Romanization Explained

In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

Methods

There are many consistent or standardized romanization systems. They can be classified by their characteristics. A particular system's characteristics may make it better-suited for various, sometimes contradictory applications, including document retrieval, linguistic analysis, easy readability, faithful representation of pronunciation.

Transliteration

See main article: Transliteration. If the romanization attempts to transliterate the original script, the guiding principle is a one-to-one mapping of characters in the source language into the target script, with less emphasis on how the result sounds when pronounced according to the reader's language. For example, the Nihon-shiki romanization of Japanese allows the informed reader to reconstruct the original Japanese kana syllables with 100% accuracy, but requires additional knowledge for correct pronunciation.

Transcription

See main article: Transcription (linguistics).

Phonemic

See also: Phonemic orthography. Most romanizations are intended to enable the casual reader who is unfamiliar with the original script to pronounce the source language reasonably accurately. Such romanizations follow the principle of phonemic transcription and attempt to render the significant sounds (phonemes) of the original as faithfully as possible in the target language. The popular Hepburn Romanization of Japanese is an example of a transcriptive romanization designed for English speakers.

Phonetic

See also: Phonetic transcription. A phonetic conversion goes one step further and attempts to depict all phones in the source language, sacrificing legibility if necessary by using characters or conventions not found in the target script. In practice such a representation almost never tries to represent every possible allophone—especially those that occur naturally due to coarticulation effects—and instead limits itself to the most significant allophonic distinctions. The International Phonetic Alphabet is the most common system of phonetic transcription.

Trade

For most language pairs, building a usable romanization involves trade between the two extremes. Pure transcriptions are generally not possible, as the source language usually contains sounds and distinctions not found in the target language, but which must be shown for the romanized form to be comprehensible. Furthermore, due to diachronic and synchronic variance no written language represents any spoken language with perfect accuracy and the vocal interpretation of a script may vary by a great degree among languages. In modern times the chain of transcription is usually spoken foreign language, written foreign language, written native language, spoken (read) native language. Reducing the number of those processes, i.e. removing one or both steps of writing, usually leads to more accurate oral articulations. In general, outside a limited audience of scholars, romanizations tend to lean more towards transcription. As an example, consider the Japanese martial art 柔術: the Nihon-shiki romanization zyûzyutu may allow someone who knows Japanese to reconstruct the kana syllables, but most native English speakers, or rather readers, would find it easier to guess the pronunciation from the Hepburn version, jūjutsu.

Romanization of specific writing systems

Arabic

See main article: Romanization of Arabic and Maltese alphabet. The Arabic alphabet is used to write Arabic, Persian, Urdu, Pashto and Sindhi as well as numerous other languages in the Muslim world, particularly African and Asian languages without alphabets of their own. Romanization standards include the following:

Persian

See main article: Romanization of Persian.

Persian
letter
IPA DMG (1969) ALA-LC (1997) BGN/PCGN (1958) EI (1960) EI (2012) UN (1967) UN (2012)Pronunciation
U+0627 Persian: ا pronounced as /ʔ, ∅/ ʾ, — ʼ, — ʾ- as in uh-oh
U+0628 Persian: ب pronounced as /b/ bB as in Bob
U+067E Persian: پ pronounced as /p/ pP as in pet
U+062A Persian: ت pronounced as /t/ tT as in tall
U+062B Persian: ث pronounced as /s/ t͟h sS as in sand
U+062C Persian: ج pronounced as /dʒ/ ǧ j j d͟j j jJ as in jam
U+0686 Persian: چ pronounced as /tʃ/ č ch ch č ch čCh as in Charlie
U+062D Persian: ح pronounced as /h/ ḩ/ḥ hH as in holiday
U+062E Persian: خ pronounced as /x/ kh kh k͟h kh xsomewhat resembling German Ch
U+062F Persian: د pronounced as /d/ dD as in Dave
U+0630 Persian: ذ pronounced as /z/ d͟h zZ as in zero
U+0631 Persian: ر pronounced as /r/ rR as in rabbit
U+0632 Persian: ز pronounced as /z/ zZ as in zero
U+0698 Persian: ژ pronounced as /ʒ/ ž zh zh z͟h ž zh žS as in television or G as in genre
U+0633 Persian: س pronounced as /s/ sS as in Sam
U+0634 Persian: ش pronounced as /ʃ/ š sh sh s͟h š sh šSh as in sheep
U+0635 Persian: ص pronounced as /s/ ş/ṣ ş sS as in Sam
U+0636 Persian: ض pronounced as /z/ ż ż zZ as in zero
U+0637 Persian: ط pronounced as /t/ ţ/ṭ ţ tt as in tank
U+0638 Persian: ظ pronounced as /z/ z̧/ẓ zZ as in zero
U+0639 Persian: ع pronounced as /ʕ/ ʿ ʻ ʼ ʻ ʻ ʿ ʿ_____
U+063A Persian: غ pronounced as /ɢ~ɣ/ ġ gh gh g͟h gh qsomewhat resembling French R
U+0641 Persian: ف pronounced as /f/ fF as in Fred
U+0642 Persian: ق pronounced as /ɢ~ɣ/ q qsomewhat resembling French R
U+06A9 Persian: ک pronounced as /k/ kC as in card
U+06AF Persian: گ pronounced as /ɡ/ gG as in go
U+0644 Persian: ل pronounced as /l/ lL as in lamp
U+0645 Persian: م pronounced as /m/ mM as in Michael
U+0646 Persian: ن pronounced as /n/ nN as in name
U+0648 Persian: و pronounced as /v~w/ v v, w vV as in vision
U+0647 Persian: ه pronounced as /h/ h h h h h hH as in hot
U+0629 Persian: ة pronounced as /∅, t/ h t h
U+06CC Persian: ی pronounced as /j/ yY as in Yale
U+0621 Persian: ء pronounced as /ʔ, ∅/ ʾ ʼ ʾ
U+0623 Persian: أ pronounced as /ʔ, ∅/ ʾ ʼ ʾ
U+0624 Persian: ؤ pronounced as /ʔ, ∅/ ʾ ʼ ʾ
U+0626 Persian: ئ pronounced as /ʔ, ∅/ ʾ ʼ ʾ
Vowels
Unicode Final Medial Initial Isolated IPA DMG (1969) ALA-LC (1997) BGN/PCGN (1958) EI (2012) UN (1967) UN (2012)Pronunciation
U+064E Persian: ـَ Persian: ـَ Persian: اَ Persian: اَ pronounced as /æ/ a a a a a aA as in cat
U+064F Persian: ـُ Persian: ـُ Persian: اُ Persian: اُ pronounced as /o/ o o o u o oO as in go
U+0648 U+064F Persian: ـوَ Persian: ـوَ pronounced as /o/ o o o u o oO as in go
U+0650 Persian: ـِ Persian: ـِ Persian: اِ Persian: اِ pronounced as /e/ e i e e e eE as in ten
U+064E U+0627 Persian: ـَا Persian: ـَا Persian: آ Persian: آ pronounced as /ɑː~ɒː/ ā ā ā ā ā āO as in hot
U+0622 Persian: ـآ Persian: ـآ Persian: آ Persian: آ pronounced as /ɑː~ɒː/ ā, ʾā ā, ʼā ā ā ā āO as in hot
U+064E U+06CC Persian: ـَی pronounced as /ɑː~ɒː/ ā á á ā á āO as in hot
U+06CC U+0670 Persian: ـیٰ pronounced as /ɑː~ɒː/ ā á á ā ā āO as in hot
U+064F U+0648 Persian: ـُو Persian: ـُو Persian: اُو Persian: اُو pronounced as /uː, oː/ ū ū ū u, ō ū uU as in actual
U+0650 U+06CC Persian: ـِی Persian: ـِیـ Persian: اِیـ Persian: اِی pronounced as /iː, eː/ ī ī ī i, ē ī iY as in happy
U+064E U+0648 Persian: ـَو Persian: ـَو Persian: اَو Persian: اَو pronounced as /ow~aw/ au aw ow ow, aw ow owO as in go
U+064E U+06CC Persian: ـَی Persian: ـَیـ Persian: اَیـ Persian: اَی pronounced as /ej~aj/ ai ay ey ey, ay ey eyAy as in play
U+064E U+06CC Persian: ـیِ pronounced as /–e, –je/ –e, –ye –i, –yi –e, –ye –e, –ye –e, –ye –e, –yeYe as in yes
U+06C0 Persian: ـهٔ pronounced as /–je/ –ye –ʼi –ye –ye –ye –yeYe as in yes

Notes:

Armenian

See main article: Romanization of Armenian.

Georgian

See main article: Romanization of Georgian.

Georgian letterIPANational system
(2002)
BGN/PCGN
(1981—2009)
ISO 9984
(1996)
ALA-LC
(1997)
Unofficial systemKartvelo translitNGR2
pronounced as //ɑ// aaaaaaa
pronounced as //b// bbbbbbb
pronounced as //ɡ// ggggggg
pronounced as //d// ddddddd
pronounced as //ɛ// eeeeeee
pronounced as //v// vvvvvvv
pronounced as //z// zzzzzzz
pronounced as //eɪ// eyēēéej
pronounced as //tʰ// tT or ttt / t̊
pronounced as //i// iiiiiii
pronounced as //kʼ// kkkkǩ
pronounced as //l// lllllll
pronounced as //m// mmmmmmm
pronounced as //n// nnnnnnn
pronounced as //i/, /j// jyyjĩ
pronounced as //ɔ//o oooooo
pronounced as //pʼ// pppp
pronounced as //ʒ// zhzhžžJ, zh or jž
pronounced as //r// rrrrrrr
pronounced as //s// sssssss
pronounced as //tʼ// tttt
pronounced as //w// wwŭ
pronounced as //u//u uuuuuu
pronounced as //pʰ// pp or fpp / p̊
pronounced as //kʰ//k q or kq or kk / k̊
pronounced as //ʁ//gh ghġg, gh or Rg, gh or R
pronounced as //qʼ// qqqyqq
pronounced as //ʃ//sh shššsh or Sšx
pronounced as //t͡ʃ(ʰ)//ch chʼč̕čʻch or Cč
pronounced as //t͡s(ʰ)//ts tsʼc or tscc
pronounced as //d͡z// dzdzjżdz or Zʒ
pronounced as //t͡sʼ// tsʼtsccw, c or tsʃ
pronounced as //t͡ʃʼ// chʼchččW, ch or tchʃ̌
pronounced as //χ// khkhxxx or kh (rarely)x
pronounced as //q/, /qʰ//
pronounced as //d͡ʒ//j jǰjjǯ-j
pronounced as //h//hhhhhhh
pronounced as //oː//ōōȯ

Notes:

Greek

See main article: Romanization of Greek. There are romanization systems for both Modern and Ancient Greek.

Hebrew

See main article: Romanization of Hebrew. The Hebrew alphabet is romanized using several standards:

Indic (Brahmic) scripts

See also: Devanagari transliteration, Romanization of Bengali and Romanisation of Malayalam.

The Brahmic family of abugidas is used for languages of the Indian subcontinent and south-east Asia. There is a long tradition in the west to study Sanskrit and other Indic texts in Latin transliteration. Various transliteration conventions have been used for Indic scripts since the time of Sir William Jones.[13]

Devanagari–nastaʿlīq (Hindustani)

Hindustani is an Indo-Aryan language with extreme digraphia and diglossia resulting from the Hindi–Urdu controversy starting in the 1800s. Technically, Hindustani itself is recognized by neither the language community nor any governments. Two standardized registers, Standard Hindi and Standard Urdu, are recognized as official languages in India and Pakistan. However, in practice the situation is,

The digraphia renders any work in either script largely inaccessible to users of the other script, though otherwise Hindustani is a perfectly mutually intelligible language, essentially meaning that any kind of text-based open source collaboration is impossible among devanagari and nastaʿlīq readers.

Initiated in 2011, the Hamari Boli Initiative[15] is a full-scale open-source language planning initiative aimed at Hindustani script, style, status & lexical reform and modernization. One of primary stated objectives of Hamari Boli is to relieve Hindustani of the crippling devanagari–nastaʿlīq digraphia by way of romanization.[16]

Chinese

See main article: Romanization of Chinese.

Romanization of the Sinitic languages, particularly Mandarin, has proved a very difficult problem, although the issue is further complicated by political considerations. Because of this, many romanization tables contain Chinese characters plus one or more romanizations or Zhuyin.

Mandarin

Mainland China
Taiwan

See main article: Chinese language romanization in Taiwan.

  1. Gwoyeu Romatzyh (GR, 1928–1986, in Taiwan 1945–1986; Taiwan used Japanese Romaji before 1945),
  2. Mandarin Phonetic Symbols II (MPS II, 1986–2002),
  3. Tongyong Pinyin (2002–2008),[19] [20] and
  4. Hanyu Pinyin (since January 1, 2009).[21] [22]
Singapore

See main article: Chinese language romanisation in Singapore.

Cantonese

Wu

See also: Romanization of Wu Chinese.

Min Nan or Hokkien

See also: Comparison of Hokkien writing systems.

Teochew

Min Dong

Min Bei

Japanese

See main article: Romanization of Japanese. Romanization (or, more generally, Roman letters) is called "rōmaji" in Japanese. The most common systems are:

Korean

See main article: Romanization of Korean.

While romanization has taken various and at times seemingly unstructured forms, some sets of rules do exist:

Several problems with MR led to the development of the newer systems:

Thai

See main article: Romanization of Thai. Thai, spoken in Thailand and some areas of Laos, Burma and China, is written with its own script, probably descended from mixture of Tai–Laotian and Old Khmer, in the Brahmic family.

Nuosu

The Nuosu language, spoken in southern China, is written with its own script, the Yi script. The only existing romanisation system is YYPY (Yi Yu Pin Yin), which represents tone with letters attached to the end of syllables, as Nuosu forbids codas. It does not use diacritics, and as such due to the large phonemic inventory of Nuosu, it requires frequent use of digraphs, including for monophthong vowels.

Tibetan

The Tibetan script has two official romanization systems: Tibetan Pinyin (for Lhasa Tibetan) and Roman Dzongkha (for Dzongkha).

Cyrillic

In English language library catalogues, bibliographies, and most academic publications, the Library of Congress transliteration method is used worldwide.

In linguistics, scientific transliteration is used for both Cyrillic and Glagolitic alphabets. This applies to Old Church Slavonic, as well as modern Slavic languages that use these alphabets.

Belarusian

See main article: Romanization of Belarusian.

See also: Belarusian Latin alphabet.

Bulgarian

See main article: Romanization of Bulgarian.

A system based on scientific transliteration and was considered official in Bulgaria since the 1970s. Since the late 1990s, Bulgarian authorities have switched to the so-called Streamlined System avoiding the use of diacritics and optimized for compatibility with English. This system became mandatory for public use with a law passed in 2009.[29] Where the old system uses <č,š,ž,št,c,j,ă>, the new system uses .

The new Bulgarian system was endorsed for official use also by UN in 2012,[30] and by BGN and PCGN in 2013.[31]

Kyrgyz

See main article: Romanization of Kyrgyz.

Macedonian

See main article: Romanization of Macedonian.

Russian

See main article: Romanization of Russian.

There is no single universally accepted system of writing Russian using the Latin script—in fact there are a huge number of such systems: some are adjusted for a particular target language (e.g. German or French), some are designed as a librarian's transliteration, some are prescribed for Russian travellers' passports; the transcription of some names is purely traditional.   All this has resulted in great reduplication of names.   E.g. the name of the Russian composer Tchaikovsky may also be written as Tchaykovsky, Tchajkovskij, Tchaikowski, Tschaikowski, Czajkowski, Čajkovskij, Čajkovski, Chajkovskij, Çaykovski, Chaykovsky, Chaykovskiy, Chaikovski, Tshaikovski, Tšaikovski, Tsjajkovskij etc. Systems include:

Syriac

The Latin script for Syriac was developed in the 1930s, following the state policy for minority languages of the Soviet Union, with some material published.[40]

Ukrainian

See main article: Romanization of Ukrainian.

See also: Ukrainian Latin alphabet. The 2010 Ukrainian National system has been adopted by the UNGEGN in 2012 and by the BGN/PCGN in 2020. It is also very close to the modified (simplified) ALA-LC system, which has remained unchanged since 1941.

Overview and summary

The chart below shows the most common phonemic transcription romanization used for several different alphabets. While it is sufficient for many casual users, there are multiple alternatives used for each alphabet, and many exceptions. For details, consult each of the language sections above. (Hangul characters are broken down into jamo components.)

Romanized IPAPersian !Bopomofo
A aA А ַ, ֲ, ָ َ, ا ا, آ
AE ai̯/ɛΑΙ
AI aiי ַ
B bΜΠ, Β Б בּ ﺏ ﺑ ﺒ ﺐ ﺏ ﺑ
C k/sΞ
CH ʧTΣ̈ Ч צ׳ چ
CHI ʨi
D dΝΤ, Δ Д ⴷ, ⴹ ד ﺩ — ﺪ, ﺽ ﺿ ﻀ ﺾ د
DH ðΔ דֿ ﺫ — ﺬ
DZ ʣΤΖ Ѕ
E e/ɛΕ, ΑΙ Э , ֱ, י ֵֶ, ֵ, י ֶ
EO ʌ
EU ɯ
F fΦ Ф פ (or its final form ף) ﻑ ﻓ ﻔ ﻒ
FU ɸɯ
G ɡΓΓ, ΓΚ, Γ Г ⴳ, ⴳⵯ ג گ
GH ɣΓ Ғ גֿ, עֿ ﻍ ﻏ ﻐ ﻎ ق غ
H hΗ Һ ⵀ, ⵃ ח, ה ﻩ ﻫ ﻬ ﻪ, ﺡ ﺣ ﺤ ﺢ ه ح ﻫ
HA ha
HE he
HI hi
HO ho
I i/ɪΗ, Ι, Υ, ΕΙ, ΟΙ И, І ִ, י ִ دِ
IY ijدِي
J ʤTZ̈ ДЖ, Џ ג׳ ﺝ ﺟ ﺠ ﺞ ج
JJ ʦ͈/ʨ͈
K kΚ К ⴽ, ⴽⵯ כּ ﻙ ﻛ ﻜ ﻚ ک
KA ka
KE ke
KH xX Х כ, חֿ (or its final form ך) ﺥ ﺧ ﺨ ﺦ خ
KI ki
KK
KO ko
KU
L lΛ Л ל ﻝ ﻟ ﻠ ﻞ ل
M mΜ М מ (or its final form ם) ﻡ ﻣ ﻤ ﻢ م
MA ma
ME me
MI mi
MO mo
MU
N nΝ Н נ (or its final form ן) ﻥ ﻧ ﻨ ﻦ ن
NA na
NE ne
NG ŋ
NI ɲi
NO no
NU
O oΟ, Ω О , ֳ, וֹֹ ُا
OE ø
P pΠ П פּ پ
PP
PS psΨ
Q qΘ ק ﻕ ﻗ ﻘ ﻖ غ ق
R rΡ Р ⵔ, ⵕ ר ﺭ — ﺮ ر
RA ɾa
RE ɾe
RI ɾi
RO ɾo
RU ɾɯ
S sΣ С ⵙ, ⵚ ס, שׂ ﺱ ﺳ ﺴ ﺲ, ﺹ ﺻ ﺼ ﺺ س ث ص
SA sa
SE se
SH ʃΣ̈ Ш שׁ ﺵ ﺷ ﺸ ﺶ ش
SHCH ʃʧЩ
SHI ɕi
SO so
SS
SU
T tΤ Т ⵜ, ⵟ ט, תּ, ת ﺕ ﺗ ﺘ ﺖ, ﻁ ﻃ ﻄ ﻂ ت ط
TA ta
TE te
TH θΘ תֿ ﺙ ﺛ ﺜ ﺚ
TO to
TS ʦΤΣ Ц צ (or its final form ץ)
TSU ʦɯ
TT
U uΟΥ, Υ У , וֻּ دُ
UI ɰi
UW uwدُو
V vB В ב و
W wΩ ו, וו ﻭ — ﻮ
WA wa
WAE
WE we
WI y/ɥi
WO wo
X x/ksΞ, Χ
Y jΥ, Ι, ΓΙ Й, Ы, Ј י ﻱ ﻳ ﻴ ﻲ ی
YA jaЯ
YAE
YE jeЕ, Є
YEO
YI jiЇ
YO joЁ
YU juЮ
Z zΖ З ⵣ, ⵥ ז ﺯ — ﺰ, ﻅ ﻇ ﻈ ﻆ ز ظ ذ ض
ZH ʐ/ʒΖ̈ Ж ז׳ ژ

See also

External links

About romanization
Romanization online

For Persian Romanization

Notes and References

  1. Web site: Deutsche Morgenländische Gesellschaft . Dmg-web.de . 2015-07-02.
  2. Web site: Standards, Training, Testing, Assessment and Certification . . BSI-Global.com . 2013-04-25.
  3. Web site: Arabic . Eki.ee . 2015-07-02.
  4. Web site: Qalam: A Convention for Morphological Arabic-Latin-Arabic Transliteration . TXT . EServer.org . 2015-07-02 . dead . https://web.archive.org/web/20090208143407/http://eserver.org/langs/qalam.txt . 2009-02-08.
  5. Web site: Buckwalter Arabic Transliteration . Qamus.org . 2013-04-25.
  6. Web site: Ken . Beesley . The Buckwalter Transliteration . https://web.archive.org/web/20020424194140/http://www.xrce.xerox.com/competencies/content-analysis/arabic/info/buckwalter-about.html . dead . 2002-04-24 . . 2010-11-22 . 2013-04-25.
  7. Web site: Arabic . . 2015-07-02.
  8. Web site: Greek . . 2015-07-02.
  9. Web site: The TLG® Beta Code Manual 2004 . June 23, 2004 . Thesaurus Linguae Graecae . . https://web.archive.org/web/20060129172716/http://www.tlg.uci.edu/BCM2004.pdf . January 29, 2006 . dead.
  10. Web site: Transliteration scheme ISO 843 . biology.uoc.gr . . Lefort . Francois . Roubelakis-Angelakis . Kalliopi A. . https://web.archive.org/web/20041210021506/http://www.biology.uoc.gr/gvd/contents/databases/01c.htm . December 10, 2004 . dead.
  11. Web site: Hebrew . Eki.ee . 2015-07-02.
  12. Web site: Hebrew and Yiddish . . 2015-07-02.
  13. Web site: Gabriel Pradīpaka . Sanskrit 3: comparing transliteration systems . https://web.archive.org/web/20040315080622/http://www.sanskrit-sanscrito.com.ar/english/sanskrit/sanskrit3part2.html . dead . 2004-03-15 . Sanskrit-Sanscrito.com.ar . 2013-04-25.
  14. Web site: Hindi . . 2015-07-02.
  15. Web site: What is HamariBoli? . HamariBoli . 2011-06-15 . 2013-04-25 . dead . https://web.archive.org/web/20130601231148/http://www.hamariboli.com/ . 2013-06-01.
  16. http://www.thenews.com.pk/Todays-News-4-84689-Hamari-boli-angraizon-ke-rasmul-khat-mein The News International - Dec 29, 2011
  17. Web site: Chinese . . 2015-07-02.
  18. Web site: New Chinese Romanization Guidelines . . 1998-11-03 . 2013-04-25.
  19. News: Taipei Times . 2002-07-11 . Tongyong Pinyin the new system for romanization .
  20. News: People's Daily Online . 2002-07-12 . Taiwan Authority Concerned Passes Tongyong Pinyin Scheme .
  21. News: Taipei Times . 2008-09-18 . Hanyu Pinyin to be standard system in 2009 .
  22. News: The China Post . 2008-09-18 . Gov't to improve English-friendly environment . dead . https://web.archive.org/web/20080919054355/http://www.chinapost.com.tw/taiwan/national/national%20news/2008/09/18/175155/Gov%27t%2Dto.htm . 2008-09-19.
  23. Web site: Japanese . . 2014-09-28.
  24. Web site: Korean . . 2015-07-02.
  25. Web site: A superficial comparison between the two . Sori.org . 2013-04-25.
  26. Web site: Korean Romanization Reference . Glossika.com . https://web.archive.org/web/20060214042244/http://www.glossika.com/en/dict/korpin.html . February 14, 2006 . dead.
  27. Web site: Thai . . 2015-07-02.
  28. Web site: Belarusian . . 2015-07-02.
  29. State Gazette # 19, Sofia, 13 March 2009. (in Bulgarian)
  30. Web site: UN Romanization of Bulgarian for Geographical Names (1977) . Eki.ee . 2015-06-27.
  31. Web site: Romanization System for Bulgarian, BGN/PCGN 1952 System . earth-info.nga.mil . . https://web.archive.org/web/20071219024011/http://earth-info.nga.mil/gns/html/Romanization/Romanization_Bulgarian.pdf . December 19, 2007 . dead.
  32. Web site: Cyrillic Translations . DSpace.Dial.Pipex.com . 2013-04-25 . dead . https://web.archive.org/web/20120716180905/http://dspace.dial.pipex.com/town/avenue/vy75/cyrillic.htm . 2012-07-16.
  33. Web site: Russian . . 2015-07-02.
  34. Web site: Dimiter Dobrev . Транслитерация . Transliteration . ru . Metodii.com . 2013-04-25.
  35. https://web.archive.org/web/20070930163656/http://members.lycos.co.uk/rre/Russian.html Basic
  36. L. Ivanov. "Streamlined Romanization of Russian Cyrillic". Contrastive Linguistics. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73.
  37. https://interscript.org/systems/bas-rus-Cyrl-Latn-2017-bss Interscript.
  38. https://interscript.org/systems/bas-rus-Cyrl-Latn-2017-oss Interscript.
  39. Web site: Транслитерация русского алфавита . Transliteration of the Russian alphabet . ru . Russki-mat.net . 2013-04-25.
  40. S.P. Brock, "Three Thousand Years of Aramaic literature", in Aram,1:1 (1989)
  41. Web site: Ukrainian . . 2015-07-02.
  42. Web site: Додаток до рішення № 9 . hostmaster.net.ua . https://web.archive.org/web/20050307110826/http://www.hostmaster.net.ua/docs/translit/tab_01.jpg . March 7, 2005 . dead.
  43. Web site: Ukrainian . Eki.ee . 2015-07-02.
  44. Web site: Ukrainian . Transliteration.Eki.ee . 2015-07-02.