Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots from the adopting language. Thus the approximate sound and meaning of the original expression in the source language are preserved, though the new expression (the PSM – the phono-semantic match) in the target language may sound native.
Phono-semantic matching is distinct from calquing, which includes (semantic) translation but does not include phonetic matching (i.e., retention of the approximate sound of the borrowed word through matching it with a similar-sounding pre-existent word or morpheme in the target language).
Phono-semantic matching is also distinct from homophonic translation, which retains the sound of a word but not the meaning.
The term "phono-semantic matching" was introduced by linguist and revivalist Ghil'ad Zuckermann. It challenged Einar Haugen's classic typology of lexical borrowing (loanwords). While Haugen categorized borrowing into either substitution or importation, camouflaged borrowing in the form of PSM is a case of "simultaneous substitution and importation." Zuckermann proposed a new classification of multisourced neologisms, words deriving from two or more sources at the same time. Examples of such mechanisms are phonetic matching, semanticized phonetic matching and phono-semantic matching.
Zuckermann concludes that language planners, for example members of the Academy of the Hebrew Language, employ the very same techniques used in folk etymology by laymen, as well as by religious leaders. He urges lexicographers and etymologists to recognize the widespread phenomena of camouflaged borrowing and multisourced neologization and not to force one source on multi-parental lexical items.
Zuckermann analyses the evolution of the word artichoke. Beginning in Arabic Arabic: الخرشوف "the artichoke", it was adapted into Andalusian Arabic alxarshofa, then Old Spanish alcarchofa, then Italian alcarcioffo, then Northern Italian arcicioffo > arciciocco > articiocco, then phonetically realised in English as artichoke. The word was eventually phono-semantically matched back into colloquial Levantine Arabic (for example in Syria, Lebanon and Israel) as Arabic: أرضي شوكي, consisting of Arabic: أرضي "earthly" and Arabic: شوكي "thorny".
Arabic has made use of phono-semantic matching to replace blatantly imported new terminology with a word derived from an existing triliteral root. Examples are:
Word | English meaning | Unarabicised import | Arabicised word | Pre-existing root (meaning) | |
---|---|---|---|---|---|
technologie (French) | technology | Arabic: تكنولوجيا | Arabic: تقانة | t-q-n (skill) | |
mitochondrie (French) | mitochondria | Arabic: ميتوكندريا | Arabic: متقدرة | q-d-r (power) | |
macchina (Italian) | machine | Arabic: مكينة | Arabic: مكنة | m-k-n (capacity) |
A number of PSMs exist in Dutch as well. One notable example is Dutch; Flemish: hangmat ("hammock"), which is a modification of Spanish Spanish; Castilian: hamaca, also the source of the English word. Natively, the word is transparently analysed as a "hang-mat", which aptly describes the object. Similarly:
A few PSMs exist in English. The French word ("Carthusian monastery") was translated to the English charterhouse. The French word, itself an adaptation of the Choctaw name for the bowfin, has likewise been Anglicized as,[1] although it is unrelated to the pikes. The French name for the Osage orange, French: bois d'arc ("bow-wood"), is sometimes rendered as "bowdark".
The second part of the word muskrat was altered to match rat, replacing the original form , which derives from an Algonquian (possibly Powhatan[2]) word, muscascus (literally "it is red"), or from the Abenaki native word mòskwas.
The use of runagates in Psalm 68 of the Anglican Book of Common Prayer derives from phono-semantic matching between Latin Latin: renegatus and English .
The Finnish compound word for "jealous," Finnish: mustasukkainen, literally means "black-socked" (Finnish: musta "black" and Finnish: sukka "sock"). However, the word is a case of a misunderstood loan translation from Swedish Swedish: svartsjuk "black-sick". The Finnish word Finnish: sukka fit with a close phonological equivalent to the Swedish Swedish: sjuk. Similar cases are Finnish: työmyyrä "hardworking person", literally "work mole", from Swedish: arbetsmyra "work ant", matching Swedish: myra "ant" to Finnish: myyrä "mole"; and Finnish: liikavarvas "clavus", literally "extra toe", from Swedish: liktå < Swedish: liktorn "dead thorn", matching Finnish: liika "extra" to Swedish: lik "dead (archaic)" and Finnish: varvas "toe" to Swedish: tå < Swedish: torn "thorn".[3] [4]
"applies the concepts of multisourced neologisation and, more generally, camouflaged borrowing, as established by to Modern German, pursuing a twofold aim, namely to underline the significance of multisourced neologisation for language contact theory and secondly to demonstrate that together with other forms of camouflaged borrowing it remains an important borrowing mechanism in contemporary German."
demonstrate how Icelandic camouflages many English words by means of phono-semantic matching. For example, the Icelandic-looking word eyðni, meaning "AIDS", is a PSM of the English acronym AIDS, using the pre-existent Icelandic verb eyða, meaning "to destroy", and the Icelandic nominal suffix -ni.[5] Similarly, the Icelandic word tækni, meaning "technology, technique", derives from tæki, meaning "tool", combined with the nominal suffix -ni, but is, in fact, a PSM of the Danish teknik (or of another derivative of Greek Greek, Ancient (to 1453);: τεχνικός), meaning "technology, technique". Tækni was coined in 1912 by Dr Björn Bjarnarson from Viðfjörður in the East of Iceland. It had been in little use until the 1940s, but has since become common, as a lexeme and as an element in new formations, such as raftækni, lit. "electrical technics", i.e. "electronics", tæknilegur "technical" and tæknir "technician".[6] Other PSMs discussed in the article are beygla, bifra bifrari, brokkál, dapur dapurleiki - depurð, fjárfesta - fjárfesting, heila, guðspjall, ímynd, júgurð, korréttur, Létt og laggott, musl, pallborð pallborðsumræður, páfagaukur, ratsjá, setur, staða, staðall staðla stöðlun, toga togari, uppi and veira.
See main article: Ateji.
In modern Japanese, loanwords are generally represented phonetically via katakana. However, in earlier times loanwords were often represented by kanji (Chinese characters), a process called when used for phonetic matching, or when used for semantic matching. Some of these continue to be used; the characters chosen may correspond to the sound, the meaning, or both.
In most cases the characters used were chosen only for their matching sound or only for their matching meaning. For example, in the word Japanese: 寿司 (sushi), the two characters are respectively read as and, but the character Japanese: 寿 means "one's natural life span" and Japanese: 司 means "to administer", neither of which has anything to do with the food this is . Conversely, in the word Japanese: 煙草 for "tobacco", the individual kanji respectively mean "smoke" and "herb", which corresponds to the meaning, while none of their possible readings have a phonetic relationship to the word this is .
In some cases, however, the kanji were chosen for both their semantic and phonetic values, a form of phono-semantic matching. A stock example is Japanese: 倶楽部 for "club", where the characters can be interpreted loosely in sequence as "together-fun-place" (which has since been borrowed into Chinese during the early 20th century with the same meaning, including the individual characters, but with a pronunciation that differs considerably from the original English and the Japanese,). Another example is Japanese: 合羽 for the Portuguese Portuguese: capa, a kind of raincoat. The characters can mean "wings coming together", as the pointed Portuguese: capa resembles a bird with wings folded together.
PSM is frequently used in Mandarin borrowings. An example is the Taiwanese Mandarin word Chinese: 威而剛, which literally means "powerful and hard" and refers to Viagra, the drug for treating erectile dysfunction in men, manufactured by Pfizer.
Another example is the Mandarin form of World Wide Web, which is, which satisfies "www" and literally means "myriad dimensional net".[7] The English word hacker has been borrowed into Mandarin as Chinese: {{linktext|黑客 ("dark/wicked visitor").
Modern Standard Chinese Chinese: 声纳/Chinese: 聲納 "sonar" uses the characters Chinese: 声/Chinese: 聲 "sound" and Chinese: 纳/Chinese: 納 "receive, accept". The pronunciations and are phonetically somewhat similar to the two syllables of the English word. Chinese has a large number of homo/heterotonal homophonous morphemes, which would have been a better phonetic fit than, but not nearly as good semantically consider the syllable Chinese: song (cf. Chinese: 送 'deliver, carry, give (as a present)', Chinese: 松 'pine; loose, slack', Chinese: 耸/Chinese: 聳 'tower; alarm, attract' etc.), Chinese: sou (cf. Chinese: 搜 'search', Chinese: 叟 'old man', Chinese: 馊/Chinese: 餿 'sour, spoiled' and many others) or Chinese: shou (cf. Chinese: 收 'receive, accept', Chinese: 受 'receive, accept', Chinese: 手 'hand', Chinese: 首 'head', Chinese: 兽/Chinese: 獸 'beast', Chinese: 瘦 'thin' and so forth).
According to Zuckermann, PSM in Mandarin is common in:
From a monolingual Chinese view, Mandarin PSM is the 'lesser evil' compared with Latin script (in digraphic writing) or code-switching (in speech). Zuckermann's exploration of PSM in Standard Chinese and Meiji-period Japanese concludes that the Chinese writing system is multifunctional: pleremic ("full" of meaning, e.g., logographic), cenemic ("empty" of meaning, e.g., phonographic - like a syllabary), and phono-logographic (simultaneously cenemic and pleremic). Zuckermann argues that Leonard Bloomfield's assertion that "a language is the same no matter what system of writing may be used" is inaccurate. "If Chinese had been written using roman letters, thousands of Chinese words would not have been coined, or would have been coined with completely different forms". Evidence of this can be seen in the Dungan language, a Chinese language that is closely related to Mandarin, but written phonetically in Cyrillic, where words are directly borrowed, often from Russian, without PSM.[10]
A related practice is the translation of Western names into Chinese characters.
Often in phono-semantic matching, the source language determines both the root word and the noun-pattern. This makes it difficult to determine the source language's influence on the target language morphology. For example, "the phono-semantic matcher of English dock with Israeli Hebrew mivdók could have usedafter deliberately choosing the phonetically and semantically suitable root meaning 'check' (Rabbinic) or 'repair' (Biblical) the noun-patterns mi⌂⌂a⌂á, ma⌂⌂e⌂á, mi⌂⌂é⌂et, mi⌂⌂a⌂áim etc. (each ⌂ represents a slot where a radical is inserted). Instead, mi⌂⌂ó⌂, which was not highly productive, was chosen because its [o] makes the final syllable of mivdók sound like English dock."
The Hebrew name Hebrew: יְרוּשָׁלַיִם (Yərūšālayim) for Jerusalem is rendered as Greek, Ancient (to 1453);: Ἱεροσόλυμα (Hierosóluma) in, e.g. . The first part corresponds to the Ancient Greek prefix Greek, Ancient (to 1453);: ἱερo- (hiero-), meaning "sacred, holy".
Old High German widarlōn ("repayment of a loan") was rendered as widerdonum ("reward") in Medieval Latin. The last part corresponds to the Latin donum ("gift").[11] [12]
Viagra, a brand name which was suggested by Interbrand Wood (the consultancy firm hired by Pfizer), is itself a multisourced neologism, based on Sanskrit Sanskrit: व्याघ्र ("tiger") but enhanced by the words vigour (i.e. strength) and Niagara (i.e. free/forceful flow).
Other than through Sinoxenic borrowings, Vietnamese employs phono-semantic matching less commonly than Chinese. Examples include Vietnamese: ma trận ("matrix", from the words for "magic" and "battle array"), Vietnamese: áp dụng ("apply", from the words for "press down" and "use"), and Vietnamese: {{linktext|Huỳnh Phi Long|lang=vi (Huey P. Long, from "yellow flying dragon", evoking the Huey P. Long Bridge).
According to Zuckermann, PSM has various advantages from the point of view of a puristic language planner:
Other motivations for PSM include the following:
An expressive loan is a loanword incorporated into the expressive system of the borrowing language, making it resemble native words or onomatopoeia. Expressive loanwords are hard to identify, and by definition, they follow the common phonetic sound change patterns poorly. Likewise, there is a continuum between "pure" loanwords and "expressive" loanwords. The difference to a folk etymology (or an eggcorn) is that a folk etymology is based on misunderstanding, whereas an expressive loan is changed on purpose, the speaker taking the loanword knowing full well that the descriptive quality is different from the original sound and meaning.
South-eastern Finnish, for example, has many expressive loans. The main source language, Russian, does not use the vowels 'y', 'ä' or 'ö' [y æ ø]. Thus, it is common to add these to redescriptivized loans to remove the degree of foreignness that the loanword would otherwise have. For example, tytinä "brawn" means "wobblyness", and superficially it looks like a native construction, originating from the verb tutista "to wobble" added with a front vowel sound in the vowel harmony. However, it is expressivized from tyyteni (which is a confusing word as -ni is a possessive suffix), which in turn is a loanword from Russian stúden'
see also Chinese: 爱滋病 Chinese: aìzībìng (lit. "a disease caused by (making) love"), another PSM of AIDS, in this case in Standard Chinese.