Psalm 88 Explained

Psalm 88
Subtitle:"O God of my salvation, I have cried day and night before thee"
Image Upright:1.2
Text:by Korahites
Language:Hebrew (original)

Psalm 88 is the 88th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O God of my salvation, I have cried day and night before thee". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 87. In Latin, it is known as "Domine Deus salutis meae".[1] According to the title, it is a "psalm of the sons of Korah" as well as a "maskil of Heman the Ezrahite".

The psalm forms a regular part of Jewish and Catholic liturgies as well as a part of Protestant psalmody. It has been set to music, for example by Baroque composers Heinrich Schütz in German and by Marc-Antoine Charpentier in Latin. In the 20th century, Christoph Staude and Jörg Duda set the psalm for choir or solo voice.

Text

Hebrew

The following table shows the Hebrew text[2] [3] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

VerseHebrewEnglish translation (JPS 1917)
1A Song, a Psalm of the sons of Korah; for the Leader; upon Mahalath Leannoth. Maschil of Heman the Ezrahite.
2O LORD, God of my salvation, What time I cry in the night before Thee,
3Let my prayer come before Thee, Incline Thine ear unto my cry.
4For my soul is sated with troubles, And my life draweth nigh unto the grave.
5I am counted with them that go down into the pit; I am become as a man that hath no help;
6Set apart among the dead, Like the slain that lie in the grave, Whom Thou rememberest no more; And they are cut off from Thy hand. .
7Thou hast laid me in the nether-most pit, In dark places, in the deeps.
8Thy wrath lieth hard upon me, And all Thy waves Thou pressest down. Selah
9Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them; I am shut up, and I cannot come forth.
10Mine eye languisheth by reason of affliction; I have called upon Thee, O LORD, every day, I have spread forth my hands unto Thee.
11Wilt Thou work wonders for the dead? Or shall the shades arise and give Thee thanks? Selah
12Shall Thy mercy be declared in the grave? Or Thy faithfulness in destruction?
13Shall Thy wonders be known in the dark? And Thy righteousness in the land of forgetfulness?
14But as for me, unto Thee, O LORD, do I cry, And in the morning doth my prayer come to meet Thee.
15LORD, why castest Thou off my soul? Why hidest Thou Thy face from me?
16I am afflicted and at the point of death from my youth up; I have borne Thy terrors, I am distracted.
17Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off.
18They came round about me like water all the day; They compassed me about together.
19Friend and companion hast Thou put far from me, And mine acquaintance into darkness.

King James Version

  1. O God of my salvation, I have cried day and night before thee:
  2. Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
  3. For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
  4. I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
  5. Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
  6. Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
  7. Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
  8. Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
  9. Mine eye mourneth by reason of affliction:, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
  10. Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
  11. Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
  12. Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
  13. But unto thee have I cried, O ; and in the morning shall my prayer prevent thee.
  14. , why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
  15. I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
  16. Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
  17. They came round about me daily like water; they compassed me about together.
  18. Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.

Commentary

It is often assumed that the Psalm is a sick Psalm.[4] [5] The disease which laid low the psalmist could have been leprosy or some other unclean illness.[6] [7] Others see rather than a specific disease, a more general calamity.[8] [9]

By contrast, Hermann Gunkel contends that this psalm involves accusations against the Psalmist, regarding his sins mentioned.

Neale and Littledale find it "stands alone in all the Psalter for the unrelieved gloom, the hopeless sorrow of its tone. Even the very saddest of the others, and the Lamentations themselves, admit some variations of key, some strains of hopefulness; here only all is darkness to the close."[10]

Description

It is described Psalm for the sons of Korah, a prayer for mercy and deliverance,[11] and a Maschil.[12]

According to Martin Marty, a professor of church history at the University of Chicago, Psalm 88 is "a wintry landscape of unrelieved bleakness". Psalm 88 ends by saying:

Indeed, in Hebrew, the last word of the psalm is "darkness".

Uses

Judaism

Psalm 88 is recited on Hoshana Rabbah.[13]

Eastern Orthodox Church and Catholic Church

Book of Common Prayer

In the Church of England's Book of Common Prayer, Psalm 88 is appointed to be read on the morning of the seventeenth day of the month,[15] as well as at Evensong on Good Friday.[16]

The Scottish Psalter

The Presbyterian Scottish Psalter of 1650 rewords the psalm in a metrical form that can be sung to a tune set to the common meter.[17]

Musical settings

Heinrich Schütz set the psalm in a metred version in German, "Herr Gott, mein Heiland, Nacht und Tag", SWV 185, as part of the Becker Psalter, first published in 1628. Marc-Antoine Charpentier compose around 1690 Domine Deus salutis meae, H.207, for soloists, chorus, flutes, strings, and continuo.

Verse 10 is used in a recitative of Mendelssohn's oratorio Elijah. Peter Cornelius wrote a choral setting in German as the first of Drei Psalmlieder, Op. 13.

In 1986, Christoph Staude set the psalm for three-part mixed choir and orchestra. Jörg Duda set the psalm as Exaltion III, Op. 31/3, for bass-baritone, horn, bass clarinet, cello and organ.

External links

Notes and References

  1. Parallel Latin/English Psalter, Psalmus 87 (88). Medievalist.
  2. Web site: Psalms – Chapter 88 . Mechon Mamre.
  3. Web site: Psalms 88 - JPS 1917 . Sefaria.org.
  4. Hochspringen B. Klaus Seybold, Prayer of the sick in the Old Testament (1973), p169.
  5. Willy Staerk, poetry (1920).
  6. Hochspringen B. Klaus Seybold, Prayer of the sick in the Old Testament (1973), 169
  7. Rudolf Kittel, Psalms (1921)
  8. Emil Kautzsch, The Holy Scriptures of the Old Testament II (4 1923), 113ff.
  9. Hochspringen B. Klaus Seybold, Prayer of the sick in the Old Testament (1973), 169
  10. Neale. A Commentary on the Psalms. Vol. 3. 1871. Reprint. London: Forgotten Books, 2013. 90-1.
  11. 2 Psalm
  12. [Charles Spurgeon]
  13. The Artscroll Tehillim page 329
  14. Book: ICEL . ICEL . Christian Prayer: The Liturgy of the Hours . Catholic Book Publishing Corp. . 1976 . 1052–1053.
  15. Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, pp. 262-263
  16. Web site: The Book of Common Prayer: Proper Psalms On Certain Days . The Church of England . 19 April 2023 . 6.
  17. http://www.cgmusic.org/workshop/smpsalter/psalm-88.htm