"Serdtse" (Russian: Сердце; translated as "Heart") is in its version sung by Pyotr Leshchenko one of the most frequently performed Argentine Tango songs not sung in the Spanish language.
Originally the song was referred to by its first line as Как много девушек хороших (Kak mnogo devushek khoroshikh, So many nice girls). It was written by Vasily Lebedev-Kumach for the 1934 Soviet film musical Jolly Fellows. The music was by Isaak Dunayevsky. The first singer of the song was Leonid Utyosov.
In 1935, Pyotr Leshchenko started to sing the song in Argentine tango fashion. Although music by Leshchenko was officially disliked in the Soviet Union, the version as sung by Leshchenko gradually became the norm. In the former Soviet Union, the song is still perceived as a traditional Russian romance, whereas elsewhere in the world, the song is seen exclusively as an Argentine tango song.[1] This tango version was always known as Сердце (Serdtse), according to the popular convention of naming a song after its chorus. But the title change may also have come due to a mistake, since Serdtse was also the title of another song in the same musical.
In 1984, a collection of songs and poems by Vasily Lebedev-Kumach was published in Moscow. The text of this song was arranged in the Leshchenko fashion, but the title was quoted as Kak khorosho na svete zhit'! (How great it is to be alive!)[2]
The Russian Romance version of the song has been translated in Polish as Jak wiele jest ładnych dziewczyn.
Later a native Lvivian, Yuri Hnatovsky, performed a Ukrainian version as a Dance cover-version of Yuriy Gnatkovski clip Heart featuring the Tango-club Street people.
Russian | Roman transliteration | English translation | ||
---|---|---|---|---|
Как много девушек хороших Как много ласковых имён Но лишь одно из них тревожит Унося покой и сон - когда влюблён Любовь нечаянно нагрянет Припев: | Kak mnogo devushek khoroshikh Kak mnogo laskovykh imyon No lish' odno iz nikh trevozhit Unosya pokoy i son - kogda vlyublyon Lyubov nechayanno nagryanet Chorus: | There're so many nice girls | There're so many endearing names! But only one of them bothers me, keeping away my calm and sleep - when I am in love. Love will visit you by accident Chorus: |
Ukrainian | Roman transliteration | English translation | ||
---|---|---|---|---|
Дівчат чарівних є немало Ласкавих безліч є імен Лише одне ім'я бентежить Та надихає до пісень, вночі і день Кохання в груди закрадеться Серце, чому ти спокою не знаєш? Серце, чому ти спокою не знаєш? | Divchat charivnykh ye nemalo Laskavykh bezlich ye imen Lyshe odne odne imia bentezhyt Ta nadykhaye do pisen, vnochi i den Kokhannya v hrudy zakradetsya Sertse chomu ty spokoyu ne znayesh Sertse chomu ty spokoyu ne znayesh | The girls stunning are not few There are uncountably many good names | But only one of them upturns me, and inspires to do songs at night and day The love will sneak into your chest Heart, why don't you know a rest Heart, why don't you know a rest |
The original version was sometimes sung with a refrain after both A and B.[3]
The Russian pop group Aquarium in its 1996 rendition replaced the second (instrumental) part with
(C)Ya Vam pishu, chego ty bole?
Chto ya mogu eshchyo skazat'?
Теper' ya znayu - v Vashey vole
Меnya prezren'em nakazat'
(D)No mimо teshchinogo doma
Ya vsyo zh bez shutok ne khozhu:
То "Тikhiy Don" v оknо zаsunu
То "Kаmа-Sutru" pоkаzhu.
(followed by a complete Serdtse refrain)[4]
Note that Akvarium called the song "Serdtse/Kak mnogo devushek khoroshikh". In the same year, Sergey Penkin did the same.
Line 3 and 4 of A are sometimes, e.g. by Konstantin Sokolsky rendered as:
"no lish' odno menya trevozhit
otgonyaya noch' i son, kogda vlyublyon"
While the second change ("chasing away my nightly sleep") does not affect the meaning, dropping "of them" in the third line may actually mean that the singer is not troubled by a girl's name, but by something else.
The film Jolly Fellows was shown in Tel Aviv and the Israeli poet Nathan Alterman wrote new lyrics to be used in the musical "Tel Aviv Ha'Ktana", entitling the song "Rina". The new words are a sardonic dialogue between two lovers.
Apart from the argument about the title, and about the original text (some sources say the author of the lyrics had a longer text in mind), there is also a problem with the exact meaning of the word "nice" ("khoroshiy"). Some translate as "good, well-mannered" (not naughty - a humorous approach), others translate as "pretty".