Hokaglish | |
Also Known As: | Philippine Hybrid Hokkien |
Nativename: | salamtsam-oe or "EngChiLog" |
States: | Philippines |
Region: | Manila (concentrated in Binondo), or elsewhere in the Philippines |
Ethnicity: | Chinese Filipinos |
Speakers: | More than 100,000 |
Date: | 1945 – present |
Familycolor: | Creole |
Fam1: | Hokkien mixed language |
Script: | Not applicable, oral contact language |
Nation: | Not official, Minority language of the Philippines in Binondo, Metro Manila and abroad |
Minority: | Not yet recognized, Metro Cebu, Metro Bacolod, Iloilo |
Iso3: | None |
Map: | Map of Hokaglish in the Philippines.png |
Mapcaption: | Area where Hokaglish is spoken |
Notice: | IPA |
Hokaglish (or Philippine Hybrid Hokkien,), also known by locals as Sa-lam-tsam oe (mixed language, Tai-lo: sann-lām-tsham-uē, pronounced as /nan-TW/), is an oral contact language primarily resulting among three languages: (1) Philippine Hokkien Chinese, (2) Tagalog/Filipino and (3) Philippine English.[1] (Other languages that have relative influence include Philippine Spanish, Cantonese, and other local peripheral languages.)[2]
Typically used amongst some Filipino Chinese or Chinese Filipinos, who are also typically fluent in Taglish and some level of fluency of Philippine Hokkien, Hokaglish is used in various corporations, academic institutions, restaurants, and religious institutions especially in Metro Manila or wherever there are Chinese Filipinos across the Philippines. Some note that this is a result of having to maintain command of all three languages in the spheres of home, school and greater Philippine society. Although used by Chinese Filipinos in general, this form of code-switching or code-mixing is popular especially among the younger generations of Chinese Filipinos, such as Generation X and millennials.[3]
Usually older generation Chinese Filipinos who typically have Philippine Hokkien as their first language, such as those of the Silent Generation, Baby Boomer, and some Generation X, typically use Hokkien Chinese sentence structure as the base while injecting English and Tagalog words while the younger generations who have Tagalog and/or English as their first language, such as Generation X, millennials, and some Baby Boomers and Generation Z use the Filipino/Tagalog sentence structure as the base while injecting the few Hokkien terms they know in the sentence. The latter therefore, in a similar sense with Taglish using Tagalog grammar and syntax, tends to code-mix via conjugating the Hokkien terms the way they do for Filipino/Tagalog words.[4]
The term Hokaglish is a portmanteau or blend of Hokkien and Taglish, itself a blend of Tagalog and English. It was first recorded in 2016.[5]
Earlier thought to be a creole, it may actually be a mixed language similar to Light Warlpiri or Gurindji Kriol. It is also considered a hybrid English or X-English, making it one of the Philippine Englishes.[6]