There are increasing differences between the syntax used in spoken Quebec French and the syntax of other regional dialects of French.[1] In French-speaking Canada, however, the characteristic differences of Quebec French syntax are not considered standard despite their high frequency in everyday, relaxed speech.
What follows are examples of the most common distinctive constructions in Quebec French syntax. For comparison, a standard French used throughout la Francophonie (including Quebec and francophone Canada) is given in parentheses with the corresponding English translation given afterwards in italics. Note that some of the following constructions can also be found in other regional dialects of French such as Acadian French and dialects in Western France.
One far-reaching difference is the weakening of the syntactic role of the specifiers (both verbal and nominal), which results in many syntactic changes:
Mon frère, yé dans police. (Mon frère est dans la police.) My brother is in the police.
Y a l'air fâché, le chien. (Le chien a l'air fâché.) The dog looks angry.
Mon rêve, c'est de partir en Afrique. (Mon rêve est de partir pour l'Afrique / en Afrique.) My dream is to leave for Africa.
(1) J'ai trouvé le document que j'ai besoin. (J'ai trouvé le document dont j'ai besoin.) I found / I've found the document (that) I need.
(2) Je comprends qu'est-ce que tu veux dire. (Je comprends ce que tu veux dire.) I understand what you mean.
J'ai un enfant à m'occuper. (Standard correct French: s'occuper de; J'ai un enfant dont je dois m'occuper.) I have a child of which I must take care.
La plupart du monde sont tannés des taxes. (La plupart du monde est tanné des taxes.) Most people are fed up with taxes.
(1) Donne-moé lé maintenant. (Donne-le-moi maintenant.) Give it to me now.
(2) Dis-moé pas de m'en aller! (Ne me dis pas de m'en aller) Don't tell me to go away.
(3) Donne-moi-z-en pas ! (Ne m'en donne pas!) Don't give me any!
Other notable syntactic changes in Quebec French include the following:
J'étais pour te le dire. (J'allais te le dire. / J'étais sur le point de te le dire.) I was going/about to tell you about it.
Avoir su, j'aurais... (Si j'avais su, j'aurais...) Had I known, I would have...
J'étais après travailler quand ils sont arrivés. (J'étais en train de travailler quand ils sont arrivés.) I was working when they came.
M'as le faire. (Je vais le faire. / Je le ferai.); akin to "ahma" pronounced as //ɑmə// in Southern American English - I'm a do it. (I'm going to do it.)
C'est-tu loin, ça ? "Is it far?"
Y'en a-tu d'autres ? "Are there any others?"
Ça vous tente-tu vraiment d'y aller ? "Do you [formal or plural] really want to go?"
Faut-tu être cave pas à peu près ! "How very stupid [that other person] is [to do such a thing]"
Although this construction strikingly resembles a formal question asked in the 2nd person singular, there is no evidence that the particle tu came from the pronoun tu in the first place:
J'ai-tu l'air fatigué ? "Do I look tired?"
"Tu" is actually more likely to come from the 3rd person pronoun il with a euphonic -t-, as using a particle ti in exactly the same way is a feature found in the Oïl languages (other than French) in France and Belgium. Still, its use is often seen as a redundancy in a question for those who defend a standardized French. In such case, either "Tu" (but not both) can be eliminated to form less colloquial syntax.
Tu le veux-tu? (Le veux-tu? / Tu le veux?) "Do you want it?"
C'est pas chaud! (C'est frais!) It's not that warm!
C'est pas laid pantoute! (Ce n'est pas laid du tout!) This is nice! (literally: This is not ugly at all).
In daily use, Quebec French speakers frequently use a substantially different set of subjective pronouns in the nominative case from those traditionally used in standardized French:
je/ tu/ y [i], a/ on/ vous/ y [i] (instead of je/ tu/ il, elle/ nous/ vous/ il(s), elle(s))
with [a] --> [ɛ] when used with the verb and copula être
Quand té ben tranquille chez vous, à te mêler de tes affaires... When you're all alone at home, minding your own business...
Other paraphrases using le monde, les gens are more employed when referring to generalisations:
Le monde aime pas voyager dans un autobus plein. People don't like getting on a full bus.
In their syntax and morphology, Quebec French verbs differ very little from the verbs of other regional dialects of French, both formal and informal. The distinctive characteristics of Quebec French verbs are restricted mainly to:
1. In the present indicative, the forms of aller (to go) are regularized as pronounced as /[vɔ]/ in all singular persons: je vas, tu vas, il/elle va. Note that in 17th century French, what is today's international standard pronounced as //vɛ// in je vais was considered substandard while je vas was the prestige form.
2. In the present subjunctive of aller, the root is regularized as all- /al/ for all persons. Examples: que j'alle, que tu alles, qu'ils allent, etc. The majority of French verbs, regardless of dialect or standardization, display the same regularization. They therefore use the same root for both the imperfect and the present subjunctive: que je finisse vs. je finissais.
3. Colloquially, in haïr (to hate), in the present indicative singular forms, the hiatus is found between two different vowels instead of at the onset of the verb's first syllable. This results in the forms: j'haïs, tu haïs, il/elle haït, written with a diaeresis and all pronounced with two syllables: pronounced as //a.i//. The "h" in these forms is silent and does not indicate a hiatus; as a result, je elides with haïs forming j'haïs. All the other forms, tenses, and moods of haïr contain the same hiatus regardless of register. However, in Metropolitan French and in more formal Quebec French, especially in the media, the present indicative singular forms are pronounced as one syllable pronounced as //ɛ// and written without a diaraesis: je hais, tu hais, il/elle hait.
1. In the present indicative of both formal and informal Quebec French, (s')asseoir (to sit/seat) only uses the vowel /wa/ in stressed roots and /e/ in unstressed roots: je m'assois, tu t'assois, il s'assoit, ils s'assoient but nous nous asseyons, vous vous asseyez. In Metropolitain French, stressed /wa/ and /je/ are in free variation as are unstressed /wa/ and /e/. Note that in informal Quebec French, (s')asseoir is often said as (s')assire.
2. Quebec French has retained the pronounced as //ɛ// ending for je/tu/il-elle/ils in the imperfect (the ending is written as -ais, -ait, -aient). In most other dialects, the ending is pronounced, instead, as a neutralized sound between /e/ and pronounced as //ɛ//.
3. Informal ils jousent (they play) is often heard for ils jouent and is most likely due to an old analogy with ils cousent (they sew).
On the other hand, many Quebecers in informal context will decide on the agreement with collective nouns based on semantics rather than morphology. That is to say, for instance, that a verb whose grammatical subject is le monde (people, folks) may appear in the 3rd person plural because le monde designates multiple people although it is singular: le monde là-dedans sont en train de chiâler (the people in there are complaining).