystérieux baiser.The shade is pleasant and my master sleepsIn his conical silk hatWith his long, yellow nose in his white beard.But I am still awakeAnd from outside I listen toA flute song, pouring outBy turns, sadness and joy.A tune by turns languorous and carefreeWhich my dear lover is playing,And when I approach the lattice windowIt seems to me that each note fliesFrom the flute to my cheekLike a mysterious kiss.
L'indifférent
The final song of the cycle has prompted much speculation. The poet, or his imaginary speaker, is much taken with the charms of an androgynous youth, but fails to persuade him to come into his – or her – house to drink wine. It is not clear whether the boy's admirer is male or female; one of Ravel's colleagues expressed the strong hope that the song would be sung by a woman, as it customarily is.[15] The song is in E major, with oscillating string motifs in the orchestral accompaniment which, in Rae's view, are reminiscent of Debussy’s Nocturnes.[11] Tes yeux sont doux comme ceux d’une fille,Jeune étranger,Et la courbe fineDe ton beau visage de duvet ombragéEst plus séduisante encore de ligne.Ta lèvre chante sur le pas de ma porteUne langue inconnue et charmanteComme une musique fausse. . .Entre!Et que mon vin te réconforte . . .Mais non, tu passesEt de mon seuil je te vois t’éloignerMe faisant un dernier geste avec grâce,Et la hanche légèrement ployéePar ta démarche féminine et lasse. . . .Your eyes are soft as those of any girl,Young stranger,And the delicate curveOf your fine features, shadowed with downIs still more seductive in profile.On my doorstep your lips singA language unknown and charmingLike music out of tune…Enter!And let my wine comfort you …But no, you pass byAnd from my doorway I watch you go on your wayGiving me a graceful farewell wave,And your hips gently swayIn your feminine and languid gait…
Orchestration and duration
The score is orchestrated for two flutes and piccolo, two oboes and cor anglais, two clarinets, two bassoons, four French horns, two trumpets, three trombones, tuba, timpani, snare drum, bass drum, tambourine, triangle, glockenspiel, cymbals, gong, two harps, and strings.[13]
A typical performance of the cycle takes about 15–16 minutes in total, comprising
- Asie: 9–10 minutes
- La flûte enchantée: about 3 minutes
- L'indifférent: about minutes.
Source: Decca 1963 and HMV 1967 recordings.[16]
Discography
- Marcelle Gerar, the Orchestre du Gramophone, Piero Coppola, French HMV, 5 November 1928
- Suzanne Danco, the Paris Conservatoire Orchestra, Ernest Ansermet, Decca, 1948
- Germaine Moysan, Orchestre National de l’ORTF, Pierre Monteux, Music and Arts, 2006 (live Strasbourg 13 June 1952)
- Suzanne Danco, the Orchestre de la Suisse Romande, Ernest Ansermet, Decca, 1955
- Régine Crespin, the Orchestre de la Suisse Romande, Ernest Ansermet, Decca, 1963
- Victoria de Los Angeles, Concertgebouw Orchestra, Pierre Monteux, Audiophile Classics 2001 (live Amsterdam 20 November 1963)
- Janet Baker, New Philharmonia Orchestra, John Barbirolli, EMI, 1968
- Jessye Norman, London Symphony Orchestra, Colin Davis, Philips, 1980
- Frederica von Stade, Boston Symphony Orchestra, Seiji Ozawa, Columbia, 1981
- Elly Ameling, San Francisco Symphony, Edo de Waart, Decca 1982
- Teresa Berganza, Orchestre national du Capitole de Toulouse, Michel Plasson, EMI Classics, 1984
- Rachel Yakar, Orchestre de la Suisse Romande, Armin Jordan, Erato 1986
- Anne Sofie von Otter, Cleveland Orchestra, Pierre Boulez, Deutsche Grammophon, 2004
- Véronique Gens, Orchestre national des Pays de la Loire, John Axelrod, Ondine 2012
- Christiane Karg, Bamberg Symphony, David Afkham, Berlin Classics 2017
- Isabelle Druet, Orchestre National de Lyon, Leonard Slatkin, Naxos 2017
Notes, references and sources
Sources
- Book: Blakeman, Edward . Notes to Chandos CD 8914 . 1990 . Colchester . Chandos Records . 28488316 .
- Book: Nichols, Roger . 1977 . Ravel . London . Master Musicians . Dent . 978-0-460-03146-2.
- Book: Nichols, Roger . Ravel . 2011 . New Haven, US and London . Yale University Press . 978-0-300-10882-8 . registration .
- Book: Orenstein, Arbie . Ravel: Man and Musician . 1991 . 1975 . Mineola, US . Dover . 978-0-486-26633-6 .
External links
Notes and References
- https://web.archive.org/web/20170331114228/http://maurice-ravel.net/sheher.htm "Shéhérazade: ouverture de féerie"
- Orenstein (1991), p. 24
- Nichols (1977), p. 12
- Nichols (2011), p. 30
- https://www.chandos.net/details06.asp?CNumber=CHAN%209204 "Maurice Ravel: Shéhérazade, Ouverture de Féérie"
- Orenstein, p. 28
- Orenstein, p. 40
- Orenstein, p. 224
- Orenstein, p. 148
- Nicols (2011), p. 56
- Rae, Caroline. "Shéhérazade", Philharmonia Orchestra, retrieved 25 June 2015
- Blakeman, p. 2
- Mandel, Marc. "Maurice Ravel – Shéhérazade,Three poems for voice and orchestra", Boston Symphony Orchestra, 27 September 2007
- Nichols (2011), p. 55
- Nichols (2011), pp. 55–56
- Liner notes to Decca CD 475-7712 (2006), OCLC 690157532 and HMV CD HMV 5-73446-2 (1999)