Poor Poll Explained

"Poor Poll" is a poem written by Robert Bridges in 1921, and first collected in his book New Verse (1925). The poem is the first example of Bridges' Neo-Miltonic Syllabics.

"Poor Poll" was composed at the same time as T. S. Eliot was writing The Waste Land.[1] Both Eliot and Bridges were searching for a medium which would allow the incorporation of a wide variety of material, including phrases in foreign languages. Bridges wrote in a later essay, "It was partly this wish for liberty to use various tongues that made me address my first experiment to a parrot, but partly also my wish to discover how a low setting of scene and diction would stand; because one of the main limitations of English verse is that its accentual (dot and go one) bumping is apt to make ordinary words ridiculous"[2]

It has been suggested[3] that Bridges' poem was a conscious parody of Eliot's. Like The Waste Land, Poor Poll includes many classical allusions and phrases in foreign languages (including French, German, Latin, and Ancient Greek). Also like Eliot's work, Bridges' was published with a set of footnotes supplied by the poet. Bridges' footnotes are headed "Metrical Elucidations", and offer advice on the poem's scansion as well as explaining some of the allusions.

Here are a few lines from Bridges' poem:[3] [4]

Why ask? You cannot know. 'Twas by no choice of yours

that you mischanged for monkeys' man's society,

'twas that British sailor drove you from Paradise -

Εἴθ᾿ ὤφελ᾿ Ἀργους μὴ διαπτάσθαι σκάφος![5]

I'd hold embargoes on such a ghastly traffic.

I am writing verses to you & grieve that you shd be

absolument incapable de les comprendre,[6]

Tu, Polle, nescis ista nec potes scire: - [7]

References

  1. [Donald E. Stanford]
  2. Robert Bridges, Collected Essays 1927-1936, page 90
  3. [William Harmon]
  4. Bridges, Robert: The Poetical Works of Robert Bridges, Oxford Editions of Standard Authors, Oxford University Press, 2nd edition, 1936.
  5. Bridges' footnote: "The first line of Euripides' Medea, echoed in the English verse following."
  6. Bridges' footnote: "Another of Jammes' lively lines, neglecting the hemistich. To scan in this English scheme comprendre must be read as a disyllable: and that is more comfortable than giving full syllabic value to the final re."
  7. Bridges' footnote: "A scazon from Martial. The proper name is changed."