Seychellois Creole Explained

Seychellois Creole
Nativename:kreol, seselwa
States:Seychelles
Date:1998
Ref:e18
Script:Latin
Familycolor:Creole
Fam1:French Creole
Fam2:Bourbonnais Creoles
Dia1:Chagossian Creole
Agency:Lenstiti Kreol
Iso3:crs
Glotto:sese1246
Glottorefname:Seselwa Creole French
Lingua:51-AAC-cea (& -ceb)
Map:Location Seychelles AU Africa.svg
Mapcaption:Location of Seychelles where the creole is spoken

Seychellois Creole, also known as kreol, is the French-based creole language spoken by the Seychelles Creole people of the Seychelles. It shares national language status with English and French (in contrast to Mauritian and Réunion Creole, which lack official status in Mauritius and France).

Description

Since its independence in 1976, the government of the Seychelles has sought to develop the language, with its own orthography and codified grammar, establishing Lenstiti Kreol (the Creole Institute) for this purpose.

Language Word
Creole Nou tou bezwen travay ansanm pou kre nou lavenir
French (IPA)pronounced as //nu‿z// pronounced as //a.vɔ̃// pronounced as //tus// pronounced as //bə.zwɛ̃// pronounced as //də// pronounced as //tʁa.va.je// pronounced as //ɑ̃.sɑ̃bl// pronounced as //puʁ// pronounced as //kʁe.e// pronounced as //nɔtʁ// pronounced as //av.niʁ//
French Nous avons tous besoin de travailler ensemble pour créer notre avenir
TranslationWe all need to work together to create our future
GlossWe have all need to work together for create our future

In several Seychellois Creole words derived from French, the French definite article (le, la and les) has become part of the word; for example, 'future' is lavenir (French l'avenir). The possessive is the same as the pronoun, so that 'our future' is nou lavenir. Similarly in the plural, les Îles Éloignées Seychelles in French ('the Outer Seychelles Islands') has become Zil Elwanyen Sesel in Creole. Note the z in Zil, as, in French, les Îles is pronounced pronounced as //le.z‿il//.

Samples

(Lord's Prayer)

Ou, nou papa ki dan lesyel,

Fer ou ganny rekonnet konman Bondye.

Ki ou renny i arive.

Ki ou lavolonte i ganny realize

Lo later parey i ete dan lesyel

Donn nou sak zour nou dipen ki nou bezwen.

Pardonn nou pour bann lofans

Ki noun fer anver ou,

Parey nou pardonn sa ki n ofans nou.

Pa les tantasyon domin nou,

Me tir nou dan lemal.

49 fables of La Fontaine were adapted to the dialect around 1900 by Rodolphine Young (1860–1932) but these remained unpublished until 1983.[1]

While Seychellois laws are written in English, the working language of the National Assembly is Creole and the verbatim record of its meetings provides an extensive corpus for its contemporary use in a formal setting.[2]

(See also Koste Seselwa, the national anthem.)

References

External links

Notes and References

  1. Fables de La Fontaine traduites en créole seychellois, Hamburg, 1983; there is also a selection at Potomitan.info
  2. https://www.nationalassembly.sc/verbatim National Assembly - Hansard - Verbatim