Roger Greenwald | |
Birth Place: | New Jersey |
Known For: | Poet, editor, and translator from Scandinavian languages Norwegian poetry |
Nationality: | American |
Roger Greenwald is an American poet, translator, and editor based in Toronto, Ontario, Canada.
Roger Greenwald was born in New Jersey,[1] where his father, a physicist, worked at the Fort Monmouth Signal Labs. He grew up in New York City(the Bronx) and graduated from the Bronx High School of Science. In 1966 he received his BA from TheCity College of New York, where together with Richard Strier he edited four issuesof the college literary magazine, Promethean,[2] and participated in the weekly Promethean Writers Workshop, which included, among others,Peter Anson, Robert David Cohen, Samuel R. Delany, Joel Sloman, Elaine Schwager, and Lewis Warsh. Greenwaldthen spent one year doing graduate work at New York University and attending the Poetry Project Workshop at St. Mark's Church In-the-Bowery, led by the poet Joel Oppenheimer (assisted by Joel Sloman).[3] Participants there included Sam Abrams, ScottCohen, Michael G. Stephens, and Tom Weatherly. After moving to Toronto, Greenwald earned his MA (1969)and his PhD (1978) in English from the University of Toronto. He taught creative writing, translation,and composition at Innis College, part of the University of Toronto, until 2006.[4]
In 1970 Greenwald founded the international literary annual WRIT Magazine, which he edited untilit ceased publication in 1995. From 1982 onward, the Canadian poet Richard M. Lush served as associate editor.[5] The magazine was supported by Innis College and the Ontario Arts Council. Special issues ofWRIT included two devoted entirely to translations; starting with Number 19, each issue featuredone translated writer.[6] Greenwald was the regional editor for Denmark and Norway (and, with Rika Lesser, for Sápmi)for the 2008 anthology New European Poets.[7]
Greenwald began writing poetry at the age of eight and was first published when he was in high school. [8] His first notable publication was apoem that appeared in The World in 1968. In Canada his poetry won the Norma Epstein NationalWriting Competition in 1977. He published his first book of poems, Connecting Flight, in 1993. Thenext year he was the winner in the poetry category of the CBC Radio / Saturday Night LiteraryAwards. His poetry has appeared in many journals, including Panjandrum, Poetry East,The Spirit That Moves Us, Pequod, Prism International, Leviathan Quarterly, ARS-INTERPRES, Pleiades, Copper Nickel, Exile Magazine, The Manhattan Review, and Stand Magazine.He won First Prize for Travel Literature in the 2002 CBC Literary Awards competition.[9] In 2018 he won the Gwendolyn MacEwen Poetry Award, a national award in Canada. His second and third books of poems are Slow Mountain Train (2015) [10] and The Half-Life (2020).[11]
Greenwald is well known as a translator of Scandinavian literature, especially poetry. He haspublished three volumes of work by the Norwegian poet Rolf Jacobsen (1907–1994), most recently North in the World: Selected Poems of Rolf Jacobsen, (2002) which won the Lewis Galantière Award from theAmerican Translators Association.[12] His other major translation from Norwegian is Through Naked Branches: Selected Poems of Tarjei Vesaas, which was shortlisted for the 2001 PEN Award for Poetry in Translation.[13] A revised edition was published in 2018. Further translations of poetry include three books by the Norwegian Poet Paal-Helge Haugen; Picture World, by the Danish poet Niels Frank; and from Swedish, The Time in Malmö on the Earth, by Jacques Werup and Guarding the Air: Selected Poems of Gunnar Harding.[14] [15] Greenwald has also translated two works of fiction from Swedish, the novel A Story about Mr. Silberstein, by the actor and writer Erland Josephson, and I Miss You, I Miss You!, a young-adult novel by Peter Pohl and Kinna Gieth. He has received numerous awards for his translations, including the American Scandinavian Foundation Translation Prize(twice),[16] the Inger Sjöberg Translation Prize, the F. R. Scott Translation Prize, the Richard Wilbur Prize, and the Harold Morton Landon Translation Award.[17]