See also: Afghan literature. Pashto literature (Pushto; Pashto: {{Nastaliq|پښتو ليكنې) refers to literature and poetry in Pashto language. The history of Pashto literature spreads over five thousands years having its roots in the oral tradition of Tappa (Pashto: ټپه/لنډۍ). However, the first recorded period begins in 7th century with Amir Kror Suri (a warrior poet). Later, Pir Roshan (1526–1574), who founded his own Sufi school of thoughts and began to preach his beliefs. He gave Pashto prose and poetry a new and powerful tone with a rich literary legacy. Khair-ul-Bayan, oft-quoted and bitterly criticized thesis, is most probably the first book on Sufism in Pashto literature. Among his disciples are some of the most distinguished poets, writers, scholars and sufis, like Arzani, Mukhlis, Mirza Khan Ansari, Daulat and Wasil, whose poetic works are well preserved. Akhund Darweza (1533–1615), a popular religious leader and scholar gave a powerful counterblast to Bayazid’s movement in the shape of Makhzanul Islam. He and his disciples have enriched the Pashto language and literature by writing several books of prose.
Here is a list of Pashto Proverbs (Pushto; Pashto: د پښتو متلونه):[1] [2]
Proverb | In Roman Pashto | Meaning in English | Notes | |
---|---|---|---|---|
متلmatál | په رومي پښتو کښېpə romí pәx̌to ke | انګرېزۍ کښې ماناangrezә́i ke mānā́ | ||
مور په يولاس زانګو او په بل لاس نړۍ زانګوي | mor pə yaw lās zāngó aw pə bəl lās naṛә́i zāngawí | A mother rocks the cradle with one hand and the world with the other | ||
کار په کولو کیږي | Kār pə kəwəlo kiʒi | Work is done by doing it | ||
هر څه چې ډېر شي نو ګنډېر شي | har tsә če ḍér ši no ganḍér ši | When anything becomes allot it becomes poisonous | ګنډېر[ganḍér]= a bitter poisonous plant[3] | |
غوا که توره ده, شيدې يې سپينې دي | ğwā kә tóra da šidé ye spíne di | Although a cow be black, her milk is white | ||
واده اسان وي خو ټک ټوک يې ګران وي | wādә́ asā́n wi xo ṭak-ṭúk ye grān wi | A wedding is easy but its workings are hard | ټک ټوک[ṭak-ṭúk] = the sound when two small things bang against each other; to denote working on small tasks[4] | |
د وچو سره لامده هم سوځي | də wә́čo sәrá lāmdә́ ham swadzí | The wet too burn with the dry | ||
ژرنده که د پلار ده هم په وار ده | žránda kә dә plār da ham pә wār da | Even if the mill is of father, it is by turn | ||
تورې ته ګېنډې نيسه خبرو ته تندی نيسه | túre tə genḍé nisá, xabә́ro tə tandáy nisá | Hold the shield to the sword, the forehead to words | ګېنډه [genḍá] = rhino; as its skin is hard so shields would be made from it[5] | |
پاړو د مار له لاسه مري | pāṛú dә mār lə lā́sa mrí | The snake charmer dies because of the snake | ||
په ګوهار کښې به يې سخی نه ويوايي به زموږ د کلي ګوهار هغه دی | pə gohā́r ke bə ye sxay nə wi. wā́yi bә zamuǵ də kalí gohā́r háğa day | In the herd he will not have calf. But will keep on saying: that is the herd of our village | ګوهار[gohā́r] =herd of cattle[6] | |
پيشو زبرګه شوه منږک نه نيسي | pišó zbә́rga šwa manǵák nә nisí | The cat has become holy/saintly, she does not catch mice. | زبرګ [zbәrg] = saint[7] | |
چېرته خوله چېرته څنګل | čérta xwla čérta tsangә́l | Where (be) the mouth (and) where (be) the elbow ? | To point out contrast: as most people cannot touch the elbow with the mouth | |
چې اوګره سړېږي مېلمه ډېرېږي | če ográ saṛéǵi melmә́ ḍeréǵi | When the rice porridge cools the guests increase | اوګره[ográ] = a Pashtun dish made by boiling rice[8] [9] |