Seoul Foreign Language Spelling Dictionary Explained

Seoul Foreign Language Spelling Dictionary
Native Name:서울시 외국어 표기사전
Native Name Lang:ko
Type:Dictionary
Language:Korean
Founded:2002 (for English)
2013 (for Chinese and Japanese)
Country Of Origin:South Korea
Owner:Seoul Metropolitan Government
Commercial:no

The Seoul Foreign Language Spelling Dictionary is a database of recommended spellings for various Korea-related concepts published by the Seoul Metropolitan Government (SMG). It covers things such as foods, places, and organizations, and is in the English, Japanese, and Chinese languages. The SMG uses the dictionary as a basis for standardizing spellings in Seoul, especially in publicly visible signs and menus. It was started in August 2013.[1]

Description

A predecessor to the dictionary under the domain "englishname.seoul.go.kr" was created just for the English language in 2002.[2] In August 2013, the dictionary was expanded to include Chinese and Japanese, making it the first such standard for these two languages in the country. It was maintained by an advisory committee, which consisted of around 30 experts (10 for each language).[3] Simplified Chinese and Japanese katakana are often used in the dictionary. The dictionary covers concepts in twelve categories: administrative districts, public institutions, natural places, transport, tourist sites, shopping, food, hospitality, education, medical/welfare, press/religion, and residential. It was first published with around 80,000 terms, with 48,000 in English and 16,000 each in Japanese and Chinese.[4] Particular focus is given to concepts and places that tourists are likely to interact with.[5] [6]

The recommended spellings in the dictionary are not strictly mandatory for businesses, but officials from the SMG do consult with businesses and encourage them to adopt the spellings. The SMG has run multiple public campaigns in the past, wherein citizens are rewarded with cash for reporting incorrect spellings per the dictionary on government-owned signs.[7] [8] [9]

In 2021,[10] amidst tensions with China over the cultural identity of kimchi (vs. a similar Chinese dish pao cai), the dictionary began recommending the neologism xinqi for "kimchi", instead of the previously preferred pao cai.[11]

See also

External links

Notes and References

  1. News: 김 . 준태 . September 27, 2023 . "김치는 파오차이 아닌 신치(辛奇)" 서울시, 식당 중국어 정비 . July 19, 2024 . . ko.
  2. Web site: 2013-08-04 . "떡볶이는 영어로 'Tteokbokki' or 'Topokki'?" . 2024-07-20 . 아시아경제 . ko.
  3. Web site: 기 . 성훈 . 2014-03-09 . 서울시, 도로명주소 中·日·英 표기법 제공 . 2024-07-20 . 머니투데이 . ko.
  4. News: August 4, 2013 . '떡볶이가 영어로 뭘까 궁금하다면…' . July 19, 2024 . . ko . Segye Ilbo.
  5. Web site: 2017-10-22 . 인기 관광지에 어리둥절 외국어 표기…'숭례문 소득 상가?' . 2024-07-20 . 머니투데이 . ko.
  6. Web site: 최 . 유희 . 2015-09-24 . 서울시, 잘못된 ‘콩글리시 표지판’ 바로잡는 캠페인 추진 . 2024-07-20 . 뉴스포스트 . ko.
  7. Web site: Chung . Esther . 2021-05-16 . Spot the spelling mistake, get paid cash . 2024-07-20 . . en.
  8. Web site: 2021-05-16 . 서울시 "관광 표지판 외국어 오류 신고 받습니다" . 2024-07-20 . . ko.
  9. News: August 1, 2023 . 잘못 표기된 '외국어 안내 표지판' 신고해주세요! . July 19, 2024 . mediahub.seoul.go.kr . . ko.
  10. Web site: 김 . 휘원 . 2023-09-27 . 명동·강남 식당, 중국어 메뉴판서 ‘파오차이’ 지운다 . 2024-07-20 . . ko.
  11. Web site: 권 . 오균 . 2023-09-27 . “김치, 중국의 ‘파오차이’가 아냐”…서울 음식점 메뉴판 바꾼다 . 2024-07-20 . 매일경제 . ko.