Kapampangan language explained

Kapampangan
Also Known As:Pampangan
Capampáñgan
Nativename:Pampanga; Kapampangan: Amánung Kapangpángan, Pampanga; Kapampangan: Amánung Sísuan
Pronunciation:pronounced as /kəːpəmˈpaːŋən/
States:Philippines
Region:Central Luzon (entirety of Pampanga, southern Tarlac, northeastern Bataan, western Bulacan, southwestern Nueva Ecija, southeastern parts of Zambales)
Ethnicity:Kapampangan
Speakers:2.8 million
Ref:[1]
Date:2010
Speakers2:7th most spoken native language in the Philippines[2]
Familycolor:Austronesian
Fam2:Malayo-Polynesian
Fam3:Philippine
Fam4:Central Luzon
Script:Latin (Kapampangan alphabet)
Kulitan
Nation:Angeles City[3] [4] [5]
Minority:Regional language of the Philippines
Agency:Komisyon sa Wikang Filipino
Iso2:pam
Iso3:pam
Glotto:pamp1243
Glottorefname:Pampanga
Imagescale:0.7
Map:Kapampangan language maximum extent.png
Mapscale:1
Notice:IPA

Kapampangan, Capampáñgan, or Pampangan is an Austronesian language, and one of the eight major languages of the Philippines. It is the primary and predominant language of the entire province of Pampanga and southern Tarlac, on the southern part of Luzon's central plains geographic region, where the Kapampangan ethnic group resides. Kapampangan is also spoken in northeastern Bataan, as well as in the provinces of Bulacan, Nueva Ecija, and Zambales that border Pampanga. It is further spoken as a second language by a few Aeta groups in the southern part of Central Luzon.[6] The language is known honorifically as ('breastfed, or nurtured, language').[7]

Kapampangan is assigned the ISO 639-2 three-letter code pam, but not an ISO 639-1 two-letter code.

Classification

Kapampangan is one of the Central Luzon languages of the Austronesian language family. Its closest relatives are the Sambalic languages of Zambales province and the Bolinao language spoken in the towns of Bolinao and Anda in Pangasinan. These languages share the same reflex pronounced as //j// of the proto-Malayo-Polynesian *R.[8] Kapampangan mistakenly sounds like a distant Tagalog dialect at first sight to the unfamiliar, but both languages are distantly related, as Tagalog is a Central Philippine language.

History

Kapampangan is derived from the root word ('riverbank'). The language was historically spoken in the Kingdom of Tondo, ruled by the Lakans.

A number of Kapampangan dictionaries and grammar books were written during the Spanish colonial period. wrote two 18th-century books about the language: (first published in 1729) and (first published in 1732). Kapampangan produced two 19th-century literary giants; was noted for and, and playwright wrote in 1901. "Crissotan" was written by Amado Yuzon, Soto's 1950s contemporary and Nobel Prize nominee for peace and literature, to immortalize his contribution to Kapampangan literature.

Geographic distribution

Kapampangan is predominantly spoken in the province of Pampanga and southern Tarlac (Bamban, Capas, Concepcion, San Jose, Gerona, La Paz, Victoria and Tarlac City). It is also spoken in border communities of the provinces of Bataan (Dinalupihan, Hermosa and Orani), Bulacan (Baliuag, San Miguel, San Ildefonso, Hagonoy, Plaridel, Pulilan and Calumpit), Nueva Ecija (Cabiao, San Antonio, San Isidro, Gapan and Cabanatuan) and Zambales (Olongapo City and Subic). In Mindanao, a significant Kapampangan-speaking minority also exists in Cagayan de Oro, Davao City and South Cotabato, specifically in General Santos and the municipalities of Polomolok and Tupi. According to the 2000 Philippine census, 2,312,870 people (out of the total population of 76,332,470) spoke Kapampangan as their native language. As of 2020, the language is ranked to be the eighth leading language spoken at home in the Philippines with only 639,687 households still speaking the language.[9]

Phonology

Standard Kapampangan has 21 phonemes: 15 consonants and five vowels; some western dialects have six vowels. Syllabic structure is relatively simple; each syllable contains at least one consonant and a vowel.

Vowels

Standard Kapampangan has five vowel phonemes:

There are four main diphthongs: pronounced as //aɪ//, pronounced as //oɪ//, pronounced as //aʊ//, and pronounced as //iʊ//. In most dialects (including standard Kapampangan), pronounced as //aɪ// and pronounced as //aʊ// are reduced to pronounced as //ɛ// and pronounced as //o// respectively.

Monophthongs have allophones in unstressed and syllable-final positions:

Consonants

In the chart of Kapampangan consonants, all stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions, including the beginning of a word. Unlike other languages of the Philippines but similar to Ilocano, Kapampangan uses /h/ only in words of foreign origin.

BilabialDental /
Alveolar
PalatalVelarGlottal
Nasalpronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
Stopvoicelesspronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
voicedpronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
Fricativepronounced as /link/pronounced as /link/
Tap/Trillpronounced as /link/ ~ pronounced as /link/
Approximantpronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/

Stress

Stress is phonemic in Kapampangan. Primary stress occurs on the last or the next-to-last syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress, except when stress occurs at the end of a word. Stress shift can occur, shifting to the right or left to differentiate between nominal or verbal use (as in the following examples):

Stress shift can also occur when one word is derived from another through affixation; again, stress can shift to the right or the left:

Sound changes

In Kapampangan, the proto-Philippine schwa vowel pronounced as /

/ merged to pronounced as //a// in most dialects of Kapampangan; it is preserved in some western dialects. Proto-Philippine pronounced as / / is ('to plant') in Kapampangan, compared with Tagalog, Cebuano and Ilocano ('grave').

Proto-Philippine pronounced as /

/ merged with pronounced as //j//. The Kapampangan word for 'new' is ; it is in Tagalog, in Ilocano, and in Indonesian.

Grammar

Kapampangan is a VSO or Verb-Subject-Object language. However, the word order can be very flexible and change to VOS (Verb-Object-Subject) and SVO (Subject-Verb-Object). Just like other Austronesian languages, Kapampangan is also an agglutinative language where new words are formed by adding affixes onto a root word (affixation) and the repetition of words, or portions of words (reduplication), (for example: ('child') to ('children')). Root words are frequently derived from other words by means of prefixes, infixes, suffixes and circumfixes. (For example: ('food') to ('to eat') to ' ('eating') to ('being eaten')).

Kapampangan can form long words through extensive use of affixes, for example:, 'a group of people having their noses bleed at the same time',, 'everyone loves each other',, 'can speak Kapampangan', and, 'until to fall in love'. Long words frequently occur in normal Kapampangan.

Nouns

Kapampangan nouns are not inflected, but are usually preceded by case markers. There are three types of case markers: absolutive (nominative), ergative (genitive), and oblique.

Unlike English and Spanish (which are nominative–accusative languages) and Inuit and Basque (which are ergative–absolutive languages), Kapampangan has Austronesian alignment (in common with most Philippine languages). Austronesian alignment may work with nominative (and absolutive) or ergative (and absolutive) markers and pronouns.

Absolutive or nominative markers mark the actor of an intransitive verb and the object of a transitive verb. Ergative or genitive markers mark the object (usually indefinite) of an intransitive verb and the actor of a transitive one. It also marks possession. Oblique markers, similar to prepositions in English, mark (for example) location and direction. Noun markers are divided into two classes: names of people (personal) and everything else (common).

Case markers! !Absolutive!Ergative!Oblique
Common singularing-ng, ningking
Common pluralding, ringringkaring
Personal singulari(y)-ngkang
Personal pluraldi, ririkari

Examples:

Pronouns

Kapampangan pronouns are categorized by case: absolutive, ergative, and oblique.

 Absolutive (independent)Absolutive (enclitic)ErgativeOblique
1st person singular,, ,
1st person dual,
1st person plural inclusive, , , ,
1st person plural exclusive, , ,
2nd person singular
2nd person plural, , ,
3rd person singular, ,
3rd person plural,

Examples

Genitive pronouns follow the word they modify. Oblique pronouns can replace the genitive pronoun, but precede the word they modify.

; ('my house')

The dual pronoun and the inclusive pronoun refer to the first and second person. The exclusive pronoun refers to the first and third persons.

Kapampangan differs from many Philippine languages in requiring the pronoun even if the noun it represents, or the grammatical antecedent, is present.

Special forms

The pronouns and have special forms when they are used in conjunction with the words ('there is/are') and ('there is/are not').

Both and are correct. The plural form ('they are') is and . Both and are correct in the plural form. The singular forms are and .

Pronoun combinations

Kapampangan pronouns follow a certain order after verbs (or particles, such as negation words). The enclitic pronoun is always followed by another pronoun (or discourse marker:

Pronouns also combine to form a portmanteau pronoun:

Portmanteau pronouns are not usually used in questions and with the word :

In the following chart, blank entries denote combinations which are deemed impossible. Column headings denote pronouns in the absolutive case, and the row headings denote the ergative case.

Pronoun order and forms! !
(1 sing.)!
(2 sing.)!
(3 sing.)!
(1 dual)!
(1 incl.)!
(1 exclusive)!
(2 plural)!
(3 plural)

(1 sing)





(2 sing)




(3 sing)






(1 dual)



(1p inc)

(1p exc)



(2 p)




(3 p)









Demonstrative pronouns

Kapampangan's demonstrative pronouns differ from other Philippine languages by having separate forms for singular and plural.

 ! colspan="2"
AbsolutiveErgativeObliqueLocativeExistential
SingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPlural
Nearest to speaker
(this, here)
,
Near speaker & addressee
(this, here)
,
Nearest addressee
(that, there)
,
Remote
(yon, yonder)
,

The demonstrative pronouns and (and their respective forms) both mean 'this', but each has distinct uses. usually refers to something abstract, but may also refer to concrete nouns: ('this music'), ('this is what we do'). is always concrete: ('this book'), ('this is Juan's dog').

In their locative forms, is used when the person spoken to is not near the subject spoken of; is used when the person spoken to is near the subject spoken of. Two people in the same country will refer to their country as, but will refer to their respective towns as ; both mean 'here'.

The plural forms of a demonstrative pronoun and its existential form (for the nearest addressee) are exceptions. The plural of is ; the plural of is ; the plural of is, and the plural of is . The existential form of is .

Verbs

Kapampangan verbs are morphologically complex, and take a variety of affixes reflecting focus, aspect and mode. The language has Austronesian alignment, and the verbs change according to triggers in the sentence (better known as voices). Kapampangan has five voices: agent, patient, goal, locative, and cirumstantial. The circumstantial voice prefix is used for instrument and benefactee subjects.

The direct case morphemes in Kapampangan are (which marks singular subjects) and, for plural subjects. Non-subject agents are marked with the ergative-case ; non-subject patients are marked with the accusative-case -ng, which is cliticized onto the preceding word.[10]

DIR:direct case morphemeCT:cirumstantial trigger

Ambiguities and irregularities

Speakers of other Philippine languages find Kapampangan verbs difficult because some verbs belong to unpredictable verb classes and some verb forms are ambiguous. The root word ('write') exists in Tagalog and Kapampangan:

  • means 'is writing' in Kapampangan and 'will write' in Tagalog.
  • means 'will write' in Kapampangan and 'wrote' in Tagalog. It is the infinitive in both languages.
  • means 'wrote' in both languages. In Kapampangan it is in the actor focus (with long i: pronounced as /[ˌsi:ˈnu:lat]/) or object focus (with short i: pronounced as /[siˈnu:lat]/), and object focus only in Tagalog.

The object-focus suffix -an represents two focuses; the only difference is that one conjugation preserves -an in the completed aspect, and it is dropped in the other conjugation:

  • ('to pay someone'): ('will pay someone'), ('is paying someone'), ('paid someone')
  • ('to pay for something'): ('will pay for something'), ('is paying for something'), ('paid for something')

Other Philippine languages have separate forms; Tagalog has -in and -an, Bikol and most of the Visayan languages have -on and -an, and Ilokano has -en and -an due to historical sound changes in the proto-Philippine /*e/.

A number of actor-focus verbs do not use the infix -um-, but are usually conjugated like other verbs which do (for example, ('to do'), ('to immerse'), ('to dance'), ('to take off'), ('to smoke'), ('to fetch'), ('to step') and ('to accompany'). Many of these verbs undergo a change of vowel instead of taking the infix -in- (completed aspect). In the actor focus (-um- verbs), this happens only to verbs with the vowel pronounced as //u// in the first syllable; ('to take off') is conjugated ('will take off'), ('is taking off'), and ('took off').

This change of vowel also applies to certain object-focus verbs in the completed aspect. In addition to pronounced as //u// becoming pronounced as //i//, pronounced as //a// becomes pronounced as //e// in certain cases (for example, ['brought something'], ['worked on something'] and ['bought']).

There is no written distinction between the two mag- affixes; may mean 'is speaking' or 'will speak', but there is an audible difference. pronounced as /[mɐɡsaliˈtaʔ]/ means 'will speak' while pronounced as /[ˌmaːɡsaliˈtaʔ]/ means 'is speaking'.

Conjugation chart! !Infinitive &<br />contemplative!Progressive!Completed
Actor focus-um-CV--ín-
Actor focusCV--in-
-i-
Actor focusm-mVm-min-
me- mi-
Actor focusmag-mág-mig-, meg-
Actor focusma-má-me-
Actor focusmaN-máN-meN-
Object focus-anCV- ... -an-in-
-i-
-e-
Object focus
Benefactive focus
i-iCV-i- -in-
i- -i-
i- -e-
Object focus
Locative focus
-anCV- ... -an-in- ... -an
-i- ... -an
-e- ... -an
Instrument focusipaN-páN-piN-, peN
Reason focuska-ká-ke-

Enclitics

used optionally in yes-and-no questions and other types of questions

  • , : even, even if, even though

conditional particle expressing an unexpected event; if

reporting (hearsay) particle indicating that the information is second-hand; he said, she said, they said, it was said, allegedly, reportedly, supposedly

  • , : inclusive particle which adds something to what was said before; also, too

expresses hope or an unrealized condition (with verb in completed aspect); also used in conditional aspect

expresses uncertainty or an unrealized idea; perhaps, probably, seems

limiting particle; only, just

  • ,

now, already, yet, anymore

still, else

used in making contrasts and to soften requests and emphasis

expresses cause; because, because of

used in affirmations or emphasis and to soften imperatives; indeed

realization particle, indicating that the speaker has realized (or suddenly remembered) something

  • , : politeness particle

Examples:

'I was told that it is lucky.'

  • , : 'Your boyfriend is also educated.'

Existence and possession

To express existence (there is, there are) and possession (to have), the word is used:

They also have a conscience.

Negation

Kapampangan has two negation words: and . negates verbs and equations, and means 'no' or 'not':

  • ('He did not buy.')

is the opposite of :

  • ('They say that there is no more love.')

is sometimes used instead of :

  • ('I did not buy it.')

Interrogative words

is used to ask how something is. Frequently used as a greeting ('How are you?'), it is derived from the Spanish

  • ('How are you?')
  • ('How is the patient?')

means 'what': ('What are you doing?')

means 'who':

  • or ('Who are those men?')
  • ('Who is Jennifer?')

, meaning 'where', is used to ask about the location of an object and not used with verbs:

  • ('Where is the driver?' is the Kapampangan phonetic spelling of English driver).
  • ('Where is Henry?')

means 'why':

  • ('Why are you here?')
  • ('Why are you not in your house?')

means 'whose' or 'whom':

  • ('To whom will you give that?')
  • ('Whose dandruff is this?')

means 'how many':

  • ('How many papayas?')
  • ('How many children did your mother birth?')

means 'when':

  • ('When is the fiesta?')
  • ('When is your birthday?')

means 'how':

  • ('How do you do this?')
  • ('How do you become a productive member of the society?')

means 'how much':

  • ('How much is one bread?')
  • ('How much are the milktea, burger and fries?')

means 'to what degree':

  • ('How beautiful are you?', literally 'To what degree are you beautiful?')
  • ('How many did you buy?', literally 'To what amount did you buy?')

means 'which':

  • ('Which of these do you want?')
  • ('Who do you choose among them?')

Lexicon

Kapampangan borrowed many words from Chinese (particularly Cantonese and Hokkien), such as:

  • , '(paternal) grandmother', from
  • , 'uncle', from
  • , '2nd eldest sister', from
  • , '2nd eldest brother', from
  • , '2nd eldest grandson' (a surname), from
  • , '5th eldest grandson' (a surname), from
  • , '6th eldest grandson' (a surname), from
  • , '8th eldest grandson' (a surname), from
  • , '(maternal) grandmother', from
  • , '(maternal) grandfather', from
  • , 'eldest sister', from
  • , 'eldest brother',
  • , '3rd eldest brother', from
  • , '4th eldest sister', from
  • , '3rd eldest grandson' (a surname), from
  • , 'pet, to look after, thank you' (name), from
  • , '4th eldest grandson' (a surname), from
  • , '7th eldest grandson' (a surname), from
  • , 'key', from
  • , '4th eldest sister', from
  • , '4th eldest brother', from
  • , 'eldest grandson' (a surname), from
  • , 'noodles' (literally 'instant meal'), from
  • , 'bad luck' (literally 'without clothes and food'), from
  • , 'tea', from
  • , 'name', from
  • ,'full, satisfied' (a surname), from
  • , 'Chinese lettuce', from
  • , 'Gold' (a surname), from
  • , 'spring roll', from
  • , Kapampangan soup, from
  • , 'tofu' (a snack), from
  • , 'soy sauce', from
  • , 'copper wire', from
  • , 'wooden clogs', from

Due to the influence of Buddhism and Hinduism, Kapampangan also acquired words from Sanskrit. A few examples are:

  • , 'home', from the Sanskrit alaya
  • , 'fate', from the Sanskrit karma
  • , 'divine law', from the Sanskrit dharma
  • , 'magic formulas', from the Sanskrit mantra
  • , 'power', from the Sanskrit upaya
  • , 'voice', from the Sanskrit svara
  • , 'face', from the Sanskrit rupa
  • , 'every', from the Sanskrit
  • , 'eclipse/dragon', from the Sanskrit rahu
  • , 'giant eagle' (a surname, 'phoenix'), from the Sanskrit garuda
  • , 'south' (a surname), from the Sanskrit
  • , 'admiral' (a surname), from the Sanskrit lakshmana
  • 'demerit, bad karma' from the Sanskrit
  • 'fruit, blessings' from the Sanskrit phala

The language has also absorbed many Spanish loanwords due to the 333 years of presence of the Spaniards in the Kapampangan speaking provinces. Hence, Spanish Days of the Week, Months, and Numbers are used in Kapampangan respectively. Many Spanish expressions, basic nouns, verbs, and phrases are also present in the Language. Such as, ("Kómusta?") from Spanish, "cómo estás" which means 'how are you?'. (this common expression can also be found in other Philippine Languages, such as Tagalog, Bisaya, Hiligaynon, etc. Other examples are:

  • Aparte, 'aside or apart', from Spanish 'Aparte
  • Casafuego, 'matchstick', from Mexican Spanish "Casa fuego". 'Fósforro which is also Spanish, is also commonly used by the Speakers.
  • Mariposa, 'butterfly', from Spanish Mariposa'
  • Primeru, 'first', from Spanish Primero'
  • Matsura, 'ugly', from Spanish Mala Hechura'
  • Domingu, 'sunday', from Spanish Domingo'
  • Filipinas, 'philippines', from Spanish Filipinas'

Orthography

See also: Reforms of Kapampangan orthography. Kapampangan, like most Philippine languages, uses the Latin alphabet. Before the Spanish colonization of the Philippines, it was written in old Kapampangan writing. Kapampangan is usually written in one of three different writing systems: sulat Baculud, sulat Wawa and a hybrid of the two, Amung Samson.[11]

The first system (also known as or in the system) is based on Spanish orthography, a feature of which involved the use of the letters ⟨c⟩ and ⟨q⟩ to represent the phoneme pronounced as //k// (depending on the vowel sound following the phoneme). ⟨C⟩ was used before pronounced as //a//, pronounced as //o// and pronounced as //u// (ca, co and cu), and ⟨q⟩ was used with ⟨u⟩ before the vowels pronounced as //e// and pronounced as //i// (que, qui). The Spanish-based orthography is primarily associated with literature by authors from Bacolor and the text used on the Kapampangan .[11]

The second system, the, is an "indigenized" form which preferred ⟨k⟩ over ⟨c⟩ and ⟨q⟩ in representing the phoneme pronounced as //k//. This orthography, based on the Abakada alphabet was used by writers from Guagua and rivaled writers from the nearby town of Bacolor.[11]

The third system, hybrid orthography, intends to resolve the conflict in spelling between proponents of the and . This system was created by former Catholic priest Venancio Samson during the 1970s to translate the Bible into Kapampangan. It resolved conflicts between the use of ⟨q⟩ and ⟨c⟩ (in) and ⟨k⟩ (in) by using ⟨k⟩ before ⟨e⟩ and ⟨i⟩ (instead of [qu]⟩ and using ⟨c⟩ before ⟨a⟩, ⟨o⟩, and ⟨u⟩ (instead of ⟨k⟩). The system also removed ⟨ll⟩ and ⟨ñ⟩ (from Spanish), replacing them with ⟨ly⟩ and ⟨ny⟩.[11]

Orthography has been debated by Kapampangan writers, and orthographic styles may vary by writer. The system has become the popular method of writing due to the influence of the Tagalog-based Filipino language (the national language) and its orthography. The system is used by the Akademyang Kapampangan and the poet Jose Gallardo.[11]

Prayers, words and sentences

  • The Creed: Pampanga; Kapampangan: Sasalpantaya ku king Dios, Ibpang mayupayang tutu, linalang king banwa't yatu. At kang Hesukristong Anak nang Bugtung a Ginu tamu. Pengagli Ya king upaya ning Banal a Espiritu, mibayit Ya kang Santa Mariang Birhen. Linasa Ya lalam nang upaya nang Poncio Pilato. Mipaku ya king krus, mete Ya't mikutkut. Tinipa Ya karing mete. King katlung aldo, sinubli yang mebie. Pepaitas Ya banua, makalukluk wanan ning Dios Ibpang mayupayang tutu. Ibat karin, magbalik Ya naman keti ban mukum karing mabie ampon mengamate. Sasalpantaya ku king Banal a Espiritu, ang Santa Iglesia Katolika, ang pamisamak ding Santos, ang pangapatauadda ring kasalanan, king pangasubli rang mie ring mete, at king bie alang angga. Amen.
  • The Lord's Prayer: Pampanga; Kapampangan: Ibpa mi, a atiu banua. Misamban ya ing lagyu Mu. Datang kekami ing kayarian Mu. Mipamintuan ing lub Mu, keti sulip anti banua. Ing kakanan mi king aldo-aldo ibie Mu kekami king aldo ngeni. Ampon ipatawad Mo kekami ring sala mi Keka, anti ing pamamatauad mi karing mikasala kekami. E Mu ke ipaisaul king tuksu, nune ikabus Mu kami karing sablang marok. Amen.
  • Hail Mary

Pampanga; Kapampangan: Bapu Reyna, Indung Mamakalulu, bie ampon yumu, manga panaligan mi, Bapu Reyna, ikang ausan mi, ikeng pepalakuan a anak nang Eva; ikang pangisnawan ming malalam, daralung ke manga tatangis keni king karinan ning luwa. Ngamu na Reyna, Patulunan mi, balicdan mu kami karing mata mung mapamakalulu, ampon nung mapupus, pangalako mu queti sulip, pakit me kekami i(y) Hesus, a bungang masampat ning atian mu. O malugud! O mapamakalulu! O Santa Maria Birhen a mayumu! Ipanalangin mu kami, O Santang Indu ning Dios. Ba’keng sukat makinabang karing pengaku nang Hesukristong Ginu tamu.

Numbers:

  • One – (used when reciting numbers; used for counting)
  • Two –
  • Three –
  • Four –
  • Five –
  • Six –
  • Seven –
  • Eight –
  • Nine –
  • Ten –

Sentences:

  • My name is John. –
  • I am here! –
  • Where are you? –
  • I love you. –
  • What do you want? –
  • Good morning! - Mayap a yabak (pu)!
  • Good afternoon! - Mayap a gatpanapun (pu)!
  • Good evening! - Mayap a bengi (pu)!
  • I will go home. –
  • They don't want to eat. –
  • He bought rice. –
  • She likes that. –
  • May I go out? –
  • I can't sleep. –
  • We are afraid. –
  • My pet died yesterday. –
  • How old are you? –
  • How did you do that? –
  • How did you get here? –
  • How big is it? –
  • When will you be back? –

See also

References

Footnotes
Bibliography
  • Bautista, Ma. Lourdes S. 1996. An Outline: The National Language and the Language of Instruction. In Readings in Philippine Sociolinguistics, ed. by Ma. Lourdes S. Bautista, 223. Manila: De La Salle University Press, Inc.
  • Book: Bergaño, Diego . 1860 . Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance . 2nd . Manila . Imprenta de Ramirez y Giraudier.
  • Book: Bergaño, Diego . 1916 . Arte de la Lengua Pampanga . 3rd . Manila . Tip. Del Colegio de Santo Tomás . Originally published in 1736.
  • Castro, Rosalina Icban. 1981. Literature of the Pampangos. Manila: University of the East Press.
  • Fernández, Eligío. 1876. Nuevo Vocabulario, ó Manual de Conversaciónes en Español, Tagálo y Pampángo. Binondo: Imprenta de M. Perez
  • Book: Forman, Michael . 1971 . Kapampangan Grammar Notes . Honolulu . University of Hawaii Press.
  • Gallárdo, José. 1985–86. Magaral Tang Capampangan. Ing Máyap a Balità, ed. by José Gallárdo, May 1985- June 1986. San Fernando: Archdiocese of San Fernando.
  • Henson, Mariano A. 1965. The Province of Pampanga and Its Towns: A.D. 1300–1965. 4th ed. revised. Angeles City: By the author.
  • Kitano Hiroaki. 1997. Kapampangan. In Facts About The World's Major Languages, ed. by Jane Garry. New York: H.W. Wilson. Pre-published copy
  • Lacson, Evangelina Hilario. 1984. Kapampangan Writing: A Selected Compendium and Critique. Ermita, Manila: National Historical Institute.
  • Manlapaz, Edna Zapanta. 1981. Kapampangan Literature: A Historical Survey and Anthology. Quezon City: Ateneo de Manila University Press.
  • Panganiban, J.V. 1972. Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles. Quezon City: Manlapaz Publishing Co.
  • Pangilinan, Michael Raymon M. 2004. Critical Diacritical. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XIV. Angeles City: KMagazine.
  • Samson, Venancio. 2004. Problems on Pampango Orthography. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XII. Angeles City: KMagazine.
  • Samson, Venancio. 2011. Kapampangan Dictionary. Angeles City: The Juan D. Nepomuceno Center for Kapampangan Studies, Holy Angel University Press.
  • Tayag, Katoks (Renato). 1985. "The Vanishing Pampango Nation", Recollections and Digressions. Escolta, Manila: Philnabank Club c/o Philippine National Bank.
  • Turla, Ernesto C. 1999. Classic Kapampangan Dictionary. Offprint Copy

External links

Notes and References

  1. Web site: 2010 Census of Population and Housing, Report No. 2A - Demographic and Housing Characteristics (Non-Sample Variables) . en . 2022-05-02.
  2. Web site: 2010 Census of Population and Housing, Report No. 2A - Demographic and Housing Characteristics (Non-Sample Variables) . en . 2022-05-02.
  3. Ordinance No. 424, City of Angeles.
  4. News: Orejas. Tonette . Angeles traffic signs soon in Kapampangan . July 22, 2021 . September 7, 2021. The Philippine Daily Inquirer.
  5. News: Orejas . Tonette. Drivers welcome Kapampangan traffic signs . September 7, 2021. September 7, 2021. The Philippine Daily Inquirer.
  6. Web site: Kapampangan . Ethnologue: Languages of the World . Eberhard . David M. . Simons. Gary F. . Fennig. Charles D. . 2021. SIL International . Dallas, Texas. 24th. 2 September 2021. subscription . deviated . 2021-09-22 . https://web.archive.org/web/20210922213700/https://www.ethnologue.com/language/pam.
  7. Book: Ulrich Ammon . Norbert Dittmar . Klaus J. Mattheier . Sociolinguistics: an international handbook of the science of language and society. Walter de Gruyter. 3 . 2006. 2018. 978-3-11-018418-1 .
  8. Himes, Ronald S. “The Central Luzon Group of Languages.” Oceanic Linguistics, vol. 51, no. 2, 2012, pp. 490–537. JSTOR, . Accessed 27 Nov. 2022.
  9. Web site: Tagalog is the Most Widely Spoken Language at Home (2020 Census of Population and Housing) Philippine Statistics Authority Republic of the Philippines . 2024-07-15 . psa.gov.ph.
  10. In the examples, the word to which the accusative case marker attaches is a pronoun or portmanteau pronoun that is obligatorily present in the same clause as the noun with which it is co-referential. In sentences with an agent trigger, the pronoun co-refers with the agent subject. In sentences with a non-agent trigger, the portmanteau pronoun co-refers with both the ergative agent and the non-agent subject, which is marked with direct case.
  11. Pangilinan, M. R. M. (2006, January). Kapampángan or Capampáñgan: settling the dispute on the Kapampángan Romanized orthography. In Paper at Tenth International Conference on Austronesian Linguistics, Puerto Princesa City, Palawan (pp. 17-20).