Orthographic depth explained

The orthographic depth of an alphabetic orthography indicates the degree to which a written language deviates from simple one-to-one letterphoneme correspondence. It depends on how easy it is to predict the pronunciation of a word based on its spelling: shallow orthographies are easy to pronounce based on the written word, and deep orthographies are difficult to pronounce based on how they are written.

In shallow orthographies, the spelling-sound correspondence is direct: from the rules of pronunciation, one is able to pronounce the word correctly.[1] In other words, shallow (transparent) orthographies, also called phonemic orthographies, have a one-to-one relationship between its graphemes and phonemes, and the spelling of words is very consistent. Such examples include Japanese kana, Hindi, Lao (since 1975), Spanish, Finnish, Turkish, Georgian, Latin, Italian, Serbo-Croatian, Ukrainian, and Welsh.

In contrast, in deep (opaque) orthographies, the relationship is less direct, and the reader must learn the arbitrary or unusual pronunciations of irregular words. In other words, deep orthographies are writing systems that do not have a one-to-one correspondence between sounds (phonemes) and the letters (graphemes) that represent them. They may reflect etymology (English, Danish, Swedish, Faroese, Chinese,[2] Tibetan, Mongolian script, Thai, Khmer, Burmese, Lao (until 1975; now only used overseas), French, or Franco-Provençal) or be morphophonemic (Icelandic, Korean or Russian).

Written Korean represents an unusual hybrid; each phoneme in the language is represented by a letter but the letters are packaged into "square" units of two to four phonemes, each square representing a syllable. Korean has very complex phonological variation rules, especially regarding the consonants rather than the vowels, in contrast to English. For example, the Korean word, which should be pronounced as pronounced as /[husil]/ based on standard pronunciations of the components of the grapheme, is actually pronounced as pronounced as /[hunnil]/. Among the consonants of the Korean language, only one is always pronounced exactly as it is written.

Italian offers clear examples of differential directionality in depth. Even in a very shallow orthographic system, spelling-to-pronunciation and pronunciation-to-spelling may not be equally clear. There are two major imperfect matches of vowels to letters: in stressed syllables, e can represent either open pronounced as /[ɛ]/ or closed pronounced as /[e]/, and o stands for either open pronounced as /[ɔ]/ or closed pronounced as /[o]/. According to the orthographic principles used for the language, pronounced as /[ˈsɛtta]/ 'sect', for example, with open pronounced as /[ɛ]/ can only be spelled, and pronounced as /[ˈvetta]/ 'summit' with closed pronounced as /[e]/ can only be — if a listener can hear it, they can spell it. But since the letter e is assigned to represent both pronounced as /[ɛ]/ and pronounced as /[e]/, there is no principled way to know whether to pronounce the written words and with pronounced as /[ɛ]/ or pronounced as /[e]/ — the spelling does not present the information needed for accurate pronunciation. A second lacuna in Italian's shallow orthography is that although stress position in words is only very partially predictable, it is normally not indicated in writing. For purposes of spelling, it makes no difference which syllable is stressed in the place names Arsoli and Carsoli, but the spellings offer no clue that they are ARsoli and CarSOli (and as with the letter e above, the stressed o of Carsoli, which is pronounced as /[ɔ]/, is unknown from the spelling).

Orthographic depth hypothesis

According to the orthographic depth hypothesis, shallow orthographies are more easily able to support a word recognition process that involves the language phonology. In contrast, deep orthographies encourage a reader to process printed words by referring to their morphology via the printed word's visual-orthographic structure (see also Ram Frost).[3] [4] For languages with relatively deep orthographies such as English, French, unvocalised Arabic or Hebrew, new readers have much more difficulty learning to decode words. As a result, children learn to read more slowly.[5] For languages with relatively shallow orthographies, such as Italian and Finnish, new readers have few problems learning to decode words. As a result, children learn to read relatively quickly.

Van den Bosch et al.[6] consider orthographic depth to be the composition of at least two separate components. One of these relates to the complexity of the relations between the elements at the graphemic level (graphemes) to those at the phonemic level (phonemes), i.e., how difficult it is to convert graphemic strings (words) to phonemic strings. The second component is related to the diversity at the graphemic level, and to the complexity of determining the graphemic elements of a word (graphemic parsing), i.e., how to align a phonemic transcription to its spelling counterpart.

Xavier Marjou[7] uses an artificial neural network to rank 17 orthographies according to their level of transparency. Among the tested orthographies, Chinese and French orthographies, followed by English and Russian, are the most opaque regarding writing (i.e. phonemes to graphemes direction) and English, followed by Dutch, is the most opaque regarding reading (i.e. graphemes to phonemes direction); Esperanto, Arabic, Finnish, Korean, Serbo-Croatian and Turkish are very shallow both to read and to write; Italian is shallow to read and very shallow to write, Breton, German, Portuguese and Spanish are shallow to read and to write.

See also

Notes and References

  1. Book: 10.1016/S0166-4115(08)62788-0 . Chapter 3 Basic Processes in Reading: Is the Orthographic Depth Hypothesis Sinking? . Orthography, Phonology, Morphology, and Meaning . Advances in Psychology . 1992 . Besner . Derek . Smith . Marilyn Chapnik . 94 . 45–66 . 9780444891402 .
  2. Chinese script is a de facto logograph, which is neither alphabetic nor syllabaric.
  3. Frost . Ram . Katz . Leonard . Bentin . Shlomo . Strategies for visual word recognition and orthographical depth: A multilingual comparison. . Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance . 1987 . 13 . 1 . 104–115 . 10.1037/0096-1523.13.1.104 . 2951484 .
  4. Book: 10.1016/S0166-4115(08)62789-2 . Chapter 4 the Reading Process is Different for Different Orthographies: The Orthographic Depth Hypothesis . Orthography, Phonology, Morphology, and Meaning . Advances in Psychology . 1992 . Katz . Leonard . Frost . Ram . 94 . 67–84 . 9780444891402 .
  5. Goswami, Usha (2005-09-06). "Chapter 28: Orthography, Phonology, and Reading Development: A Cross-Linguistic Perspective". in Malatesha, Joshi. Handbook of orthography and literacy. Lawrence Erlbaum Assoc Inc. pp. 463–464. .
  6. Bosch . Antal van den . Content . Alain . Daelemans . Walter . de Gelder . Beatrice . Analysing Orthographic Depth of Different Languages Using Data-Oriented Algorithms . Proceedings of the 2nd International Conference on Quantitative Linguistics . Moscow . September 1994 . 10.1.1.48.9845 .
  7. Marjou . Xavier . June 2021 . OTEANN: Estimating the Transparency of Orthographies with an Artificial Neural Network . 10.18653/v1/2021.sigtyp-1.1 . Proceedings of the Third Workshop on Computational Typology and Multilingual NLP. 1–9 . 1912.13321 . 209515879 .