Psalm 128 Explained

Psalm 128
Subtitle:"Blessed is every one that feareth the LORD"
Type:Song of Ascents
Image Upright:1.2
Language:Hebrew (original)
Other Name:
  • Psalm 127 (Vulgate)
  • "Beati omnes"

Psalm 128 is the 128th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Blessed is every one that feareth the ; that walketh in his ways". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 127. In Latin, it is known as "Beati omnes qui timent Dominum".[1]

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies.

Text

Hebrew

The following table shows the Hebrew text[2] [3] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

VerseHebrewEnglish translation (JPS 1917)
1A Song of Ascents. Happy is every one that feareth the LORD, That walketh in His ways.
2When thou eatest the labour of thy hands, Happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
3Thy wife shall be as a fruitful vine, in the innermost parts of thy house; Thy children like olive plants, round about thy table.
4Behold, surely thus shall the man be blessed That feareth the LORD.
5The LORD bless thee out of Zion; And see thou the good of Jerusalem all the days of thy life;
6And see thy children's children. Peace be upon Israel!

King James Version

¹Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.²For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.³Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house:thy children like olive plants round about thy table.⁴Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.⁵The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.⁶Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.

Theme

Written anonymously, Psalm 128 likely dates to the post-exilic period (that is, after about 539 BCE).[4]

The Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary describes Zechariah 8:1–8 as a "virtual commentary on this psalm".[5]

Verse 6

May you see your children’s children! Peace be upon Israel![6] This verse recalls Jacob's reunion with his son Joseph in Genesis 48:11: And Israel [Jacob] said to Joseph, "I had not thought to see your face; but in fact, God has also shown me your offspring!" and is reflected in Job's restoration: After this Job lived one hundred and forty years, and saw his children and grandchildren for four generations.[7] [8] Proverbs 17:6 celebrates the same idea: Children’s children are the crown of old men.[9]

The concluding prayer for peace upon Israel, which also appears in Psalm 125, is best taken as a "detached clause", according to the Pulpit Commentary.[8]

Uses

Judaism

In traditional Jewish practice, this psalm is recited following Mincha between Sukkot and Shabbat Hagadol.[10] It is also recited prior to Aleinu during Motzei Shabbat Maariv,[11] and among the prayers of the Bedtime Shema.[12] Its second verse is found in Pirkei Avot Chapter 4, no. 1[13] and Chapter 6, no. 4.[14]

Christianity

Traditionally, since the Middle Ages, this psalm has been recited within the Office of none from Tuesday until Saturday, according to the Rule of St. Benedict (530).[15]

In the liturgy of the current Roman Rite Mass, Psalm 128 is used on the feast of the Holy Family, the 33rd Sunday in Ordinary Time of the year A and the 27th Sunday in Ordinary Time of the year B. It is also the traditional psalm for nuptial masses (missa pro votiva sponso and sponsa).

In the Sarum Use, the psalm was also sung by the priest after Psalm 121 at the churching of women.[16]

Musical settings

Heinrich Schütz composed a metred paraphrase of Psalm 128 in German, "Ich heb mein Augen auf zu dir", SWV 233, for the Becker Psalter, published first in 1628.

This psalm was used by Michel-Richard Delalande in 1698 to compose a grand motet (S51) which was played in the royal chapel of Versailles to celebrate the offices. Henry Desmarest composed a grand motet "Beati omnes" (unknown date). Marc-Antoine Charpentier composed in 1680/1681 one "Beati omnes qui timent Dominum" H.178, for 3 voices, 2 treble instruments and continuo.

Salamone Rossi, the 17th-century Jewish-Italian composer who was the first known composer to write choral music for the Jewish liturgy, published three settings of the psalm (for 3, 5, and 6 voices) in his collection Shir Ha'shirim Lishlomo, published in 1622.

External links

Notes and References

  1. http://medievalist.net/psalmstxt/ps127.htm Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 127 (128)
  2. Web site: Psalms – Chapter 128 . Mechon Mamre.
  3. Web site: Psalms 128 - JPS 1917 . Sefaria.org.
  4. Book: Dunn, James D. G. . Eerdmans Commentary on the Bible. 19 November 2003 . Wm. B. Eerdmans . 978-0-8028-3711-0. 427.
  5. https://biblehub.com/commentaries/jfb/psalms/128.htm Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
  6. Psalm 128:6

    English Standard Version

  7. Job 42:11

    New King James Version

  8. https://biblehub.com/commentaries/pulpit/psalms/128.htm Pulpit Commentary
  9. Kirkpatrick, A., Cambridge Bible for Schools and Colleges on Psalm 128, accessed 11 June 2022
  10. The Complete Artscroll Siddur, page 530
  11. The Complete Artscroll Siddur, page 608
  12. The Complete Artscroll Siddur, page 294
  13. The Complete Artscroll Siddur, page 565
  14. The Complete Artscroll Siddur, page 583
  15. Prosper Guéranger, Règle de saint Benoît, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p 46.
  16. Ordo ad purificandum mulierum, Manuale ad usum ecclesiae Sarum, Renwick.