Pei Di | |
Native Name: | 裴迪 |
Native Name Lang: | zh |
Birth Date: | 714 |
Occupation: | Poet |
Nationality: | Chinese |
Genres: | --> |
Subjects: | --> |
Notableworks: | "A Farewell to Cui", The Wang River Collection |
Spouses: | --> |
Partners: | --> |
Pei Di was a Chinese poet of the Tang dynasty, approximate year of birth 714, with one work included in the popular Three Hundred Tang Poems. Pei Di was a contemporary of Wang Wei, although younger by fifteen years.[1] Pei Di has twenty preserved poems in the Wangchuan ji poetry collection, which collects twenty matching poems by Wang Wei and Pei Di. The poet's name is also rendered into English as "P'ei Ti" or "Pei Shidi" (shi = 十). The close personal friendship between Wang Wei and Pei Di is preserved in a letter by Wang Wei inviting Pei for a Springtime visit together at Wang's country estate. This letter has been translated by Arthur Waley.[2] Pei also had a poetic relationship with Du Fu.[3] Other than through Pei Di's few surviving poems, and the poems addressed to him by Wang Wei and Du Fu, "pitifully little"[4] is known about Pei Di, other than that he had a reasonably successful government career.[5]
One of Pei Di's poems, translated by Witter Bynner as "A Farewell to Cui",[6] a farewell poem dedicated to a friend named Cui, was included in the important collection Three Hundred Tang Poems, as exemplary of the five-character (line length) version of the quatrain style known as juéjù, or "cut verse". Pei Di is also famous for his collaboration with Wang Wei: this series of poems (the Wangchuan ji) has been translated into English as "The Wang River Collection",[7] or similarly. Consisting of twenty preserved titles, for each title Wang Wei wrote a pair of couplets loosely inspired by landscape features around his country estate. These were then matched by a pair of couplets on the same theme by Pei Di.[8] These and a few other poems by Pei Di are preserved in Scroll 129[9] of the Quantangshi.
A letter from Wang Wei to his friend Pei Di (here transliterated P'ei Ti) is preserved, and has been translated by Arthur Waley:
PROSE LETTER_To the Bachelor-of-Arts P`ei Ti_
Of late during the sacrificial month, the weather has been calm andclear, and I might easily have crossed the mountain. But I knew that youwere conning the classics and did not dare disturb you. So I roamedabout the mountain-side, rested at the Kan-p`ei Temple, dined with themountain priests, and, after dinner, came home again. Going northwards,I crossed the Yuuan-pa, over whose waters the unclouded moon shone withdazzling rim. When night was far advanced, I mounted Hua-tzuu's Hill andsaw the moonlight tossed up and thrown down by the jostling waves ofWang River. On the wintry mountain distant lights twinkled and vanished;in some deep lane beyond the forest a dog barked at the cold, with a cryas fierce as a wolf's. The sound of villagers grinding their corn atnight filled the gaps between the slow chiming of a distant bell.
Now I am sitting alone. I listen, but cannot hear my grooms and servantsmove or speak. I think much of old days: how hand in hand, composingpoems as we went, we walked down twisting paths to the banks of clearstreams.
We must wait for Spring to come: till the grasses sprout and the treesbloom. Then wandering together in the spring hills we shall see thetrout leap lightly from the stream, the white gulls stretch their wings,the dew fall on the green moss. And in the morning we shall hear the cryof curlews in the barley-fields.
It is not long to wait. Shall you be with me then? Did I not know thenatural subtlety of your intelligence, I would not dare address to youso remote an invitation. You will understand that a deep feelingdictates this course.
Written without disrespect by Wang Wei, a dweller in the mountains.[10]
Pei Di's influence on posterity mainly derives from his contributions to the Wangchuan Ji anthology, consisting of 20 of his poems written as responsive matches to 20 of Wang Wei's. The series has inspired various subsequent works, including translations into English by Jerome Ch'en and Michael Bullock [11] and by H. C. Chang.[12] Also, many centuries later, Pei Di's poem in the 300 Tang Poems remains as one of the more reprinted poems.
Quan Tang Shi, 《卷一百二十九》
Retrieved 17 September 2022
Title: More Translations from the Chinese
Author: Various
Translator: Arthur Waley
Release Date: August 10, 2005 [EBook #16500]
Language: English
Character set encoding: ASCII
General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works notice: "This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net".
Retrieved from: https://www.gutenberg.org/files/16500/16500.txt Accessed 28 September 2011