Prince Yuhara Explained

Prince Yuhara (湯原王 Yuhara-ō or Yuhara no Ōkimi) was a Japanese imperial prince and waka poet of the Nara period. He was a grandson of Emperor Tenji and a brother of Emperor Kōnin, but the details of his life, including his birth and death dates, are unknown.

He was active in poetic composition in the 730s, and 19 of his poems were included in the Man'yōshū. He was probably a significant influence on the other poets of the Tenpyō era, including Ōtomo no Yakamochi.

Life

Prince Yuhara's year of birth is unknown. He was a son of Prince Shiki (施基皇子 or 志貴皇子), who in turn was a son of Emperor Tenji. On the accession of his brother Prince Shirakabe to throne as Emperor Kōnin in 770 he was given the title shinnō, but the details of his career are not well known.

, who died in 805 in his early 70s, was his second child. He was also an uncle of Prince Aki, who composed Man'yōshū 506 to 508.

His year of death is unknown.

Poetry

19 of his tanka; have survived in the Man'yōshū. These poems were probably composed in the early Tenpyō era (729–749), a conclusion arrived at based on the ordering of the poems.

His poetry has been noted for its elegant description of natural scenery.

Man'yōganaModern Japanese textReconstructed Old JapaneseModern JapaneseEnglish translation

吉野尓有

夏實之河乃

川余杼尓

鴨曽鳴成

山影尓之弖

吉野なる

夏実の川の

川よどに

鴨そ鳴くなる

山影にして

yosinwo n aru

natumwi no kapa no

kapayodo ni

kamo so naku naru

yamakage nisite

Yoshino naru

Natsumi no kawa no

Kawayodo ni

Kamo so naku naru

Yamakage ni shite

From the river pools

At Natsumi in Yoshino,

From those quiet pools

Comes the sound of mallards crying

Beneath the shadow of the hills.

Edwin A. Cranston compared this poem to the poem Prince Yuhara's father composed on the twilight in the reeds at Naniwa (MYS I : 64).
Man'yōganaModern Japanese textReconstructed Old JapaneseModern JapaneseEnglish translation

暮月夜

心毛思努尓

白露乃置

此庭尓

蟋蟀鳴毛

夕月夜

心もしのに

白露の置く

この庭に

こほろぎ鳴くも

yupudukuywo

kokoro mo sinwo-ni

siratuyu no oku

ko no nipa ni

koporogi naku mo

Yoshino naru

Natsumi no kawa no

Kawayodo ni

Kamo so naku naru

Yamakage ni shite

The evening moon shines-

Here in the garden white with dew

The crickets sing, alas!

Burthening my weary heart.

He also composed banquet songs, like the following:

蜻蛉羽の

袖振る妹を

玉匣

奥に思ふを

見給へあが君

His sōmon romantic exchanges with "a young woman" show his spontaneity and wit as a poet.

Along with Ōtomo no Sakanoue no Iratsume, he was one of the poets who introduced the new poetic style of the Tenpyō era, and exerted some influence on the poetry of Ōtomo no Yakamochi.

Works cited

. Edwin A. Cranston . 1998 . The Gem-Glistening Cup . . Stanford . 978-0-804-73157-7 .