Romanization of Russian explained

The romanization of the Russian language (the transliteration of Russian text from the Cyrillic script into the Latin script), aside from its primary use for including Russian names and words in text written in a Latin alphabet, is also essential for computer users to input Russian text who either do not have a keyboard or word processor set up for inputting Cyrillic, or else are not capable of typing rapidly using a native Russian keyboard layout (JCUKEN). In the latter case, they would type using a system of transliteration fitted for their keyboard layout, such as for English QWERTY keyboards, and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic.

Systematic transliterations of Cyrillic to Latin

There are a number of distinct and competing standards for the romanization of Russian Cyrillic, with none of them having received much popularity, and, in reality, transliteration is often carried out without any consistent standards.[1]

Scientific transliteration

See main article: article and Scientific transliteration of Cyrillic.

Scientific transliteration, also known as the International Scholarly System, is a system that has been used in linguistics since the 19th century. It is based on the Czech alphabet and formed the basis of the GOST and ISO systems.

GOST

OST 8483

OST 8483 was the first Soviet standard on romanization of Russian, introduced on 16 October 1935.[2]

GOST 16876-71 (1973)

See main article: article and GOST 16876-71.

Developed by the National Administration for Geodesy and Cartography at the USSR Council of Ministers, GOST 16876-71 has been in service since 1973. Replaced by GOST 7.79-2000.

ST SEV 1362 (1978)

This standard is an equivalent of GOST 16876-71 and was adopted as an official standard of the COMECON.

GOST 7.79-2000 (2002)

See main article: GOST 7.79-2000. GOST 7.79-2000 System of Standards on Information, Librarianship, and Publishing–Rules for Transliteration of the Cyrillic Characters Using the Latin Alphabet is an adoption of ISO 9:1995. It is the official standard of both Russia and the Commonwealth of Independent States (CIS).

GOST 52535.1-2006 (2006)

GOST 52535.1-2006 Identification cards. Machine readable travel documents. Part 1. Machine readable passports is an adoption of an ICAO standard for travel documents. It was used in Russian passports for a short period during 2010–2013 (see below). The standard was substituted in 2013 by GOST R ISO/IEC 7501-1-2013, which does not contain romanization, but directly refers to the ICAO romanization (see below).

Street and road signs

Names on street and road signs in the Soviet Union were romanizedaccording to GOST 10807-78 (tables 17, 18), which was amended by newer Russian GOST R 52290-2004 (tables Г.4, Г.5), the romanizations in both the standards are practically identical.

ISO

See main article: article and ISO 9.

ISO/R 9

ISO/R 9, established in 1954 and updated in 1968, was the adoption of the scientific transliteration by the International Organization for Standardization (ISO). It covers Russian and seven other Slavic languages.

ISO 9

ISO 9:1995 is the current transliteration standard from ISO. It is based on its predecessor ISO/R 9:1968, which it deprecates; for Russian, the two are the same except in the treatment of five modern letters. ISO 9:1995 is the first language-independent, univocal system of one character for one character equivalents (by the use of diacritics) that faithfully represents the original and allows for reverse transliteration for Cyrillic text in any contemporary language.

United Nations romanization system

The UNGEGN, a Working Group of the United Nations, in 1987 recommended a romanization system for geographical names, which was based on the 1983 version of GOST 16876-71. It may be found in some international cartographic products.[3]

Library of Congress (ALA-LC)

See main article: article and ALA-LC romanization for Russian.

American Library Association and Library of Congress (ALA-LC) romanization tables for Slavic alphabets are used in North American libraries and in the British Library since 1975.

The formal, unambiguous version of the system for bibliographic cataloguing requires some diacritics, two-letter tie characters, and prime marks. The standard is also often adapted as a "simplified" or "modified Library of Congress system" for use in text for a non-specialized audience, omitting the special characters and diacritics, simplifying endings, and modifying iotated initials.[4] [5]

British Standard

British Standard 2979:1958 is the main system of the Oxford University Press,[6] and a variation was used by the British Library to catalogue publications acquired up to 1975—the Library of Congress system (ALA-LC) is used for newer acquisitions.[7]

BGN/PCGN

See main article: article and BGN/PCGN romanization of Russian. The BGN/PCGN system is relatively intuitive for Anglophones to read and pronounce. In many publications, a simplified form of the system is used to render English versions of Russian names, typically converting ë to yo, simplifying -iy and -yy endings to -y, and omitting apostrophes for ъ and ь. It can be rendered using only the basic letters and punctuation found on English-language keyboards: no diacritics or unusual letters are required, although the interpunct character (·) may be used to avoid ambiguity.

This particular standard is part of the BGN/PCGN romanization system which was developed by the United States Board on Geographic Names and by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use. The portion of the system pertaining to the Russian language was adopted by BGN in 1944 and by PCGN in 1947.

Transliteration of names on Russian passports

In Soviet international passports, transliteration was based on French rules but without diacritics and so all names were transliterated in a French-style system.[8]

In 1997, with the introduction of new Russian passports, a diacritic-free English-oriented system was established by the Russian Ministry of Internal Affairs,[9] but the system was also abandoned in 2010.

In 2006, GOST R 52535.1-2006 was adopted, which defines technical requirements and standards for Russian international passports and introduces its own system of transliteration. In 2010, the Federal Migration Service of Russia approved Order No. 26,[10] stating that all personal names in the passports issued after 2010 must be transliterated using GOST R 52535.1-2006. Because of some differences between the new system and the old one, citizens who wanted to retain the old version of a name's transliteration, especially one that had been in the old pre-2010 passport, could apply to the local migration office before they acquired a new passport. The standard was abandoned in 2013.

In 2013, Order No. 320[11] of the Federal Migration Service of Russia came into force. It states that all personal names in the passports must be transliterated by using the ICAO system, which is published in Doc 9303 "Machine Readable Travel Documents, Part 3". The system differs from the GOST R 52535.1-2006 system in two things: ц is transliterated into ts (as in pre-2010 systems), ъ is transliterated into ie (a novelty).

Transliteration table

Common systems for romanizing Russian
CyrillicScholarly
[12] [13]
ISO/R 9:1968GOST 16876-71(1);
UNGEGN (1987)
GOST 16876-71(2)ISO 9:1995; GOST 7.79-2000(A)GOST 7.79-2000(B)Road
signs
ALA-LCBS 2979:1958BGN/PCGNPassport (1997)Passport (2010) Passport (2013), ICAO
А аa a a a a a a a a a a a a
Б бb b b b b b b b b b b b b
В вv v v v v v v v v v v v v
Г гg g g g g g g g g g g g g
Д дd d d d d d d d d d d d d
Е еe e e e e e e (ye) e e e (ye) e (ye) e e
Ё ёë ë ë jo ë yo e (ye, yo) ë ë ë (yë) e (ye) e e
Ж жž ž ž zh ž zh zh zh zh zh zh zh zh
З зz z z z z z z z z z z z z
И иi i i i i i i i i i i i i
Й йj j j j (jj) j j y ĭ ĭ y y i i
К кk k k k k k k k k k k k k
Л лl l l l l l l l l l l l l
М мm m m m m m m m m m m m m
Н нn n n n n n n n n n n n n
О оo o o o o o o o o o o o o
П пp p p p p p p p p p p p p
Р рr r r r r r r r r r r r r
С сs s s s s s s s s s s s s
Т тt t t t t t t t t t t t t
У уu u u u u u u u u u u u u
Ф фf f f f f f f f f f f f f
Х хx (ch) ch h kh h x kh kh kh kh kh kh kh
Ц цc c c c c cz (c) ts t͡s ts ts ts tc ts
Ч чč č č ch č ch ch ch ch ch ch ch ch
Ш шš š š sh š sh sh sh sh sh sh sh sh
Щ щšč šč ŝ shh ŝ shh shch shch shch shch shch shch shch
Ъ ъʺ ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ ˮ (or loosely ") ˮ ʺie
Ы ыy y y y y y' y y ȳ (ui) y y y y
Ь ьʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ (or loosely ')
Э эè è ė eh è e' e ė é e e e e
Ю юju ju ju ju û yu yu i͡u yu yu yu iu iu
Я яja ja ja ja â ya ya i͡a ya ya ya ia ia
Pre-1918 letters
І іi i i ì i (i') ī ī
Ѳ ѳf (th) fh
Ѣ ѣě ě ě ě ye i͡e ê
Ѵ ѵi (ü) yh
Pre-18th century letters
Є єê (j)e ē
Ѥ ѥi͡e
Ѕ ѕdz (ʒ) js ż
u ū
Ѡ ѡô (o) ō
Ѿ ѿôt (ot) ō͡t
Ѫ ѫą (u) ǎ ą
Ѧ ѧę (ja) ę
Ѭ ѭją (ju) i͡ą
Ѩ ѩję (ja) i͡ę
Ѯ ѯx k͡s
Ѱ ѱps p͡s
CyrillicScholarlyISO/R 9:1968GOST 1971(1);
UNGEGN (1987)
GOST 1971(2)ISO9:1995; GOST 2002(A)GOST 2002(B)Road
signs
ALA-LCBS 2979:1958BGN/PCGNPassport (1997)Passport (2010)Passport (2013), ICAO

Table notes

Latin script

See main article: article and Russian Latin alphabet. In a second sense, the romanization or Latinization of Russian[14] may also indicate the introduction of a dedicated Latin alphabet for writing the Russian language. Such an alphabet would not necessarily bind closely to the traditional Cyrillic orthography. The transition from Cyrillic to Latin has been proposed several times throughout history (especially during the Soviet era), but was never conducted on a large scale, except for informal romanizations in the computer era.

The most serious possibility of adoption of a Latin alphabet for the Russian language was discussed in 1929–30 during the campaign of latinisation of the languages of the USSR, when a special commission was created to propose a latinisation system for Russian.[15]

Latin letter names in Russian

The letters of the Latin script are named in Russian as following (and are borrowed from French and/or German):[16]

See also

References

External links

Notes and References

  1. Ivanov. Lyubomir. 2017. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Contrastive Linguistics. Sofia. XLII. 2. 66–73. 0204-8701. In general, the present practice of Russian transliteration would seem fairly messy, inconsistent, and subject to not infrequent change.. 2021-03-11. 2022-03-03. https://web.archive.org/web/20220303150302/https://www.researchgate.net/publication/318402098_Streamlined_Romanization_of_Russian_Cyrillic. live.
  2. Book: Vinogradov, N. V.. Karty i atlasy. 1941. ru. 978-5-4475-6305-9. 44. Directmedia . 2017-03-09. 2017-03-12. https://web.archive.org/web/20170312124703/https://books.google.com/books?id=Yc7NDAAAQBAJ&pg=PT44. live.
  3. Zots . Ivan Vladimirovich . 2020 . Modern Romanization of Russian Toponyms per UN Technical Reference: Phonological and Orthographic Analysis . https://web.archive.org/web/20200919190758/https://www.preprints.org/manuscript/202006.0095/v1 . 2020-09-19 . Preprints . 2020060095 . 10.20944/preprints202006.0095.v1 . free.
  4. Book: Shaw, J. Thomas. Transliteration of Modern Russian for English-Language Publications. University of Wisconsin Press. 1967. Madison.
  5. Book: Guide to Style and Presentation of MSS. Slavonic and East European Review. c. 1966. Pamphlet.
  6. Book: Waddingham, Anne. New Hart's Rules: The Oxford Style Guide. 2014. Oxford University Press. 978-0-19-957002-7. 240. 2017-03-09. 2017-03-12. https://web.archive.org/web/20170312130558/https://books.google.com/books?id=btb1AwAAQBAJ&pg=PA240. live.
  7. Web site: Search for Cyrillic items in the catalogue. British Library. 9 March 2017. 2014. 12 July 2020. https://web.archive.org/web/20200712150035/https://www.bl.uk/help/search-for-cyrillic-items. live.
  8. Web site: Ministry of Internal Affairs. Ministry of Internal Affairs (Russia). Order No. 310 (26 May 1997). ru. 9 March 2017. 13 June 2018. https://web.archive.org/web/20180613111928/http://pravo.gov.ru/ipsdata/?docbody=&nd=102093506&rdk=2. live.
  9. News: Ministry of Internal Affairs. Ministry of Internal Affairs (Russia). Order No. 1047 (31 December 2003). 3386. Rossiyskaya Gazeta. 22 January 2004. ru. 24 February 2011. 25 September 2011. https://web.archive.org/web/20110925234657/http://www.rg.ru/2004/01/22/pasport-doc.html. live.
  10. News: Federal Migratory Service. Federal Migratory Service (Russia). Order No. 26 (3 February 2010). 5125. Rossiyskaya Gazeta. 5 March 2010. ru. 9 March 2017. 12 March 2017. https://web.archive.org/web/20170312044857/https://rg.ru/2010/03/05/pasport-dok.html. live.
  11. News: Federal Migratory Service. Federal Migratory Service (Russia). Order No. 320 (15 October 2012). 6041. Rossiyskaya Gazeta. 27 March 2013. ru. 9 March 2017. 12 March 2017. https://web.archive.org/web/20170312044523/https://rg.ru/2013/03/27/pasporta-dok.html. live.
  12. Book: Lunt, Horace Grey. Old Church Slavonic Grammar. 7. 2001. Walter de Gruyter. Berlin, New York. 17–18. 3-11-016284-9. 2015-10-11. 2016-04-30. https://web.archive.org/web/20160430200721/https://books.google.com/books?id=7BXJgfIo_fYC&pg=PA17. live.
  13. Book: Timberlake, Alan. A Reference Grammar of Russian. New York. Cambridge University Press. 2004. 9780521772921. 2015-10-11. 2016-04-28. https://web.archive.org/web/20160428131412/https://books.google.com/books?id=-VFNWqXxRoMC&pg=PA25. live.
  14. Book: Wellisch, Hans H.. The Conversion of Scripts, Its Nature, History, and Utilization. Wiley. 1978. 0471016209. New York.
  15. News: "О латинизации русского алфавита" . 18 January 2010 . 2013-04-26 . 2013-08-30 . https://web.archive.org/web/20130830042640/http://www.kommersant.ru/doc/1301421/print . ru . live .
  16. http://www.youtube.com/watch?v=0A42Jbep0sU Russian names of Latin Letters