Sahih International Explained

Saheeh International translation
Language:English
Subject:Islam
Genre:Religious
Publisher:Abul-Qasim Publishing House
Pub Date:1997

The Saheeh International translation is an English-language translation of the Quran that has been used by Islam's most conservative adherents.[1] Published by the Publishing House (dar), dar Abul Qasim in Saudi Arabia, it is one of the world's most popular Quran translations.[2]

Translated by three American women, Umm Muhammad (Emily Assami), Mary Kennedy, and Amatullah Bantley,[3] it uses un-archaic language.[4] Notable conventions include rendering the God in Islam as Allah as they believe it is not acceptable to use the English word.

The translation has been described as biased towards "Sunni orthodoxy," which, according to authors, requires words to be inserted in square parentheses.[5] It has been sponsored and promoted by Salafi followers. For those reasons, it has been defined as an ultraconservative translation.[6]

Ṣaḥīḥ (Arabic: {{big|صحيح) may be translated as "authentic"[7] or "sound."[8]

Translators

Emily Assami was born in California into an atheist family.[9] She studied Arabic at Damascus University. She converted to Islam and is known as Umm Muhammad or Aminah.[10]

Mary Kennedy was born in Orlando. She was a former Christian who converted to Islam.

Amatullah Bantley was a former Catholic Christian. She was introduced to Islam through international Muslim students. She converted to Islam in 1986 and eventually moved to Saudi Arabia.

See also

External links

Notes and References

  1. Web site: Zavadski. Katie. 26 March 2017. How Three American Women Translated One of the World's Most Popular Qurans. www.thedailybeast.com.
  2. Web site: How Three American Women Translated One of the World's Most Popular Qurans. Katie. Zavadski. 26 March 2017. www.thedailybeast.com.
  3. 1997, The Qur’ān [Saheeh International]

  4. http://etheses.whiterose.ac.uk/9013/1/Somia%20Refai%20eThesis%20May%202015.pdf Dogmatic Approaches of Qur’ān Translators: Linguistic and Theological Issues
  5. "The Quran: A Complete Revelation", 2016, Sam Gerrans.
  6. Bakhtiar. Laleh. 2011. The misinterpretation of Chapter 4 Verse 34. European Journal of Women's Studies. en. 18. 4. 431–439. 10.1177/1350506811415206. 144003408. 1350-5068.
  7. https://translate.google.co.uk/?hl=en&tab=wT1#view=home&op=translate&sl=ar&tl=en&text=%D8%B5%D8%AD%D9%8A%D8%AD Google Translate
  8. Book: 5 . Ibn al-Ṣalāḥ . Dr. Eerik Dickinson . An Introduction to the Science of the Ḥadīth . Garnet Publishing Limited . Reading . 2006 . 1-85964-158-X . 2019-11-30.
  9. Web site: 2017-04-10 . How Three American Women Translated One of the World’s Most Popular Qurans . 2024-04-06 . Daily Beast . en.
  10. Web site: 2010-12-11 . Saheeh International: One for the books . 2021-03-27 . Arab News . en.