Oh Chanukah Explained

See main article: Hanukkah music. Oh Chanukah (also Chanukah, Oh Chanukah) is an English version of the Yiddish Oy Chanukah (Yiddish: חנוכּה אױ חנוכּה '''Khanike Oy Khanike'''). The English words, while not a translation, are roughly based on the Yiddish. "Oy Chanukah" is a traditional Yiddish Chanukah song. "Oh Chanukah" is a very popular modern English Chanukah song. This upbeat playful children's song has lines about dancing the Horah, playing with dreidels, eating latkes, lighting the candles, and singing happy songs. The song was written by Mordkhe (Mark) Rivesman, and first published in Susman Kiselgof's 1912 Lider-Zamlbukh [''Song anthology''].

Naming

According to archives at the University of Pennsylvania Library, "Freedman Jewish Music Archive", alternate names the Yiddish version of song has been recorded under include "Khanike Days, "Khanike Khag Yafe", "Khanike Li Yesh", "Latke Song (Khanike Oy Khanike)", "Yemi Khanike", and "Chanike Oy Chanike."[1] Chanukah is and was sometimes written as Khanike as that was the standard transliteration from Yiddish according to the YIVO system.

Versions

English versionYiddish versionYiddish transliterationYiddish literal translation
(Oh), Hanukah, Oh HanukahCome light the menorahLet's have a partyWe'll all dance the horahGather 'round the table, we'll give you a treatDreidels (or "sevivon") to play with, and latkes (or "levivot") to eatYiddish: חנוכה אוי חנוכה אַ יום-טוב אַ שיינער אַ לוסטיקער אַ פריילעכער נישט דאָ נאָך אַזוינער אַלע נאַכט מיט דריידלעך שפילן מיר, פרישע הייסע לאַטקעס, עסן אָן אַ שיעור.(Oh), Chanukah, Oh ChanukahA beautiful celebration.Such a cheerful and happy one,There is none like it.Every night with the dreidels we will play,Fresh, hot latkes we will eat endlessly.
And while we are playingThe candles are burning bright (or low[2])One for each night, they shed a sweet lightTo remind us of years (or days) long agoOne for each night, they shed a sweet lightTo remind us of years (or days) long ago.Yiddish: געשווינדער, צינדט קינדער די חנוכה ליכטלעך אָן, זאָגט על-הניסים, לויבט גאָט פאַר די נסים, און לאָמיר אַלע טאַנצען אין קאָן. זאָגט על-הניסים, לויבט גאָט פאַר די נסים, און לאָמיר אַלע טאַנצען אין קאָן.Come quickly childrenLight the Chanukah candlesSay "Al HaNissim", praise God for the miracles,And we will all dance together in a circle!Say "Al HaNissim", praise God for the miracles,And we will all dance together in a circle

Alternate Yiddish versions and pronunciations

A very common Yiddish version of the song is below with alternate words, lines, verses, or pronunciations on the right. This version follows the original published version rather than the more popular variant given above. The bolded words are what is changed. The "(x2)" in the bottom left indicated that part is repeated.

A common versionAlternate wordsAlternate pronunciations (see Yiddish regional dialects)
Oy Chanukah, Oy Chanukah a yontif a sheyner,
  • Sometimes the first "Oy" is omitted, which it also is sometimes done in English versions.
A lustiker; a freylekher; nisht do nokh azeyner.A lustiker; a freylikher; nito nokh azoyner.
  • "Azeyner" is sometimes pronounced "azoyner," esp. in standard Yiddish.
  • "Nisht do" and "nito" are dialectal variants.
Ale nakht in dreydlekh,Ale nakht mit dreydlekh,
  • Dialectical variant.
Shpiln mir, frishe heyse latkes, esn on a shir.Shpiln mir, zudik heyse latkes, esn on a shir.
  • "Zudik" means "boiling hot."
Shpiln mir, frishe heyse latkes, est on a shir.
  • "Est" is the imperative form.
Geshvinder, tsindt kinder,Di Chanukah likhtlekh on,Geshvinder, tsindt kinder,Di dininke likhtlekh on,
Kumt kinder, geshvinder,Di Chanukah likhtlekh veln mir ontsindn,
  • Syntactic rearrangement.
Alternate verses
(x2)Zingt "Al Hanisim",Zol yeder bazunder
Bazingen dem vunder
Un tantsen freylekh in kon.
Mir zingen "Al Hanisim"
Un danken far di nisim,Mir danken far di nisim,
Tantsen far di nisim
Un kumt gikher tantsen in kohn.Lomir ale tantsen tsuzamen.

Hebrew version

There is also a Hebrew version (ימי החנוכה), which has the same melody, its words penned by Avraham Avronin.[3] The words correspond roughly to the original (more so than the English version), with slight variations for rhyme and rhythm’s sake, to match the Sephardic pronunciation which serves as the basis for Modern Standard Hebrew. Thus the first line names the holiday; the second calls for joy and happiness (using two synonyms); in the third the speakers say they'll spin dreidels all night; in the fourth they will eat latkes (note that sufganiyot (סופגניות) could also mean latkes in early Modern-Hebrew); in the fifth the speaker calls everyone to light the Chanukah candles; the sixth mentions the prayer Al Hanissim, "On the miracles". The only big change is in the last line - whereas the original calls to praise God for the miracles he performed, the Hebrew one praises the miracles and wonders performed by the Maccabees. This reflects the anti-religious polemic of early Zionism, evident in many other Israeli Chanukah songs. Dati Leumi Jews sing an altered version of the line which includes a call to praise God.

In Israel, it’s still a very popular song, but since the country has a rich inventory of Chanukah songs it is not as exclusively popular as the English version in English speaking countries, or the Yiddish version in the past.

See also

External links

Notes and References

  1. http://digital.library.upenn.edu/webbin/freedman/searchwords?MyData=Oy%2C+khanike University of Pennsylvania "OY CHANUKAH"
  2. http://www.bbyo.org/teen/index.php?c=157&kat=Chanukah+2#anchor16 BBYO Chanukah
  3. Web site: ימי החנוכה/"Yemei HaChanukkah" (Hebrew). Zemereshet. 12 June 2014.