Ordinal indicator explained

Mark:◌ª ◌º
Ordinal indicator
(feminine masculine)
Unicode:

Different From:






In written languages, an ordinal indicator is a character, or group of characters, following a numeral denoting that it is an ordinal number, rather than a cardinal number. In English orthography, this corresponds to the suffixes st, nd, rd, th in written ordinals (represented either on the line 1st, 2nd, 3rd, 4th or as superscript).

Also commonly encountered are the superscript or superior (and often underlined) masculine ordinal indicator, , and feminine ordinal indicator, , originally from Romance and then via the cultural influence of Italian, as in 1º primo and 1ª prima. In correct typography, the ordinal indicators and should be distinguishable from other characters.[1]

The practice of underlined (or doubly underlined) superscripted abbreviations was common in 19th-century writing (not limited to ordinal indicators in particular, and also extant in the numero sign), and was also found in handwritten English until at least the late 19th century (e.g. first abbreviated or 1).[2]

Usage

In Spanish, Portuguese, Italian, and Galician, the ordinal indicators and are appended to the numeral depending on whether the grammatical gender is masculine or feminine. The indicator may be given an underline but this is not ubiquitous. In digital typography, this depends on the font: Cambria and Calibri, for example, have underlined ordinal indicators, while most other fonts do not.

Examples of the usage of ordinal indicators in Italian are:

Italian: 1ª, prima "first"
Italian: 2ª, seconda "second"
Italian: 3ª, terza "third"Galician also forms its ordinal numbers this way,[3] while Asturian follows a similar system where is used for the masculine gender, for the feminine gender and for the neuter gender.[4]

In Spanish, using the two final letters of the word as it is spelled is not allowed,[5] except in the cases of Spanish; Castilian: primer (an apocope of Spanish; Castilian: primero) before singular masculine nouns, which is not abbreviated as Spanish; Castilian: 1.º but as Spanish; Castilian: 1.<sup>er</sup>, of Spanish; Castilian: tercer (an apocope of Spanish; Castilian: tercero) before singular masculine nouns, which is not abbreviated as es|3.º but as es|3.<sup>er</sup>, and of compound ordinal numbers ending in Spanish; Castilian: primer or Spanish; Castilian: tercer. For instance, "twenty-first" is Spanish; Castilian: vigésimo primer before a masculine noun, and its abbreviation is Spanish; Castilian: 21.<sup>er</sup>. Since none of these words are shortened before feminine nouns, their correct forms for those cases are Spanish; Castilian: primera and es|tercera. These can be represented as Spanish; Castilian: 1.ª and Spanish; Castilian: 3.ª. As with other abbreviations in Spanish, the ordinal numbers have a period ".", which is placed before the indicator. Portuguese follows the same method.[6]

Origins

The practice of indicating ordinals with superscript suffixes may originate with the practice of writing a superscript o to indicate a Latin ablative in pre-modern scribal practice. This ablative desinence happened to be frequently combined with ordinal numerals indicating dates (as in Latin: tertio die [written ''{{lang|la|iii<sup>o</sup> die}}''] "on the third day" or in Anno Domini years, as in Latin: anno millesimo [...] ab incarnatione domini nostri Iesu Christi [written {{char|an ͂ M<sup>o</sup> [...] dm ͂i nri ih ͂u xp ͂i}} or similarly] "in the thousandth [...] year after the incarnation of our lord Jesus Christ").

The usage of terminals in the vernacular languages of Europe derives from Latin usage, as practised by scribes in monasteries and chanceries before writing in the vernacular became established. The terminal letters used depend on the gender of the item to be ordered and the case in which the ordinal adjective is stated, for example Latin: primus dies ('the first day', nominative case, masculine), but Latin: primo die ('on the first day', ablative case masculine), shown as Io or io. As monumental inscriptions often refer to days on which events happened (e.g., "he died on the tenth of June"), the ablative case is generally used: Xo (Latin: decimo) with the month stated in the genitive case. Examples:[7]

Design

See also: Superior letters. The masculine ordinal indicator may be confused with the degree sign (U+00B0), which looks very similar and which is provided on the Italian and Latin American keyboard layouts. It was common in the early days of computers to use the same character for both. The degree sign is a uniform circle and is never underlined. The masculine ordinal indicator is the shape of a lower-case letter, and thus may be oval or elliptical, and may have a varying line thickness.

Ordinal indicators may also be underlined. It is not mandatory in Portugal[8] nor in Brazil,[9] [10] [11] but it is preferred in some fonts to avoid confusion with the degree sign.

Also, the ordinal indicators should be distinguishable from superscript characters. The top of the ordinal indicators (i.e., the top of the elevated letter and letter) must be aligned with the cap height of the font. The alignment of the top of superscripted letters and will depend on the font.
The line thickness of the ordinal indicators is always proportional to the line thickness of the other characters of the font. Many fonts just shrink the characters (making them thinner) to draw superscripts.

Encoding

The Romance feminine and masculine ordinal indicators were adopted into the 8-bit ECMA-94 encoding in 1985 and the ISO 8859-1 encoding in 1987 (both based on DEC's Multinational Character Set designed for VT220), at positions 170 (xAA) and 186 (xBA), respectively. ISO 8859-1 was incorporated as the first 256 code points of ISO/IEC 10646 and Unicode in 1991. The Unicode characters are thus:

There are superscript versions of the letters (a) and (o) in Unicode; these are different characters and should not be used as ordinal indicators.

The majority of character sets intended to support Galician, Portuguese, and/or Spanish have those two characters encoded in hexadecimal as follows:

Character set
AA BA
IBM CP 437, IBM CP 860, CP 220, Atari ST, IBM CP 850, IBM CP 859, IBM CP 898A6 A7
IBM CP 037, IBM CP 256, IBM CP 275, IBM CP 282, IBM CP 283, IBM CP 284, IBM CP 500, IBM CP 831, IBM CP 924, IBM CP 1047, IBM CP 1073, IBM CP 1078, IBM CP 10799A 9B
E3 EB
F9 FA
MacIntosh RomanBB BC
WangDC EC
ABICOMPDC DD

Typing

Portuguese and Spanish keyboard layouts are the only ones on which the characters are directly accessible through a dedicated key: for "º" and for "ª". On other keyboard layouts, these characters are accessible only through a set of keystrokes.

On Windows, can be obtained by or and by or .

In MacOS keyboards, can be obtained by pressing and can be obtained by pressing .

In Linux, can be obtained by and by . There appears to be no Compose key combinations for these characters, despite their commonality.

In the UK-Extended keyboard mapping (available with Microsoft Windows, Linux and ChromeOS), can be obtained by and by .

On many mobile-device keyboards (tablets, smartphones, etc.), and can be obtained by holding the keys and,[12] respectively, and then selecting the desired character. For this option to appear, the selected input language may need to be changed to one where these symbols are used natively. For example, on Microsoft SwiftKey, both are available when "Italian" is enabled, but not when only "English" is.

Similar conventions

Some languages use superior letters as a typographic convention for abbreviations. Oftentimes, the ordinal indicators and are used in this sense, and not to indicate ordinal numbers. Some might say that this is a misuse of ordinal indicators:

Notes and References

  1. Web site: Microsoft typography — Character design standards . 9 June 2022 . Microsoft Corporation . Note: Traditionally in Portuguese the ordinal characters should contain the underline. The underline helps avoid confusion between the masculine ordinal and the degree character. This is important at low resolution, such as the screen, when both characters are very similar in size and shape..
  2. Book: Max Harold Fisch . Christian J. W. Kloesel . Essay on the Editorial Method. Writings of Charles S. Peirce: 1879–1884 . 4 . 1989. https://archive.org/details/writingsofcharle0002peir/page/629 . 629. 9780253372017 . Peirce also regularly used the nineteenth-century calligraphic convention of double underlining superscript portions of abbreviations such as M or 1..
  3. Web site: Números ordinais e partativos. Wikidog.xunta.es.
  4. Book: Academia de la Llingua Asturiana. 2001. Gramática de la Llingua Asturiana. ast. 84-8168-310-8. 3rd.
  5. .
  6. .
  7. Kennedy's Shorter Latin Primer, 1992, London, pp.28-9
  8. https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/sobrescritos-sublinhados-em-ordinais/32251 Sobrescritos sublinhados em ordinais
  9. https://www.abreviar.com.br/numero/ Abreviatura da Palavra Número
  10. https://museulinguaportuguesa.org.br/numerais-ordinais/ Numerais ordinais
  11. https://www.todoestudo.com.br/portugues/numerais-ordinais Numerais ordinais
  12. Web site: Dicas e atalhos para usar no teclado virtual . 2017-03-08 . https://web.archive.org/web/20171015044454/http://www.marcelo-alves.com/72dpi/2010/08/dicas-e-atalhos-para-usar-no-teclado-virtual-do-seu-iphone-ipod-touch-e-ipad/ . 2017-10-15 . dead .
  13. Book: Diccionario panhispánico de dudas . Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española . 2.ª (versión provisional) . 16 July 2024 . es . Abreviaturas.
  14. Web site: wyraz n-ty . Poradnia językowa PWN . pl.
  15. e.g. Max Harold Fisch, Christian J. W. Kloesel, "Essay on the Editorial Method", in Writings of Charles S. Peirce: 1879-1884, vol. 4 (1989), p. 629:"In all MSS in this period, Peirce inscribed "st," "nd," "rd," and "th" in the superscript position: for convenience's sake, they are on the line in typewritten pieces. In published pieces the ordinals are superscripted to conform to Peirce's style; are emended to "2nd" and "3rd". When Peirce typed abbreviated ordinals on the line, these mechanical exceptions attributable to his typewriter have been changed to superscript ordinals."
  16. Book: McMillan , Victoria E. . Writing Papers in the Biological Sciences. Bedford / St. Martin's. 2011. 79. 9780312649715. 2012-10-04.
  17. Book: Microsoft Manual of Style . Microsoft Press . 4th . 316 . 2012 . 9780735669796 . 2012-10-04.
  18. Book: The Yahoo! Style Guide . Macmillan . 2010 . 359 . Chris . Barr. Yahoo! . 9780312569846 . 2012-10-04.
  19. Web site: Typography for Lawyers - Ordinals . Matthew. Butterick . October 4, 2012 . 2012-10-04. Bluebook rule 6.2(b)(i) (19th ed. 2010).
  20. .
  21. Book: Lynch , Jack . The English Language: A User's Guide . April 30, 2007 . Focus Publishing/R. Pullins Company . 9781585101856 . 131, 213 .
    Web site: Guide to Grammar and Style — M . Jack . Lynch . January 28, 2011 . Rutgers University . 2012-10-04 . [...] ordinal numbers [...] no professionally printed books use superscripts [...] . 2012-08-05 . https://web.archive.org/web/20120805154119/http://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Writing/m.html#msword . dead .
  22. .
  23. Web site: Taaladvies - Taaladvies.net.
  24. Web site: no.|website=AskOxford.com Oxford Dictionaries|publisher=Oxford University Press|archive-url=https://web.archive.org/web/20060317013723/http://www.askoxford.com/concise_oed/nox?view=uk|archive-date=2006-03-17|url-status=dead|access-date=2018-07-10}} This is sometimes written as No, with the superscript o optionally underlined, or sometimes with the ordinal indicator. In this case the ordinal indicator would simply represent the letter o in Latin: numero; see numero sign].

    Ordinal dot

    In Basque, Serbo-Croatian, Czech, Danish, Estonian, Faroese, Finnish, German, Hungarian, Icelandic, Latvian, Norwegian, Slovak, Slovene, Turkish, among other languages, a period or full stop is written after the numeral. In Polish, the period can be omitted if there is no ambiguity whether a given numeral is ordinal or cardinal. The only exceptions are variables in mathematics (Polish: k+1-szyPolish: (k+1)st).[14] Writing out the endings for various cases, as sometimes happens in Czech and Slovak, is considered incorrect and uneducated. Should a full stop follow this dot, it is omitted.

    The Serbian standard of Serbo-Croatian (unlike the Croatian and Bosnian standards) uses the dot in role of the ordinal indicator only past Arabic numerals, while Roman numerals are used without a dot.

    There is a problem with autocorrection, mobile editors, etc., which often force a capital initial letter in the word following the ordinal number.

    Other suffixes

    English

    • -st is used with numbers ending in 1 (e.g. 1st, pronounced first)
    • -nd is used with numbers ending in 2 (e.g. 92nd, pronounced ninety-second)
    • -rd is used with numbers ending in 3 (e.g. 33rd, pronounced thirty-third)
    • As an exception to the above rules, numbers ending with 11, 12, and 13 use -th (e.g. 11th, pronounced eleventh, 112th, pronounced one hundred [and] th)
    • -th is used for all other numbers (e.g. 9th, pronounced ninth).
    • One archaic variant uses a singular -d for numbers ending in 2 or 3 (e.g. 92d or 33d)

    In 19th-century handwriting, these terminals were often elevated, that is to say written as superscripts (e.g.). With the gradual introduction of the typewriter in the late 19th century, it became common to write them on the baseline in typewritten texts,[15] and this usage even became recommended in certain 20th-century style guides. Thus, the 17th edition of The Chicago Manual of Style states: "The letters in ordinal numbers should not appear as superscripts (e.g., 122nd not)", as do the Bluebook and style guides by the Council of Science Editors,[16] Microsoft,[17] and Yahoo.[18] Two problems are that superscripts are used "most often in citations" and are "tiny and hard to read".[19] Some word processors format ordinal indicators as superscripts by default (e.g. Microsoft Word[20]). Style guide author Jack Lynch (Rutgers) recommends turning off automatic superscripting of ordinals in Microsoft Word, because "no professionally printed books use superscripts".[21]

    French

    French uses the ordinal indicators French: <sup>er</sup> and French: <sup>re</sup> for the number 1, depending on gender (masculine French: 1<sup>er</sup> – premier; feminine French: 1<sup>re</sup> – première).It uses French: <sup>e</sup> for higher numbers (for instance French: 2<sup>e</sup> – deuxième).French also uses the indicators French: <sup>d</sup> and French: <sup>de</sup> for the alternative second ordinal number (masculine French: 2<sup>d</sup> – second; feminine French: 2<sup>de</sup> – seconde).In plural, all these indicators are suffixed with an s: French: <sup>ers</sup> (French: 1<sup>ers</sup> – premiers), French: <sup>res</sup> (French: 1<sup>res</sup> – premières), French: <sup>es</sup> (French: 2<sup>es</sup> – deuxièmes), French: <sup>ds</sup> (French: 2<sup>ds</sup> – seconds), French: <sup>des</sup> (French: 2<sup>des</sup> – secondes).

    Although regarded as incorrect by typographic standards, longer forms are in wide usage: French: <sup>ère</sup> for feminine 1 (French: 1<sup>ère</sup> – première)), French: <sup>ème</sup> for numbers starting at 2 (for instance French: 2<sup>ème</sup> – deuxième), French: <sup>nd</sup> and French: <sup>nde</sup> for the alternative second ordinal number (French: 2<sup>nd</sup> – second; French: 2<sup>nde</sup> – seconde)

    These indicators use superscript formatting whenever it is available.

    Catalan

    The rule in Catalan is to follow the number with the last letter in the singular and the last two letters in the plural.[22] Most numbers follow the pattern exemplified by Catalan; Valencian: vint '20' (Catalan; Valencian: 20è  , Catalan; Valencian: 20a  , Catalan; Valencian: 20ns  , Catalan; Valencian: 20es  ), but the first few ordinals are irregular, affecting the abbreviations of the masculine forms. Superscripting is not standard.

    Dutch

    Unlike other Germanic languages, Dutch is similar to English in this respect: the French layout with used to be popular, but the recent spelling changes now prescribe the suffix Dutch; Flemish: ‑e. Optionally Dutch; Flemish: ‑ste and Dutch; Flemish: ‑de may be used, but this is more complex: Dutch; Flemish: 1ste (Dutch; Flemish: eerste), Dutch; Flemish: 2de (Dutch; Flemish: tweede), Dutch; Flemish: 4de (Dutch; Flemish: vierde), Dutch; Flemish: 20ste (Dutch; Flemish: twintigste), etc.[23]

    Finnish

    In Finnish orthography, when the numeral is followed by its head noun (which indicates the grammatical case of the ordinal), it is sufficient to write a period or full stop after the numeral: Finnish: Päädyin kilpailussa '''2. sijalle''' "In the competition, I finished in 2nd place". However, if the head noun is omitted, the ordinal indicator takes the form of a morphological suffix, which is attached to the numeral with a colon. In the nominative case, the suffix is Finnish: ‑nen for 1 and 2, and Finnish: ‑s for larger numerals: Finnish: Minä olin '''2:nen''', ja veljeni oli '''3:s''' 'I came 2nd, and my brother came 3rd'. This is derived from the endings of the spelled-out ordinal numbers: Finnish: ensimmäinen, Finnish: toinen, Finnish: kolmas, Finnish: neljäs, Finnish: viides, Finnish: kuudes, Finnish: seitsemäs, etc..

    The system becomes rather complicated when the ordinal needs to be inflected, as the ordinal suffix is adjusted according to the case ending: Finnish: 3:'''s''' (nominative case, which has no ending), Finnish: 3:'''nne'''n (genitive case with ending Finnish: ‑n), Finnish: 3:'''t'''ta (partitive case with ending Finnish: ‑ta), Finnish: 3:'''nne'''ssa (inessive case with ending Finnish: ‑ssa), Finnish: 3:'''nte'''en (illative case with ending Finnish: ‑en), etc.. Even native speakers sometimes find it difficult to exactly identify the ordinal suffix, as its borders with the word stem and the case ending may appear blurred. In such cases, it may be preferable to write the ordinal word entirely with letters and particularly Finnish: 2:nen is rare even in the nominative case, as it is not significantly shorter than the full word Finnish: toinen.

    Irish

    Numerals from 3 up form their ordinals uniformly by adding the suffix Irish: : Irish: , Irish: , Irish: , etc. When the ordinal is written out, the suffix adheres to the spelling restrictions imposed by the broad/slender difference in consonants and is written Irish: -iú after slender consonants; but when written as numbers, only the suffix itself (Irish: ) is written. In the case of 4 (Irish: ceathair), the final syllable is syncopated before the suffix, and in the case of 9 (Irish: naoi), 20 (Irish: fiche), and 1000 (Irish: míle), the final vowel is assimilated into the suffix.

    Most multiples of ten end in a vowel in their cardinal form and form their ordinal form by adding the suffix to their genitive singular form, which ends in Irish: -d; this is not reflected in writing. Exceptions are 20 (Irish: fiche) and 40 (Irish: daichead), both of which form their ordinals by adding the suffix directly to the cardinal (Irish: fichiú and Irish: daicheadú).

    When counting objects, Irish: (2) becomes Irish: dhá and Irish: ceathair (4) becomes Irish: ceithre.

    As in French, the vigesimal system is widely used, particularly in people's ages. Irish: Ceithre scór agus cúigdéag – 95.

    The numbers 1 (Irish: aon) and 2 (Irish: ) both have two separate ordinals: one regularly formed by adding Irish: (Irish: aonú, Irish: dóú), and one suppletive form (Irish: céad, Irish: dara). The regular forms are restricted in their usage to actual numeric contexts, when counting. The latter are also used in counting, especially Irish: céad, but are used in broader, more abstract senses of "first" and "second" (or "other"). In their broader senses, Irish: céad and Irish: dara are not written as Irish: and Irish: , though Irish: and Irish: may in a numeric context be read aloud as Irish: céad and Irish: dara (e.g., Irish: an 21ú lá may be read as Irish: an t-aonú lá is fiche or as Irish: an chéad lá is fiche).

    CardinalOrdinal
    1Irish: a h-aonIrish: aonú (Irish: ) or Irish: céad
    2Irish: a dóIrish: dóú (Irish: ) or Irish: dara
    3Irish: a tríIrish: tríú (Irish: )
    4Irish: a ceathairIrish: ceathrú (Irish: )
    5Irish: a cúigIrish: cúigiú (Irish: )
    6Irish: a séIrish: séú (Irish: )
    7Irish: a seachtIrish: seachtú (Irish: )
    8Irish: a hochtIrish: ochtú (Irish: )
    9Irish: a naoiIrish: naoú (Irish: )
    10Irish: a deichIrish: deichiú (Irish: 10ú)
    20Irish: fiche or Irish: scórIrish: fichiú (Irish: 20ú)
    30Irish: triochaIrish: triochadú (Irish: 30ú)
    40Irish: daichead, Irish: ceathracha or Irish: dhá scórIrish: daicheadú or Irish: ceathrachadú (Irish: 40ú)
    50Irish: caogaIrish: caogadú (Irish: 50ú)
    60Irish: seasca or Irish: trí scórIrish: seascadú (Irish: 60ú)
    70Irish: seachtóIrish: seachtódú (Irish: 70ú)
    80Irish: ochtó or Irish: ceithre scórIrish: ochtódú (Irish: 80ú)
    90Irish: nóchaIrish: nóchadú (Irish: 90ú)
    100Irish: céadIrish: céadú (Irish: 100ú)
    1000Irish: míleIrish: míliú (Irish: 1000ú)

    Russian

    One or two letters of the spelled-out numeral are appended to it (either after a hyphen or, rarely, in superscript). The rule is to take the minimal number of letters that include at least one consonant phoneme. Examples: Russian: 2-му второму pronounced as //ftɐromu//, Russian: 2-я вторая pronounced as //ftɐraja//, Russian: 2-й второй pronounced as //ftɐroj// (note that in the second example, the vowel letter Russian: я represents two phonemes, one of which [{{IPA|/j/}}] is consonant).

    Swedish

    The general rule is that Swedish: :a (for 1 and 2) or Swedish: :e (for all other numbers, except Swedish: 101:a, Swedish: 42:a, etc., but including Swedish: 11:e and Swedish: 12:e) is appended to the numeral. The reason is that Swedish: -a and Swedish: -e respectively end the ordinal number words. The ordinals for 1 and 2 may however be given an Swedish: -e form (Swedish: förste and Swedish: andre instead of Swedish: första and Swedish: andra) when used about a male person (masculine natural gender), and if so they are written Swedish: 1:e and Swedish: 2:e. When indicating dates, suffixes are never used. Examples: Swedish: 1:a klass "first grade (in elementary school)", Swedish: 3:e utgåvan "third edition", but Swedish: 6 november. Furthermore, suffixes can be left out if the number obviously is an ordinal number, example: Swedish: 3 utg. "3rd ed". Using a full stop as an ordinal indicator is considered archaic, but still occurs in military contexts; for example: Swedish: 5. komp "5th company".

    Representation as prefix

    Numbers in Malay and Indonesian are preceded by the ordinal prefix Malay: ke-; for example, Malay: ke-7 "seventh". The exception is Malay: pertama, which means "first".

    Numbers in Filipino are preceded by the ordinal prefix Filipino; Pilipino: ika- or Filipino; Pilipino: pang- (the latter subject to sandhi; for example, Filipino; Pilipino: ika-7 or Filipino; Pilipino: pam-7 "seventh"). The exception is Filipino; Pilipino: una, which means "first".

    In Chinese and Japanese, an ordinal number is prefixed by Chinese: Chinese: / Japanese: dai; for example: Chinese: 第一 "first", Chinese: 第二 "second".

    In Korean, an ordinal number is prefixed by Korean: Korean: je or suffixed by Korean: 번째 Korean: beonjjae; for example: Korean: 제1 "first", Korean: 2번째 "second".

    See also

    External links

    ]

    .