Peig Sayers | |
Birth Date: | 29 March 1873 |
Birth Place: | Dún Chaoin, County Kerry, Ireland |
Death Place: | Dingle, County Kerry, Ireland |
Nationality: | Irish |
Spouse: | Pádraig Ó Guithín |
Occupation: | Storyteller, housewife |
Notableworks: | Peig |
Máiréad "Peig" Sayers (; 29 March 18738 December 1958) was an Irish author and seanchaí (in Irish pronounced as /ˈʃan̪ˠəxiː/ or in Irish pronounced as /ʃan̪ˠəˈxiː/) born in Dún Chaoin, County Kerry, Ireland.[1] Seán Ó Súilleabháin, the former Chief archivist for the Irish Folklore Commission, described her as "one of the greatest woman storytellers of recent times".[2]
She was born Máiréad Sayers in the townland of Vicarstown, Dunquin, Corca Dhuibhne, County Kerry, the youngest child of the family.[3] She was called Peig after her mother, Margaret "Peig" Brosnan, from Castleisland. Her father Tomás Sayers was a locally renowned expert on the oral tradition and passed on many of his tales to Peig.
Through her father's influence, Peig also grew up upon a rich oral tradition of Irish folklore, mythology, and local history, including local folk heroes like Piaras Feiritéar, faction fights at pattern days and market fairs before the Great Famine, and the lingering memory of Mass rocks and priest hunters under the Penal Laws.
At the age of 12, she was taken out of the National school and went to work as a domestic servant for the Curran family in the nearby town of Dingle.[4] The Currans were members of the growing Irish Catholic middle class produced by the Government-funded breakup and sale of the Anglo-Irish landlords' estates after the Land War. Peig later recalled that the Curran family were kind employers and treated her very well. The Curran children, however, were forbidden by their parents, who desired for them to move up in the world, to learn the Irish language and so, at the children's request, Peig taught the local vernacular to them in secret.
After she grew to adulthood, Peig was promised during the "American wake" of her childhood best friend, Cáit Boland, that Peig would soon join her as part of the Irish diaspora in the United States. Cáit later wrote, however, that she had had an accident and could not forward the cost of Peig's passage.
Instead, Peig moved to the Great Blasket Island after her brother arranged for her to marry Pádraig Ó Guithín,[3] a fisherman and native of the island, on 13 February 1892.[5] Pádraig and Peig had eleven children, of whom only six survived their mother.[4]
Norwegian linguist and Celticist Carl Marstrander stayed on the island while studying the Corca Dhuibhne dialect of Munster Irish in 1907 and later persuaded Robin Flower of the British Museum to similarly visit the Blaskets. Flower was keenly appreciative of Peig Sayers' storytelling skills. He recorded her and brought her stories to the attention of the academic world.[6]
After the Easter Rising of 1916, Peig hung up a framed picture of the 16 executed Irish Volunteers and Irish Citizen Army leaders in the family's cottage in Great Blasket island. During a search of the island by the Black and Tans during the subsequent Irish War of Independence, a terrified Pádraig Ó Guithín ordered his wife to take the picture down before she got them all killed. Even though Peig indignantly refused, the search party did not harm anyone in their family.[7]
During the 1930s a Dublin teacher, Máire Ní Chinnéide, who was also a regular visitor to the Blaskets, urged Peig to tell her life story to her son Mícheál. Peig was illiterate in the Irish language, having received her early schooling only through the medium of English. She dictated her biography to Mícheál, who then sent the manuscript pages to Máire Ní Chinnéide in Dublin. Ní Chinnéide then edited the manuscript for its publication in 1936.
Over several years from 1938 Peig dictated 350 ancient legends, ghost stories, folktales, and religious stories to Seosamh Ó Dálaigh of the Irish Folklore Commission[2] (while another source tallies 432 items collected by Ó Dálaigh from her, some 5,000 pages of material). Peig had a vast repertoire of tales, ranging from the Fenian Cycle of Irish mythology to romantic and supernatural stories.[8]
She continued to live on the island until 1942, when she returned to her native place, Dunquin.[9] She was moved to a hospital in Dingle, County Kerry where she died in 1958. She is buried in the Dún Chaoin Burial Ground, Corca Dhuibhne, Ireland. All her surviving children except Mícheál emigrated to the United States to live with their descendants in Springfield, Massachusetts.[10]
Sayers is most famous for her autobiography Peig, but also for the folklore and stories which were recorded in Irish: Machnamh Seanmhná (An Old Woman's Reflections,). The books were not written down by Peig, but were dictated to others.
Sayers' memoir Peig describes her childhood immersed in traditional Munster Irish-speaking culture, which was still surviving despite rackrenting Anglo-Irish landlords, the resulting extreme poverty, and the coercive Anglicisation of the educational system. Another theme was devout Catholicism and mass emigration to the New World following a ceremonial ceilidh called an "American wake".
Even though Peig Sayers' memoir at first received high praise, Máire Ní Chinnéide has since received very harsh criticism and accusations of censorship. Máire Ní Chinnéide did so, however, to make Peig's life story conform to the idealised vision of the Irish peasantry favoured by the ruling Fianna Fáil political party, which owed more to 19th century Romantic nationalism than to the reality of daily life or the culture of the Gaeltachtaí.
One matter of speculation is whether there was delicate material that a female informant such as she would have refrained from recounting to a male collector (Irish Folklore Commission's policy being to hire only male collectors), though there was evidently close rapport established between the two individuals, which perhaps overrode such hypothetical barriers. She was also among the informants not comfortable with being recorded mechanically on the Ediphone, so the material had to be taken down on pen and paper.
In the 1966 University of Chicago volume Folktales of Ireland, three uncensored folktales collected from Peig Sayers, as translated by Seán Ó Súilleabháin, appeared in English for the first time.[11]
Peig is among the most famous expressions of a late Gaelic Revival genre of personal histories by and about inhabitants of the Blasket Islands and other remote Gaeltacht locations. Tomás Ó Criomhthain's similarly censored memoir Irish: an tOileánach ("the Islandman", 1929) and Muiris Ó Súilleabháin's Irish: Fiche Bliain ag Fás, and Robert J. Flaherty's documentary film Man of Aran address similar subjects.
The often bleak tone of the book is established from its opening words:
Ironically, the standard cliches of Peig's memoirs and those censored similarly to hers swiftly found themselves the object of contempt and mockery – especially among the cosmopolitan middle class intelligentsia and the often covertly literary Irish civil service – for their often extremely depressing accounts of rural poverty, starvation, family tragedies, and bereavements. In Modern literature in Irish, mockery of the Gaeltacht memoir genre reached its peak with Flann O'Brien's parody of Irish: An tOileánach; the novel Irish: [[An Béal Bocht]] ("The Poor Mouth").
Despite this fact, Peig's book was widely used as a text for teaching and examining Irish in many secondary schools. As a book with arguably sombre and depressing themes and its latter half cataloguing a string of heartbreaking family tragedies, its presence on the Irish syllabus has often been harshly criticised.
It led, for example, to the following comment from Progressive Democrat Seanadóir John Minihan in the Seanad Éireann in 2006 when discussing improvements to the curriculum:
According to Blasket Islands literary scholar Cole Moreton, however, this was not Peig's fault, but that of her censors, "Some of her stories were very funny, some savage, some wise, some earthy; but very few made it into the pages of her autobiography. The words were dictated to her son, then edited by the wife of a Dublin school inspector, and both collaborators sanitized the text a little in turn so that it was homely and pious, a book fit to be taken up as a set text in Irish schools. The image of Peig's broad face smiling out from beneath a headscarf, hands clasped in her lap, became familiar to generations of schoolchildren who were bored rigid by this holy peasant woman who had been forced upon them. They grew up loathing Peig... without hearing the stories as they were intended."[8]
Peig was eventually replaced by Maidhc Dainín Ó Sé's A Thig Ná Tit Orm during the mid-1990s.
In Paddywhackery, a television show from 2007 on the Irish language on television channel TG4, Fionnula Flanagan plays the ghost of Peig Sayers, sent to Dublin to restore faith in the Irish language revival.[12]
A stage play, Peig: The Musical! (co-written by Julian Gough,[13] Gary MacSweeney and the Flying Pig Comedy Troupe) was also loosely based on Peig's autobiography.