Sare Jahan se Accha | |
Author: | Muhammad Iqbal |
Language: | Urdu |
Original Title: | Taranah-e-Hindi |
Original Title Lang: | ur |
Country: | British India |
Form: | Ghazal |
First: | Ittehad |
Publication Date: | 16 August 1904 |
"Sare Jahan se Accha" (Urdu: ; Sāre Jahāṉ se Acchā), formally known as "Tarānah-e-Hindi" (Urdu:, "Anthem of the People of Hindustan"), is an Urdu language patriotic song for children written by poet Allama Muhammad Iqbal in the ghazal style of Urdu poetry. The poem was published in the weekly journal Ittehad on 16 August 1904.[1] Publicly recited by Iqbal the following year at Government College, Lahore, British India (now in Pakistan) it quickly became an anthem of opposition to the British Raj. The song, an ode to Hindustan - the land comprising present-day Bangladesh, India and Pakistan, was later published in 1924 in the Urdu book Bang-i-Dara.[2]
By 1910, Iqbal's worldview had changed to become global and Islamic. In a new song for children, "Tarana-e-Milli," written in the same metre, he changed the homeland from "Hindustan" to the "whole world." In 1930, in his presidential address to the Muslim League annual conference in Allahabad, he supported a separate nation-state in the Muslim-majority areas of the subcontinent, an idea that inspired the creation of Pakistan.
Saare Jahan se Accha has remained very popular, but only in India. An abridged version is sung and played frequently as a patriotic song and as a marching song of the Indian Armed Forces.[3] The most popular musical composition is that of sitar maestro Ravi Shankar.
Hindustani/Urdu | Romanisation (ALA-LC) | |
Better than the entire world, is our Hindustan,
We are its nightingales, and it (is) our garden abode If we are in an alien place, the heart remains in the homeland,
consider us too [to be] right there where our heart would be. That tallest mountain, that shade-sharer of the sky,
It (is) our sentry, it (is) our watchman In its lap where frolic thousands of rivers,
Whose vitality makes our garden the envy of Paradise. O the flowing waters of the Ganges, do you remember that day
When our caravan first disembarked on your waterfront? Religion does not teach us to bear animosity among ourselves
We are of Hind, our homeland is Hindustan. In a world in which ancient Greece, Egypt, and Rome have all vanished
Our own attributes (name and sign) live on today. There is something about our existence for it doesn't get wiped
Even though, for centuries, the time-cycle of the world has been our enemy. Iqbal! We have no confidant in this world
What does any one know of our hidden pain?
Iqbal was a lecturer at the Government College, Lahore at that time, and was invited by a student Lala Har Dayal to preside over a function. Instead of delivering a speech, Iqbal sang "Saare Jahan Se Achcha". The song, in addition to embodying yearning and attachment to the land of Hindustan, expressed "cultural memory" and had an elegiac quality. In 1905, the 27-year-old Iqbal viewed the future society of the subcontinent as both a pluralistic and composite Hindu-Muslim culture. Later that year he left for Europe for a three-year sojourn that was to transform him into an Islamic philosopher and a visionary of a future Islamic society.[2]
In 1910, Iqbal wrote another song for children, "Tarana-e-Milli" (Anthem of the Religious Community), which was composed in the same metre and rhyme scheme as "Saare Jahan Se Achcha", but which renounced much of the sentiment of the earlier song.[4] The sixth stanza of "Saare Jahan Se Achcha" (1904), which is often quoted as proof of Iqbal's secular outlook:
contrasted significantly with the first stanza of Tarana-e-Milli (1910) reads:[4]
Iqbal's world view had now changed; it had become both global and Islamic. Instead of singing of Hindustan, "our homeland," the new song proclaimed that "our homeland is the whole world."[5] Two decades later, in his presidential address to the Muslim League annual conference in Allahabad in 1930, he supported a separate nation-state in the Muslim majority areas of the sub-continent, an idea that inspired the creation of Pakistan.[6]
In India, the text of the poem is often rendered in the Devanagari script of Hindi: