Romanisation of Bengali explained

Romanisation of Bengali is the representation of written Bengali language in the Latin script. Various romanisation systems for Bengali are used, most of which do not perfectly represent Bengali pronunciation. While different standards for romanisation have been proposed for Bengali, none has been adopted with the same degree of uniformity as Japanese or Sanskrit.[1]

The Bengali script has been included with the group of Indic scripts whose romanisation does not represent the phonetic value of Bengali. Some of them are the "International Alphabet of Sanskrit Transliteration" or IAST system (based on diacritics),[2] "Indian languages Transliteration" or ITRANS (uses upper case alphabets suited for ASCII keyboards),[3] and the National Library at Calcutta romanisation.[4]

In the context of Bengali romanisation, it is important to distinguish transliteration from transcription. Transliteration is orthographically accurate (the original spelling can be recovered), but transcription is phonetically accurate (the pronunciation can be reproduced). English does not have all sounds of Bengali, and pronunciation does not completely reflect orthography. The aim of romanisation is not the same as phonetic transcription. Rather, romanisation is a representation of one writing system in Roman (Latin) script. If Bengali script has "ত" and Bengalis pronounce it /to/ there is nevertheless an argument based on writing-system consistency for transliterating it as "त" or "ta." The writing systems of most languages do not faithfully represent the spoken sound of the language, as famously with English words like "enough", "women", or "nation" (see "ghoti").

History

Portuguese missionaries stationed in Bengal in the 16th century were the first people to employ the Latin alphabet in writing Bengali books. The most famous are the Crepar Xaxtrer Orth, Bhed and the Vocabolario em idioma Bengalla, e Portuguez dividido em duas partes, both written by Manuel da Assumpção. However, the Portuguese-based romanisation did not take root. In the late 18th century, Augustin Aussant used a romanisation scheme based on the French alphabet. At the same time, Nathaniel Brassey Halhed used a romanisation scheme based on English for his Bengali grammar book. After Halhed, the renowned English philologist and oriental scholar Sir William Jones devised a romanisation scheme for Bengali and other Indian languages in general; he published it in the Asiatick Researches journal in 1801.[5] His scheme came to be known as the "Jonesian system" of romanisation and served as a model for the next century and a half. Professor Lightner of Lahore Government College opposed it.[6]

100 years after that i.e. at the beginning of the 20th century, Drew, an assistant professor at Eton College recommended that Indian languages be written in Roman script and for this purpose the magazine called Roman Urdu was launched.[6]

Abul Fazal Muhammad Akhtaru-d-Din, in an article titled "Bangla Bornomalar Poribortton" (বাংলা বর্ণমালার পরিবর্ত্তন, Changes in the Bengali Alphabet) published in Daily Azad on April 18, 1949, said, Rabindranath Tagore once advocated the Roman alphabet for Bengali, but later he changed his opinion.[6]

Bengali language movement

During the Bengali Language Movement of the 1940s–50s, Romanization of Bengali was proposed along with other proposals regarding the determination of the state language of the then Pakistan, but like other proposals it also failed, by establishing Bengali as one of the state languages of Pakistan at that time, with its traditional letters.[7] [6] After 1947, many other East Pakistani academics, including Muhammad Qudrat-i-Khuda and Nazirul Islam Mohammad Sufian, supported the idea of writing Bengali in Roman script.[6] In 1948, Mohammad Ferdous Khan opposed it in his pamphlet "The language problem of today".[6]

Abul Fazl Muhammad Akhtar-ud-Din supported the Roman alphabet in his article entitled "Bangla Bornomalar Poribortton" (বাংলা বর্ণমালার পরিবর্ত্তন, Changes in the Bengali Alphabet) published in Daily Azad on 18 April 1949.[6]

At 1949, Language Committee of the East-Bengal Government conducted a survey among teachers, intellectuals, high civil servants, members of the Legislative Council, according to which, out of 301 respondents, 96 favored the introduction of the Arabic script, 18 the Roman script and 187 the retention of the Bengali script. Besides, many people did not give any answer.[6]

After language movement

In 1957, the East Pakistan Education Commission recommended the use of the revised Roman script in adult education.[6]

Around 1957-58, there was a significant demand for the use of Roman letters again. At that time Muhammad Abdul Hai and Muhammad Enamul Haque opposed it.[6]

Transliteration and transcription

Romanisation of a language written in a non-Roman script can be based on either transliteration (orthographically accurate and the original spelling can be recovered) or transcription (phonetically accurate, and the pronunciation can be reproduced). The distinction is important in Bengali, as its orthography was adopted from Sanskrit and ignores several millennia of sound change. All writing systems differ at least slightly from the way the language is pronounced, but this is more extreme for languages like Bengali. For example, the three letters শ, ষ, and স had distinct pronunciations in Sanskrit, but over several centuries, the standard pronunciation of Bengali (usually modelled on the Nadia dialect) has lost the phonetic distinctions, and all three are usually pronounced as IPA pronounced as /[ʃɔ]/. The spelling distinction persists in orthography.

In written texts, distinguishing between homophones, such as শাপ shap "curse" and সাপ shap "snake", is easy. Such a distinction could be particularly relevant in searching for the term in an encyclopaedia, for example. However, the fact that the words sound identical means that they would be transcribed identically, so some important distinctions of meaning cannot be rendered by transcription. Another issue with transcription systems is that cross-dialectal and cross-register differences are widespread, so the same word or lexeme may have many different transcriptions. Even simple words like মন "mind" may be pronounced "mon", "môn", or (in poetry) "mônô" (as in the Indian national anthem, "Jana Gana Mana").

Often, different phonemes are represented by the same symbol or grapheme. Thus, the vowel এ can represent either pronounced as /[e]/ (এল elo pronounced as /[elɔ]/ "came") or pronounced as /[ɛ]/ (এক êk pronounced as /[ɛk]/ "one"). Occasionally, words written in the same way (homographs) may have different pronunciations for differing meanings: মত can mean "opinion" (pronounced môt), or "similar to" (môtô). Therefore, some important phonemic distinctions cannot be rendered in a transliteration model. In addition, to represent a Bengali word to allow speakers of other languages to pronounce it easily, it may be better to use a transcription, which does not include the silent letters and other idiosyncrasies (স্বাস্থ্য sbasthyô, spelled , or অজ্ঞান ôggên, spelled ) that make Bengali romanisation so complicated. Such letters are misleading in a phonetic romanisation of Bengali and are often a result of inclusion of the Bengali script with other Indic scripts for romanisation, but the other Indic scripts lack the inherent vowel ô, which causes chaos for Bengali romanisation.

A phenomenon in which romanisation of Bengali unintentionally leads to humorous results when translated is known as Murad Takla.

Comparison of romanisations

Comparisons of the standard romanisation schemes for Bengali are given in the table below. Two standards are commonly used for transliteration of Indic languages, including Bengali. Many standards (like NLK/ISO), use diacritic marks and permit case markings for proper nouns. Schemes such as the Harvard-Kyoto one are more suited for ASCII-derivative keyboards and use upper- and lower-case letters contrastively, so forgo normal standards for English capitalisation.

Vowels

BengaliIASTISO 15919AvroITRANSDevanagariWXB.C
aaoaaa
aaāaA/aaAaa
iiiiii
eeīII/iiIundefined
uuuuuu
ooūUU/uuUundefined
RIrriRRi/R^iqundefined
RIr̥̄-r̥̄-undefined
LI--undefined
LIl̥̄-l̥̄undefined
eēeeee
oiaiOIaiEoi
oōOooo
ouauOUauOou
অ্যাaeæoZa---ae

Consonants

BengaliIASTISO 15919AvroITRANSDevanagariB.C
kakakkaka
khakhakhkhakha
gagaggaga
ghaghaghghagha
ngṅaNg~Naundefined
cacaccacca
chachachChacha
jajajjaundefined
jhajhajhjhajha
yañaNG~naundefined
taṭaTTata
thaṭhaThThatha
daḍaDDada
dhaḍhaDhDhadha
naṇaNNaundefined
'tatatta'ta
'thathaththa'tha
'ddadda'da
'dhadhadhdha'dha
nanannana
papappapa
phaphaph/fphapha
bababbaba
bhabhabh/vbhabha
mamammama
jayzyaja
rararrara
lalallala
shaśash/Sshasha
shaṣaShShaundefined
sasassasa
thahahhaha
ড়rhaR-ड़rra
ঢ়rhaṛhRh-ढ़undefined
য়yy/Y-य़y

Additional Consonants

বাংলাISO 15919ITRANSDevanagariWX
Undetermined: ক়qaqaक़kZa
Undetermined: ফ়fafaफ़fZa
Undetermined: ভ়vavaभ़vZa
Undetermined: জ়zazaज़zZa

Examples

The following table includes examples of Bengali words romanised by using the various systems mentioned above.

Meaning IPA
মন'mind'mana mana mana मन pronounced as /[mon]/
সাপ'snake'sāpa saapa sApa साप pronounced as /[ʃap]/
শাপ'curse'śāpa shaapa zApa शाप pronounced as /[ʃap]/
মত'opinion'mata mata mata मत pronounced as /[mɔt]/
মতো'like'mato mato mato मतो pronounced as /[mɔto]/
তেল'oil'tēla tela tela तेल pronounced as /[tel]/
গেল'went'gēla gela gela गेल pronounced as /[ɡɛlɔ]/
জ্বর'fever'jvara jvara jvara ज्वर pronounced as /[dʒɔr]/
স্বাস্থ্য'health'svāsthya svaasthya svAsthya स्वस्थ्य pronounced as /[ʃastʰːo]/
বাংলাদেশ'Bangladesh'bāṃlādēśa baa.mlaadesha bAMlAdeza बांलादेश pronounced as /[baŋladeʃ]/
ব্যঞ্জনধ্বনি'consonant'byañjanadhvani bya~njanadhvani byaJjanadhvani ब्यञ्जनध्वनि pronounced as /[bɛndʒɔndʱoni]/
আত্মহত্যা'suicide'ātmahatyā aatmahatyaa AtmahatyA आत्महत्या pronounced as /[atːohɔtːa]/

A detailed example is given below by the lyrics of the "" as written by Rabindranath Tagore, the first ten lines of this song currently constitute Bangladesh's national anthem.

See also

Notes and References

  1. In Japanese, some debate exists as to whether to accent certain distinctions, such as Tōhoku vs Tohoku. Sanskrit is well standardized, as it has few speakers, and sound change is not a large concern.
  2. Web site: Learning International Alphabet of Sanskrit Transliteration . https://web.archive.org/web/20070212100431/http://www.sanskrit-sanscrito.com.ar/english/sanskrit/sanskrit3.html . 12 February 2007 . Sanskrit 3 – Learning transliteration . Gabriel Pradiipaka & Andrés Muni . 20 November 2006.
  3. Web site: ITRANS – Indian Language Transliteration Package . 20 November 2006 . Avinash Chopde.
  4. Web site: Annex-F: Roman Script Transliteration . 20 November 2006 . 1 April 1999 . Indian Standard: Indian Script Code for Information Interchange — ISCII . . 32.
  5. Jones 1801
  6. [Bashir Al Helal]
  7. Book: হোসেন . সেলিনা . বিশ্বাস . সুকুমার . চৌধুরী . শফিকুর রহমান . 1513. একুশের স্মারকগ্রন্থ' ৮৬ - সম্পাদনায় . 21 February 1986 . Bangla Academy . Bangladesh . 52–73 . 27 November 2022 . bn.
  8. Web site: Rabindranath Tagore - Songs - স্বদেশ - আমার সোনার বাংলা. live. https://web.archive.org/web/20120709233539/https://tagoreweb.in/Render/ShowContent.aspx?ct=Songs&bi=5C978DD6-A4A0-40E5-A51D-F8AE92&ti=5C978DD6-A4A1-4385-C51D-F8AE927B9869&ch=c. 2012-07-09. 2021-12-26. tagoreweb.in.
  9. Web site: জাতীয় সংগীত (পাঠ) - নেত্রকোণা জেলা. dead. https://web.archive.org/web/20200730135450/http://www.netrokona.gov.bd/site/page/ab72d475-bbaf-4fa0-8e26-5a9fa688d662/%E0%A6%9C%E0%A6%BE%E0%A6%A4%E0%A7%80%E0%A6%AF%E0%A6%BC%20%E0%A6%B8%E0%A6%82%E0%A6%97%E0%A7%80%E0%A6%A4%20(%E0%A6%AA%E0%A6%BE%E0%A6%A0). 2020-07-30. 2021-12-26. www.netrokona.gov.bd.
  10. Web site: About Bangladesh-2. dead. https://web.archive.org/web/20110811002942/http://www.parjatanbd.com/details.php?id=17. 2011-08-11. 2021-12-26. www.parjatanbd.com.
  11. See and Bengali phonology.