Rioplatense Spanish Explained

Rioplatense Spanish
Also Known As:Argentine–Uruguayan Spanish
Nativename:Castellano rioplatense[1]
(Castellano argentino-uruguayo)
Pronunciation:pronounced as /es/
States:Argentina, Uruguay
Ethnicity:Argentines
Uruguayans
Script:Latin (Spanish alphabet)
Familycolor:Indo-European
Fam2:Italic
Fam3:Latino-Faliscan
Fam4:Romance
Fam5:Italo-Western
Fam6:Western
Fam7:Ibero-Romance
Fam8:West Iberian
Fam9:Castilian
Fam10:Spanish
Ancestor:Proto-Indo-European
Ancestor2:Proto-Italic
Ancestor3:Old Latin
Ancestor4:Vulgar Latin
Ancestor5:Proto-Romance
Ancestor6:Old Spanish
Ancestor7:Early Modern Spanish
Nation: (de facto)
(de facto)
Agency:Academia Argentina de Letras
Academia Nacional de Letras de Uruguay
Isoexception:dialect
Dialects:Outer Dialects:
Norteño (Northern)
Guaranítico (Northeastern)
Cuyano (Western)
Cordobés (Central)
Inner Dialects:
Litoraleño (Coastal)
Bonaerense (Eastern)
Patagónico (Southern)
Uruguayan
Iso1:es
Iso2:spa[2]
Glotto:none
Ietf:es-AR
es-UY
Notice:IPA
Map:Dialectos del idioma español en Argentina.png
Mapscale:1
Mapcaption:Spanish dialects in Argentina

Rioplatense Spanish (pronounced as /es/), also known as Rioplatense Castilian,[3] or River Plate Spanish,[4] is a variety of Spanish[5] [6] [7] originating in and around the Río de la Plata Basin, and now spoken throughout most of Argentina and Uruguay.[8] It is the most prominent dialect to employ voseo (the use of vos in place of the pronoun , along with special accompanying conjugations) in both speech and writing. Many features of Rioplatense are also shared with the varieties spoken in south and eastern Bolivia, and Paraguay. This dialect is influenced by Italian languages, due to the historically significant Italian immigration in the area, and therefore has several Italian loanwords and is often spoken with an intonation resembling that of the Neapolitan language of Southern Italy.

As Rioplatense is considered a dialect of Spanish and not a distinct language, there are no credible figures for a total number of speakers. The total population of these areas would amount to some 25–30 million, depending on the definition and expanse.

Location

Rioplatense is mainly based in the cities of Buenos Aires, Rosario, Santa Fe, La Plata, Mar del Plata and Bahía Blanca in Argentina, the most populated cities in the dialectal area, along with their respective suburbs and the areas in between, and in all of Uruguay. This regional form of Spanish is also found in other areas, not geographically close but culturally influenced by those population centers (e.g., in parts of Paraguay, in all of Patagonia and the southern part of Córdoba). Rioplatense is the standard in audiovisual media in Argentina and Uruguay. In the northeast of Uruguay there exists a variety of Portuguese influenced by Rioplatense Spanish, known as Riverense Portuñol. In general, it can be considered that the accent described here is close to the one used by roughly 70% of the Argentine population.

Language

The Spanish brought their language to the area during the Spanish colonization in the region. Originally part of the Viceroyalty of Peru, the Río de la Plata basin had its status raised to Viceroyalty of the Río de la Plata in 1776.

Until the massive immigration to the region started in the 1870s, the language of the Río de la Plata had virtually no influence from other languages and varied mainly by localisms. Argentines and Uruguayans often state that their populations, like those of the United States and Canada, comprise people of relatively recent European descent, the largest immigrant groups coming from Italy and Spain.

European immigration

Several languages, especially Italian, influenced the historical criollo Spanish of the region because of the diversity of the settlers and immigrants to Argentina and Uruguay:

Influence of indigenous populations in Argentina

European settlement decimated Native American populations before 1810 as well as during the expansion into Patagonia (after 1870). However, the interaction between Spanish and several of the native languages left visible traces. Words from Guarani, Quechua and other languages were incorporated into the local form of Spanish.

Some words of Amerindian origin commonly used in Rioplatense Spanish are:

See Influences on the Spanish language for a more comprehensive review of borrowings into all dialects of Spanish.

Linguistic features

Phonology

Rioplatense Spanish distinguishes itself from other dialects of Spanish by the pronunciation of certain consonants.

Labial! colspan="2"
Dento-alveolarPalatalVelar
Nasalpronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/
Stoppronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/
Continuantpronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /link/ ~ pronounced as /link/pronounced as /ink/
Lateralpronounced as /ink/
Flappronounced as /ink/
Trillpronounced as /ink/

Aspiration of pronounced as //s//, together with loss of final pronounced as //r//, tend to produce a noticeable simplification of the syllable structure, giving Rioplatense informal speech a distinct fluid consonant-vowel-consonant-vowel rhythm:

Spanish; Castilian: Si querés irte, andate. Yo no te voy a parar.

"If you want to go, then go. I'm not going to stop you."

pronounced as /si keˈɾe ˈite anˈdate ˈʃo no te ˈβoj a paˈɾa/

Intonation

Rioplatense Spanish, especially the speech of all of Uruguay and the Buenos Aires area in Argentina, has intonation patterns that resemble those of Italian dialects.[15] This correlates well with immigration patterns, since both Argentina and Uruguay have received large numbers of Italian settlers since the 19th century.

According to a study conducted by National Scientific and Technical Research Council of Argentina[16] Buenos Aires and Rosario residents speak with an intonation most closely resembling Neapolitan. The researchers note this as a relatively recent phenomenon, starting in the beginning of the 20th century with the main wave of Southern Italian immigration. Before that, the porteño accent was more like that of Spain, especially Andalusia,[17] and in case of Uruguay, the accent was more like Canarian dialect.

Pronouns and verb conjugation

One of the features of the Argentine and Uruguayan speaking style is the Spanish; Castilian: [[voseo]]: the usage of the pronoun Spanish; Castilian: vos for the second person singular, instead of Spanish; Castilian: . In other Spanish-speaking regions where Spanish; Castilian: voseo is used, such as in Chile and Colombia, the use of voseo has at times been considered a nonstandard lower speaking style, whereas in Argentina and Uruguay it is standard.

The second person plural pronoun, which is Spanish; Castilian: vosotros in Spain, is replaced with Spanish; Castilian: ustedes in Rioplatense, as in most other Latin American dialects. While Spanish; Castilian: usted is the formal second person singular pronoun, its plural Spanish; Castilian: ustedes has a neutral connotation and can be used to address friends and acquaintances as well as in more formal occasions (see T–V distinction). Spanish; Castilian: Ustedes takes a grammatically third- person plural verb.

As an example, see the conjugation table for the verb Spanish; Castilian: amar (to love) in the present tense, indicative mode:

Inflection of Spanish; Castilian: amar
Person/Number Peninsular Rioplatense
1st sing. Spanish; Castilian: yo amo Spanish; Castilian: yo amo
2nd sing. Spanish; Castilian: tú amas Spanish; Castilian: vos amás
3rd sing. Spanish; Castilian: él ama Spanish; Castilian: él ama
1st plural Spanish; Castilian: nosotros amamos Spanish; Castilian: nosotros amamos
2nd plural Spanish; Castilian: vosotros amáisSpanish; Castilian: ustedes aman[18]
3rd plural Spanish; Castilian: ellos aman Spanish; Castilian: ellos aman
  1. Web site: Sudamérica prefiere el término «castellano» y Centroamérica el de «español». 6 August 2007 . 2023-07-08. es.
  2. Web site: ISO 639-2 Language Code search. Library of Congress. 21 September 2017.
  3. Book: A Political History of Spanish: The Making of a Language . Cambridge University Press . 2013 . 9781107005730 . Del Valle . José . 212–228.
  4. Saab, Andrés. (2009). "On verbal duplication in River Plate Spanish". Selected papers from Going Romance. Nice 2009.
  5. Orlando Alba, Zonificación dialectal del español en América ("Classification of the Spanish Language within Dialectal Zones in America"), in: César Hernández Alonso (ed.), "Historia presente del español de América", Pabecal: Junta de Castilla y León, 1992.
  6. Web site: Jiří Černý, "Algunas observaciones sobre el español hablado en América" ("Some Observations about the Spanish Spoken in America"). Acta Universitatis Palackianae Olomucencis, Facultas Philosophica Philologica 74, pp. 39-48, 2002. . 2009-01-29 . 2014-08-01 . https://web.archive.org/web/20140801051252/http://publib.upol.cz/~obd/fulltext/Romanica-8/Romanica-8_05.pdf . dead .
  7. Alvar, Manuel, "Manual de dialectología hispánica. El español de América", ("Handbook of Hispanic Dialectology. Spanish Language in America."). Barcelona 1996.
  8. Resnick, Melvyn: Phonological Variants and Dialects Identification in Latin American Spanish. The Hague 1975.
  9. Charles B. Chang, "Variation in palatal production in Buenos Aires Spanish". Selected Proceedings of the 4th Workshop on Spanish Sociolinguistics, ed. Maurice Westmoreland and Juan Antonio Thomas, 54-63. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 2008.
  10. A Perception Study of Rioplatense Spanish. Cecelia. Staggs. McNair Scholars Research Journal. Boise State University. 2019. 14. 1. Many studies have shown that within the last 70 to 80 years, there has been a strong transition towards the voiceless [ʃ] in both Argentina and Uruguay, with Argentina having completed the change by 2004 and Uruguay following only recently [...].
  11. Book: Díaz-Campos, Manuel. Introducción a la sociolinguistica hispana. John Wiley & Sons, Inc.. 2014.
  12. Lipski . John M. . La discontinuidad fonética como criterio dialectológico . Thesaurus . 1988 . XLIII . 2 & 3 . 310–326 . 17 January 2022 . 0040-604 X . . Bogotá . es.
  13. Book: Coloma, G. . La aspiración de /s/ en el español rioplatense: Tango vs. rock . Colantoni . L. . 2012 . es . /s/ aspiration in Rioplatense Spanish: Tango vs. rock . https://web.archive.org/web/20170911225008/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3757/ev.3757.pdf . 2017-09-11.
  14. Book: Baistrocchi, Flavio . Variedades diatópicas del español - Variedad Rioplatense . Instituto Hispano Brasileiro . 2020 . 4 . es.
  15. https://www.cervantes.es/imagenes/file/biblioteca/situacion_espanol/uruguay_situacion_espanol.pdf Particularities of the Spanish language in Uruguay
  16. Convergence and intonation: historical evidence from Buenos Aires Spanish . Colantoni, Laura . Gurlekian, Jorge . Bilingualism: Language and Cognition . 1366-7289 . 7 . 2 . August 2004 . 107–119 . Cambridge University press . 10.1017/S1366728904001488. 11336/118441 . 56111230 . free .
  17. Web site: Napolitanos y porteños, unidos por el acento - 06.12.2005 - lanacion.com . Lanacion.com.ar . 2005-12-06 . 2015-08-11.
  18. Spanish; Castilian: Ustedes is used throughout most of Latin America for both the familiar and formal. In Spain, outside of Canary Islands and Andalusia, it is used only in formal speech for the second person plural.

Although apparently there is just a stress shift (from Spanish; Castilian: '''a'''mas to Spanish; Castilian: am'''á'''s), the origin of such a stress is the loss of the diphthong of the classical Spanish; Castilian: vos inflection from Spanish; Castilian: vos amáis to Spanish; Castilian: vos amás. This can be better seen with the verb "to be": from Spanish; Castilian: vos sois to Spanish; Castilian: vos sos. In vowel-alternating verbs like Spanish; Castilian: perder and Spanish; Castilian: morir, the stress shift also triggers a change of the vowel in the root:

Inflection of Spanish; Castilian: perder
Peninsular Rioplatense
Spanish; Castilian: yo pierdo Spanish; Castilian: yo pierdo
Spanish; Castilian: tú pierdes Spanish; Castilian: vos perdés
Spanish; Castilian: él pierde Spanish; Castilian: él pierde
Spanish; Castilian: nosotros perdemos Spanish; Castilian: nosotros perdemos
Spanish; Castilian: vosotros perdéis Spanish; Castilian: ustedes pierden
Spanish; Castilian: ellos pierden Spanish; Castilian: ellos pierden

For the Spanish; Castilian: -ir verbs, the Peninsular Spanish; Castilian: vosotros forms end in Spanish; Castilian: -ís, so there is no diphthong to simplify, and Rioplatense Spanish; Castilian: vos employs the same form: instead of Spanish; Castilian: tú vives, Spanish; Castilian: vos vivís; instead of Spanish; Castilian: tú vienes, Spanish; Castilian: vos venís (note the alternation).

Selected conjugation differences in present indicative
Verb Standard Spanish Castilian in plural Rioplatense Maracaibo Voseo English (US/UK)
Cantar tú cantas vosotros cantáis vos cantás tú cantái vos cantáis you sing
Correr tú corres vosotros corréis vos corrés tú corrí vos corréis you run
Partir tú partes vosotros partís vos partís tú partí vos partís you leave
Decir tú dices vosotros decís vos decís tú decí vos decís you say

The imperative forms for Spanish; Castilian: vos are identical to the imperative forms in Peninsular but stressing the last syllable:

When in Peninsular the imperative has one syllable, a vowel corresponding to the verb's class is usually added. The second syllable is stressed:

In some such cases, the verb stem also undergoes other changes:

In the case of the verb ser (to be), the imperative form remains monosyllabic: Sé bueno. "Be good"

The verb ir (to go) is never used in this form. The corresponding form of the verb andar (to walk, to go) substitutes for it.

The plural imperative uses the Spanish; Castilian: ustedes form (i. e. the third person plural subjunctive, as corresponding to ellos).

As for the subjunctive forms of Spanish; Castilian: vos verbs, while they tend to take the Spanish; Castilian: conjugation, some speakers do use the classical Spanish; Castilian: vos conjugation, employing the Spanish; Castilian: vosotros form minus the i in the final diphthong. Many consider only the Spanish; Castilian: subjunctive forms to be correct.

In the preterite, an s is sometimes added, for instance (vos) perdistes. This corresponds to the classical Spanish; Castilian: vos conjugation found in literature. Compare Iberian Spanish form vosotros perdisteis.

Other verb forms coincide with Spanish; Castilian: after the i is omitted (the Spanish; Castilian: vos forms are the same as Spanish; Castilian: ).

Other Conjugation Differences
Standard Spanish Rioplatense / other ArgentineMaracaibo Voseo Castilian in plural English (US/UK)
lo que quieras lo que quieras/querás lo que querái lo que queráis whatever you want
espero que veas espero que veas/veás espero que veái espero que veáis I hope you can see
no lo toques no lo toqués no lo toquís no lo toquéis don't touch it
si salieras si salierai si salierais if you went out
si amaras si amarai si amarais if you loved
vivías vivíai vivíais you lived
cantabas cantabai cantabais you sang
dirías diríai diríais you'd say
harías haríai haríais you'd do

Usage

In the old times, Spanish; Castilian: vos was used as a respectful term. In Rioplatense, as in most other dialects which employ Spanish; Castilian: voseo, this pronoun has become informal, supplanting the use of Spanish; Castilian: (compare you in English, which used to be formal singular but has supplanted the former informal singular pronoun thou). It is used especially for addressing friends and family members (regardless of age), but may also include most acquaintances, such as co-workers, friends of one's friends, etc.

Usage of tenses

Although literary works use the full spectrum of verb inflections, in Rioplatense (as well as many other Spanish dialects), the future tense tends to use a verbal phrase (periphrasis) in the informal language.

This verb phrase is formed by the verb ir ("to go") followed by the preposition a ("to") and the main verb in the infinitive. This resembles the English phrase to be going to + infinitive verb. For example:

The present perfect (Spanish: Pretérito perfecto compuesto), just like pretérito anterior, is rarely used: the simple past replaces it. However, the Present Perfect is still used in Northwestern Argentina, particularly in the province of Tucumán.

But, in the subjunctive mood, the present perfect is still widely used:

In Buenos Aires a reflexive form of verbs is often used - "se viene" instead of "viene', etc.

Influence beyond Argentina

In Chilean Spanish there is plenty of lexical influence from the Argentine dialects suggesting a possible "masked prestige" otherwise not expressed, since the image of Argentine things is usually negative. Influences run across the different social strata of Chile. Argentine tourism in Chile during summer and Chilean tourism in Argentina would influence the speech of the upper class. The middle classes would have Argentine influences by watching football on cable television and by watching Argentine programs in the broadcast television. La Cuarta, a "popular" tabloid, regularly employs lunfardo words and expressions. Usually Chileans do not recognize the Argentine borrowings as such, claiming they are Chilean terms and expressions. The relation between Argentine dialects and Chilean Spanish is one of "asymmetric permeability", with Chilean Spanish adopting sayings of the Argentine variants but usually not the other way around.[19] Despite this, people in Santiago, Chile, value Argentine Spanish poorly in terms of "correctness", far behind Peruvian Spanish, which is considered the most correct form.[20]

Some Argentine words have been adopted in Iberian Spanish such as pibe, piba[21] "boy, girl", taken into Spanish slang where it produced pibón,[22] "very attractive person".

See also

External links