Quempas Explained

"Quempas"
Type:Christmas carol
Image Upright:1.5
Full Title:"Quem pastores laudavere"
Translation:"He whom the shepherds praised"
Genre:Christmas carol
Language:Latin

"Quempas" is the shortened title of the Latin Christmas carol "Quem pastores laudavere" ("He whom the shepherds praised"), popular in Germany in the sixteenth century, and used as a generic term for Christmas songs in a German caroling tradition.[1] Quempas is also the name of a collection of old carols published by Bärenreiter since 1930.

History

The earliest sources of the carol are from the fifteenth century, including the from the Hohenfurth Monastery. Many versions exist from the sixteenth century. The most famous version is from Michael Praetorius, Musae Sioniae (1607), with the German text "Den die Hirten lobeten sehre."[2]

Text and melody

Quem pastores laudavere,quibus angeli dixere,absit vobis iam timere,natus est rex gloriæ.

Ad quem reges ambulabant,Aurum, Thus, Myrrham portabant,immolabant haec sincere,leoni victoriae.

Christo regi Deo natoPer Mariam nobis datomerito resonat veredulci cum melodia.Shepherds left their flocks a-straying,God's command with joy obeying,When they heard the angel saying:"Christ is born in Bethlehem."

Wise Men came from far, and saw himKnelt in homage to adore him;Precious gifts they laid before him:Gold and frankincense and myrrh.

Let us now in every nationSing his praise with exultation.All the world shall find salvationIn the birth of Mary's Son.[3]

\header \layout global = soprano = \relative c alto = \relative c' tenor = \relative c' bass = \relative c verse = \lyricmode \score

Students of the Latin school maintained a tradition of "Quempas singen," earning alms by going from house to house, singing carols.[1]

In order to revive the Quempas singing tradition and fight the sentimentality of 19th-century Christmas carols, and Konrad Ameln published a collection of old carols under the title Quempas, sometimes called Quempas-Heft, printed by Bärenreiter.[4] The first collection contained 39 songs with melodies. It was followed by choral editions, and a greater selection including 20th-century carols in 1962. Der neue Quempas, a collection of 41 songs, was published in 2012.

The carol is included in volume 2 of the British collection Carols for Choirs (1970), in an arrangement by John Rutter, in Latin with an English translation by Imogen Holst.[5]

See also

External links

Notes and References

  1. Quempas (from Lat. Quem pastores laudavere: 'He whom the shepherds praised'). 2001. 22680.
  2. Evangelisches Gesangbuch (EG), Hessen edition, Frankfurt 1994. EG 29.
  3. https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/shepherds_left_their_flocks_a.htm "Shepherds Left Their Flocks A-Straying"
  4. Heinz Grosch, Johannes Thomas: "Thomas, Wilhelm". In: Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL). Vol. 29, Bautz, Nordhausen 2008,, cols. 1425–1433.
  5. Book: Willcocks . David . David Willcocks . Rutter . John . John Rutter . Carols for Choirs . 2 . 1970 . Oxford University Press . 0-19-353565-3 . 166–168.