Several poems, known popularly as Paixao de Cristo (Passion of Christ) in Portuguese, and as Christi Vilapika in Marathi, were written in Goa during the 17th century in the Marathi language using the Latin script, based on the sublime pathos of the crucifixion of Jesus Christ. Some of these poems were well-known to scholars like A.K. Priolkar and V.B. Prabhudessai, who called for critical study of them. Critical texts of three of these have recently been published in the book Goan Christian Marathi Vilapika during the 17th Century by Dr. S. M. Tadkodkar, currently Head of the Department of Marathi at the Goa University.[1]
The three poems published by Tadkodkar are found in the bound volume of Thomas Stephens’ Khristapurāṇa at the Central Library, Panjim (Discurso sobre a vinda de Jesu Christo Nosso Salvador ao Mundo dividido em dous tratados feito pelo Padre Thomas Estevão Ingrez da Companhia de Jesus. Impresso em Goa com licenca das Inquisicão, e Ordinario no Collegio de S. Paulo novo de Companhia de Jesu. Anno de 1654, Escripto por Manoel Salvador Rebello, Natural de Margão no Anno 1767). (This manuscript will henceforth be referred to as CL.) Tadkodkar attributes two of these, for reasons which will be listed below, to Thomas Stephens himself.[2]
Of the three texts, the authorship of the second (PG-2) is clearly identified within the text itself: "Esta paixão foy composta pello Padre Manoel Jacques de Noronha natural de Sancoale morador em Azossim freguezia de Sam Matheus das Ilhas de Goa. Escripto por Manoel Salvador Rebello, morador em Margão da Provincia da Salcete no anno 1768".[3] As for the other two (PG-1 and PG-3), Tadkodkar proposes—somewhat tentatively—that the author is Thomas Stephens himself.[4] His reasons are as follows:
The critically edited texts may be found in ch. 6 (Latin script) and 7 (Devanagari script) of Tadkodkar's book.
Besides these, there are the appendices. Any student of Thomas Stephens will rejoice to have available transcripts and translations of the Censures and Licences pertaining to the first three print editions of the Khristapurāṇa, as found in CL (Appendix A). Appendix B is a glossary of terms, beginning with Romanized Marathi, going on to Devanagari Marathi, and ending with English. Appendices C and D consist of explanatory notes, C of Christian terms, and D of terms sourced by the Christian writers from contemporary and prior Marathi writers. E is interesting: four texts of the Chilayābāl Vilāpikā, composed by Shridhar, a 17th-century poet from Nazhare-Pandharpur, not far from Goa, and published here for the first time, perhaps because of the "remote possibility" of some connection with the Passion poems.[11] F contains select bibliography, and G is an index to the texts of the three Vilāpikās in Devanagari transliteration (misleadingly, however, entitled "Texts of the Christi Vilāpikā" in the Table of Contents).
"This book is a faithful reproduction of original texts of Christian Marathi Vilapika (Passion of Christ), written by Catholic missionaries during the 17th century in Marathi language and Latin script, while the Portuguese were ruling Goa.Prof. (Dr.) S.M. Tadkodkar, an ardent research scholar of Christian Marathi literature of the 17th century, and who is also Professor and Head of Postgraduate Department of Instruction and Research in Marathi at Goa University, has offered in this book edited copies of three poems based on sublime pathos of the crucifixion of Jesus of Nazareth. He also transliterated the texts into the Devanagari script.Dr. Tadkodkar has restored original texts after following principles of textual criticism. The author has also investigated linguistic form of the 17th century in Goa to explore whether it resembles with that of 12th and 13th centuries Marathi language in Maharashtra.The linguistic erudition reflected in these consolidated texts would emerge as a patient study of the 17th century enriched with glossary and copious notes.This attempt should be considered as the valuable contribution to the understanding of vernacular languages, which offer potentially abundant material for specialized linguistics." (jacket) Wednesday, 12 May 2010
Prof. (Dr.) S.M. Tadkodkar, Goan Christian Marathi Vilapika during the 17th Century an extraordinary book: Delhi: B.R. Publications, 2009.
Prof. (Dr.) Tadkodkar, proposes that 2 of the 3 Paixao de Christo found at the end of the MS of the Khristapurana preserved in the State Central Library, Panaji, Goa, were written by Thomas Stephens himself.
The book - which is practically sold out - contains transcriptions of many other parts of the MS: the Censures and Licences, for example.
Prof. (Dr.) Tadkodkar teaches a course called "Christian Marathi Literature" every year to his students. Every year, he told me, he has problems from his students: Sir, why do we have to study this stuff? And every year, by the end of the course, they say: This is the best course we have attended.
Prof. (Dr.) Tadkodkar has much admiration for Thomas Stephens. His writings are able to move people even today, reaching out across temporal, religious and community barriers to touch the hearts of those who read and hear. Posted by Father Ivo Coelho at Indian Christian Writings: A Bibliography